Herr mannelig для одной гитары

Тема: In Extremo — Herr Mannelig

Опции темы
Отображение

In Extremo — Herr Mannelig

In Extremo — Herr Mannelig. Аккорды, бой для гитары.

Подскажите пожалуйста аккорды и перебор с боем для этой замечательной песни

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna borjade sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de gangare tolf
Som ga uti rosendelunde
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem
Ej heller betsel uti munnen

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som sta mellan Tillo och Terno
Stenarna de aro af rodaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Sadana gafvor toge jag val emot
On du vore en kristelig qvinna
Men nu sa ar du det varsta bergatroll
Af Neckens och djavulens stamma

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Bergatrollet ut pa dorren sprang
Hon rister och jamrar sig svara
Hade jag fatt den fager ungersven
Sa hade jag mistat min plaga

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej: (4 x)

Последний раз редактировалось Moderator; 12.12.2015 в 13:26 .

Источник

«Herr Mannelig» или волшебство скандинавской баллады.

Я познакомилась с этой балладой довольно давно, ещё не подозревая даже, что это настоящая баллада, а не написанная в этаком стиле песня. Впервые услышала в исполнении «In Extremo» — это немецкая фолк-метал-группа, довольно любопытная в своём звучании, манере пения и совмещении старинных инструментов со вполне себе современными «басухами».

Очень любила у них эту песню, крутила и крутила, пока не подзабыла на какое-то время. Вспомнила, когда совершенно случайно наткнулась на самое настоящее волшебство — эту же песню, но в исполнении «Garmarna» — шведской фолк-рок-группы, солистка у них поёт действительно чарующе, передавая все нюансы старинных песен. А язык! Это вообще нечто непередаваемое, магическое, в каждом слове седая древность ушедших веков. Я по началу герра Маннелига даже не узнала, а потом осознала — слова то знакомые. Но как они звучат!


На этот раз, совершенно очаровавшись, я нашла перевод баллады. Речь в ней, оказывается, идёт о женщине-тролле, полюбившей рыцаря и желавшей самой стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая при этом, что троллиха не является христианкой.

Я её выучила. И в оригинале и на русском. И заставила друга-гитариста запомнить ноты, и хотя он поначалу ломался и отнекивался, но, прослушав, всё ж таки втянулся. А после мы частенько распевали herr Mannelig на природе, у костра, да и просто во время посиделок у друзей дома.

Эту балладу перепели во множестве стран и перевели на множество языков. Наши группы и исполнители также поучаствовали в этом деле. Исполнение, конечно, уступает представленной выше Garmarna, но для интереса можно легко найти на просторах сети.

Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

«Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры».

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

«Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их — не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!»

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

«Прими мой дар чудесный — сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!»

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

«Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет —
Шелк тот вязан умелой рукою».

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

Но рыцарь рек надменно: «Ступай с дарами прочь —
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе — божье проклятье!»

И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
«Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?»

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»

В переводе группы «Чур: В оригинале на старонорвежском:
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de găngare tolf
Som gă uti rosendelunde
Aldrig har det varit năgon sadel uppă dem
Ej heller betsel uti munnen
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stă mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.
Eder vill gifva en skjorta să ny den bästa
I lysten att slita
Inte är hon sömnad av năl eller tră
Men virkat av silket det hvita
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.
Sădana găfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu să är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне — да иль нет?»
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.
Bergatrollet ut pă dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svăra
Hade jag fătt den fager ungersven
Să hade jag mistat min plăga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej.

Вот такая грустная скандинавская прелесть) Надеюсь, вам понравилось

Источник

Herr Mannelig — перевод

Некоторое время тому назад я пополнил (и без меня изрядное) число переводов известной баллады про рыцаря, к которому пришла со свадебным предложением дева-тролль. Поводом к тому стал мимолетный разговор в ЖЖ:

Многочисленные примеры прочих вроде-как-переводов можно увидеть, например, здесь: https://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html
Спасибо старательному https://pfarrer-tom.livejournal.com — но даже и эти 13 текстов вряд ли могут претендовать на полноту коллекции 😉

Разбирая т.н. «подстрочные переводы», тем более типа-литературные, я не уставал дивиться богатству фантазии переводчиков — лживый/лукавый язык (falskeliger tunga) превращался в реально, физически, раздвоенный; раннее утро ДО солнца (при котором, как известно, тролли окаменевают) превращалось в жаркий солнечный день, а иногда — в ночь; разговор происходил не в только в жилище рыцаря (именуемом иногда кельей, и как еще только не. ), а в его постели (!) или посреди леса/гор, где, в некоторых вариантах, троллиха рыцаря ПОЙМАЛА (. ). :-)))
Ну и совсем уж по мелочам, смысл всерьез не меняющим — часто золото (gull/guld) переводится как медь; розовая_ долина/долина_роз (rosendelunde) превращается в: тенистую долину/рощу, розовеющие рощи, розовые кущи, даже «горную высь», или вовсе исчезает из перевода, и т.п.

На фоне всего этого изобилия, не претендую на оригинальность в основном тексте, — кроме того самого куплета (№6), в котором про значимость христианской веры для рыцаря. 😉 Там я позволил себе более всего отклониться от текстуальной точности по сравнению с оригииналом.

Кроме того, если нет желания наслаждаться исполнением каждого куплета, с каждый раз припевом, и благодарная публика не пользуется этим исполнением для танцев, — можно песню изрядно сократить, смысл 4 куплетов (со списками обещанных даров) объединив в их краткое содержание.

Снова я вспомнил про этот свой перевод недавно на Каминконе, когда под исполнение этой баллады (с оригинальным текстом) замечательной псковской группой «Вольный Ветер» (https://vk.com/volvet) разговорились с Рустом (Рустем Якупов, https://vk.com/id22215817).
Буду рад, если он возьмет это творение в свой репертуар.
А позже появилась еще и альтернативная версия событий 😉 — с т.зр. героини. http://stihi.ru/2019/07/09/6067

1. Самым ранним утром, до солнечных лучей,
до рассветного птичьего пенья,
Дева, что из горного племени троллей,
явилась с лукавым предложеньем:

Припев:
Герр Маннелиг, герр Маннелиг! Женись же ты на мне,
Подарю тебе, что пожелаешь;
Всё в твоей лишь воле, «да» скажешь или «нет»,
но обдумай свой ответ.

2. Подарю я дюжину прекраснейших коней,
Что пасутся в розовой долине;
спины их не седланы еще до этих дней,
им уздечка неведома поныне.

3. Подарю я мельницы, в дюжину числом,
Что стоят от Тилло и до Терно;
Их колеса блещут чистейшим серебром,
красным золотом блещет каждый жернов.

4. Несравненный меч я тебе назначу в дар,
золотыми кольцами увитый;
Он, куда захочешь, направит свой удар,
и победу даст во всякой битве.

5. Подарю рубаху, не сшитую иглой,
лучше всех, что виданы на свете;
я в нее вплетала любящей рукой
белый шелк, что легкий, словно ветер.

6. У троллей — туша бочкой, и желтые глаза,
и лицо — как опухло после пьянки,
Рыцарь герр Маннелиг троллихе отказал,
потому что. она не христианка.

7. Она бежала прочь, пожалев, что не смогла
соблазнить дарами человека;
Ежели бы рыцаря в мужья себе взяла,
То от мук бы избавилась навеки.

Краткое содержание куплетов 2-5:
Многими соблазнами была богата речь
тролля-девы, метившей в невесты;
Кони или мельницы, рубаха или меч, —
всё и королю вполне уместно.

(оригинал в варианте In Extremo) Herr Mannelig
Язык — старонорвежский, архаичный германский язык.

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna b;rjade sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

REFRANG:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
F;r det jag bjuder s; gerna
I kunnen v;l svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de g;ngare tolf
Som g; uti rosendelunde
Aldrig har det varit n;gon sadel upp; dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som st; mellan Till; och Tern;
Stenarna de ;ro af r;daste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva ett f;rgyllande sv;rd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i v;l vinna

Eder vill jag gifva en skjorta s; ny
Den b;sta I lysten att slita
Inte ;r hon s;mnad av n;l eller tr;
Men virkat av silket det hvita

S;dana g;fvor toge jag v;l emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu s; ;r du det v;rsta bergatroll
Af Neckens och dj;vulens st;mma

Bergatrollet ut p; d;rren sprang
Hon rister och j;mrar sig sv;ra
Hade jag f;tt den fager ungersven
S; hade jag mistat min pl;ga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
F;r det jag bjuder s; gerna
I kunnen v;l svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

На всякий случай вариант — неточный оригинал, зато без специфических символов, которые могут потеряться при копировании:

1. Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna borjade sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

REFRANG:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

2. Eder vill jag gifva de gangare tolf
Som ga uti rosendelunde
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem
Ej heller betsel uti munnen

3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som sta mellan Tillo och Terno
Stenarna de aro af rodaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

4. Eder vill jag gifva forgyllande svard
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i val vinna

5. Eder vill gifva en skjorta sa ny
den basta I lysten att slita
Inte ar hon somnad av nal eller tra
Men virkat av silket det hvita

6. Sadana gafvor toge jag val emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sa ar du det varsta bergatroll
Af Neckens och djavulens stamma

7. Bergatrollet ut pa dorren sprang
Hon rister och jamrar sig svara
Hade jag fatt den fager ungersven
Sa hade jag mistat min plaga

Источник

Читайте также:  Длина струны для бас гитары
Оцените статью