Herr mannelig ноты для фортепиано

Herr mannelig ноты для фортепиано

Дмитрий Менделеев запись закреплена

Когда-то я услышал вот такую песенку и сильно с неё пропёрся:

Unknown audio
Шесть лет назад (мать честная, как давно это было!), я собрал и даже запилил подборку каверов на неё; затем дважды обновлял, затем факел подхватили добрые люди.
Времени, однако прошло много, и лирушечка уже не та, и меня там уже давно как нет, а ссылки постепенно дохнут — обновлю-ка и подборку вконтактике (так как песня до сих пор пользуется заслуженной популярностью, например):

В этой романтичной древнегерманской древнескандинавской древнешведской балладе поётся дословно следующее:

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

  • Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
  • För det jag bjuder så gerna
  • I kunnen väl svara endast ja eller nej
  • Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna

Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita

Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Впрочем, многие поют её и в переводах

Unknown audioКак с перегрузом и тру-волынкой, так и в акустическом варианте звучит на альбоме «Verehrt Und Angespien» 1999 года.

Unknown audioМинималистично; меланхоличный женский вокал под какие-то средневековые гусельки с жалейкой. Очень приятное произношение — особенно по сравнению с жестким немецким акцентом IE. С альбома «Guds Spelemän» 1996 года, так что наверное кавером следует считать версию In Extremo

(«LATEXXX», 2006) Странно, но почему-то с выражением «воин пафоса» у меня накрепко ассоциируется даже не Nanowar, а именно батько Сет из Сатариала. Не могу поверить, что можно делать такие вещи, как например это или его кавер Links 234 на полном скотском серьёзе.
Итак, медленный и загробный дискобит, восьмибитная волынка и вокал самого лорда в припеве, с неистребимым привкусом родных осин. ОЧЕНЬ мрачно и пафосно =)

(«Am Kreuzweg», 2006) Женский вокал с женским же бэк-вокалом. Больше ничего про сию группу сказать не могу, потому как не знаю =)

Unknown audio(«Forgotten Tales», 2003) По вокалу ближе всего к In Extremo, аранжировка меланхолически-затянутая

Unknown audio(«Mantica», 2001) Очень уж суровая баба поёт! Как водится, у ней своя интерпретация древненорвежского; аранжировка — стандартные рожки-волынки-бубны
Unknown audio(«Torenvart», 2006) Cолист несолидно поёт; в принципе, могли бы сделать совершенно отвязную панкуху, но вот не сделали. Не смог я проникнуться этой версией шесть лет назад, и сейчас не проникся 😉

(«Balabile», 2006) Чешская группа (текст увы, вовсе не на древнечешском — но с явным акцентом). Женский вокал под аккордеон и барабан, с весьма неожиданными гармониями после 3:38

Суровая немецкая melodic death metal группа, запись концертная

Группа из Швейцарии — вырезано из видео с выступления 16.02.08. В составе есть аккордеонист, кроме того, текст весьма отличается от привычного шведского варианта (всё же похоже на дикий швейцарский акцент)

All’alba, prima che il sole sorgesse
E gli uccelli cantassero la canzone
La donna del troll con la lingua falsa
Ed ingannevole propose al signore:

  • Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrei sposare
  • Per tutto quello che io ti darò?
  • Se vorrai, rispondi solo si o no
  • Farai così o no?

Ti darò i dodici mulini
Che stanno tra Tillo e Terno
Le macine sono fatte del più rosso rame
E le ruote sono cariche d’argento

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?

Se tu fossi una donna cristiana
Riceverei volentieri regali così,
Ma io so che sei il peggiore troll
Figlio degli spiriti maligni

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?

Unknown audio(«Eppur Si Muove», 2004) Симфоническая аранжировка в оперном духе

Чтобы сюжет и трагизм песни стал ясен и тем, кто древнешведский по какой-то причине ещё не изучил, её переводили и на русский. Вот, например, украинская группа Чур (Брат ветер, «2006») — единственно что, большую часть песни голоса не слышно за перегруженными гитарками
Unknown audio
Однажды ранним утром в предрассветный час
Когда гомон птичий не слышен
Раздался девы-тролля тихий нежный глас
Сладко рыцарю так говоривший

  • Герр Манделиг, Герр Манделиг, супругом будь моим
  • Одарю тебя всем что желаешь
  • Что только сердцу любо, получишь сей же миг
  • Лишь ответь мне, да иль нет

Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц
Что пасутся средь рощи тенистой
Они седла не знали, не ведали узды
Горячи и как ветер быстры

Твоими станут мельницы от Тилло до Терно
Жернова их из меди червленой
Колеса их — не сыщешь чище серебро
Только сжалься над девой влюблённой

Прими мой дар чудесный — сей острый светлый меч
Он пятнадцать колец злата стоит
Дарует он победу в любой из ярых сеч
Им стяжаешь ты славу героя

Я дам тебе рубаху, коей краше нет
Что не сшита из ниток иглою
Не видан тот [нрзб] чистый белый свет
Что был связан умелой рукою

Но рыцарь рёк надменно: «Ступай с дарами прочь!
Ты не носишь святое распятье
Тебе не искусить меня, Дьяволова дочь
Мой ответ тебе — Божье проклятье»

И горько зарыдала дева — горный тролль
Прочь ушла, безутешно стеная
«Зачем ты, гордый рыцарь, отверг мою любовь?
Почему ты так жесток?»

Источник

GTP-архив: Herr Mannelig

Как открыть файл формата .GP? .GP (.GTP, .GP3, .GP4, .GP5) — формат музыкальной партитуры, который используется программой Guitar Pro для написания музыки для различных струнных инструментов. Включает табулатуры для гитары, бас-гитары, банджо. Широко применяется для создания партитур, которые затем возможно проиграть с помощью данных MIDI или напечатать на принтере.
Для открытия нот этого формата Вам необходимо установить у себя на рабочем компьютере программу Guitar Pro (желательно, последней версии). Скачать её можно с официального сайта программы (Скачать) или найти бесплатную версию на руском языке (Найти).

Функционал программы:
Запись музыкальных произведений для гитары, бас-гитары, банджо и множества других инструментов и ансамблей в виде табулатур или нотной графики (при создании табулатуры отображается соответствующая ей строчка с нотами и наоборот);
Создание произведений для духовых, струнных, клавишных и других музыкальных инструментов;
Создание партий для барабанов и перкуссии;
Интеграция текста песен в ноты и привязка его к нотам дорожек с партией вокала;
Встроенный определитель и визуализатор аккордов для гитары;
Экспортирование музыкальных партитур в MIDI, ASCII, MusicXML, WAV, PNG, PDF, GP5 (в Guitar Pro 6), подготовка к печати;
Импортирование из MIDI, ASCII,MusicXML, Power Tab (.ptb), TablEdit (.tef)
Виртуальный гитарный гриф, клавиатура фортепиано и панель ударных инструментов, на которых проецируются ноты, проигрываемые в текущий момент. Удобное создание и редактирование партии соответствующего инструмента с их помощью;
Встроенный удобный метроном, гитарный тюнер для настройки гитары, инструмент для автоматического транспонирования дорожек;
Огромное количество инструментов для добавления к нотам характерных для гитары приёмов аккомпанирования и выбор способов их озвучивания;
Начиная с версии 5 в программу добавлена технология RSE (Realistic Sound Engine), которая помогает приблизить звучание гитары к настоящему звуку и наложить различные уникальные эффекты (гитарные «навороты», эффект «wah-wah» и т. д.) в режиме проигрывания.
Поддержка предыдущих форматов программы — gtp, gp3, gp4, и gp5 (для версий 5.Х и 6.0).

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Herr Mannelig

Перевод: Бах, Иоганн Себастьян. Цены, Иерусалим, люди, BWV 119. Полный результаты. Вокал — солисты (SATB). Chorus (SATB) Оркестр — 2 рекорд .

Перевод: Бах, Иоганн Себастьян. Цены, Иерусалим, люди, BWV 119. Вокальный результаты. Вокал — солисты (SATB). Chorus (SATB) Оркестр — 2 рек .

Перевод: Graupner, Кристоф. Господа, что является правильным и равными, GWV 1114/41. SATB. 2 гобоя. строк. бассо континуо. Барокко. Священн .

Перевод: Graupner, Кристоф. Мужчины, как ваши работы являются настолько большими, GWV 1156/48. SATB. (2 флейты). 2 рога. строк. бассо конти .

Перевод: Volckmar, Вильгельм Валентин. Ваш слуга »одного и того же мужчины тоже. Орган. Романтический. Pieces. Для органа. Результаты с уча .

Перевод: Graupner, Кристоф. Наверное, страхов мужчин, GWV 1146/28. SATB. 2 гобоя. фагот. строк. бассо континуо. Барокко. Священный кантат. .

Перевод: Bernhard, Christoph. Блажен тот, кто боится мужчин. 2 голоса (S. Б). Строки (2 скрипки. 2 альтов). Непрерывных. Барокко. Священный .

Перевод: Кригер, Иоганн Филипп. Цены, Иерусалим, мужчины. SATB. Вл 2. 2 VLA. Ьз. 2 TR. 2 tbn. 3 круассаны. литавр и до нашей эры. Барокко.

Перевод: Graupner, Кристоф. Мужчины, которые будут жить, GWV 1145/53. ATB. строк. бассо континуо. Барокко. Священный кантат. Кантаты. Религ .

Перевод: Graupner, Кристоф. Мужчины ищут, GWV 1123/21. ГКО. строк. бассо континуо. Барокко. Священный кантат. Кантаты. Религиозные работ. З .

Перевод: Пот, Иоганн. Хвалите Господа на земле, сыны мужчин. Голоса. Барокко.

Перевод: Рахманинов, Сергей. Вечерня, Op.37. Высокая. В. Chorus (SATB) (+ Партия фортепиано для репетиций только). Романтический. Вечерня. .

Перевод: Одна вещь, я прошу мужчин 5 (Генри Харт). Священный. Мотет. а капелла.

Перевод: Справка, Господи, за впустую те мужчины (William Byrd). Священный. Священные песни. а капелла.

Перевод: Иоганн Себастьян Бах. Величит душа Моя «мужчин (хорал из кантаты BWV10).

Перевод: Мужчина в доме.

Перевод: 642. Мужчина в доме.

Перевод: Телеман, Георг Филипп. Мужчины 1 Bass.

Источник

«Герр Маннелиг» ( Herr Mannelig) — баллада Северного Средневековья

«Герр Маннелиг» ( Herr Mannelig) — считается одной из самых известных, среди дошедших до нас средневековых песен простонародья. Написана она была много веков назад в Скандинавии. Где точно – определить не представляется возможным, потому что оригинал этой баллады – на том древненорвежском языке, который стал родоначальником как шведского, так и норвежского и был распространен по всей Скандинавии. Был языком викингов. Содержание баллады и ее построение – весьма типично . Это рассказ — диалог между девой-троллем и рыцарем, которому она предлагает свою любовь. По поверьям – тролль мог превратиться в человека только если его полюбит другой человек. Вот и решила эта дева-тролль человеком стать… Изловила рыцаря и предлагает ему всякие дары заманчивые… Чтобы не пересказывать все содержание – вот исполнение этой баллады в переводе на русский язык от группы «Сколот»

Что же принесло этой балладе столь долгую известность, практически бессмертие? Вот такое сказочно-волшебное, романтическое содержание? Незатейливая, но очень приятная и «прилипчивая» мелодия? Наверное, все вместе. Интересно, что у этой баллады практически нет вариантов. Точнее, они есть – но очень мало разнятся между собой. Варианты мелодии зависят от стиля исполнения и музыкального инструмента. А на чем только ее не играли!
И в каком только стиле не пели! И хором и соло, и вот в таком варианте , напоминающем хорал
MystTerra

Само содержание пришлось по вкусу любителям фэнтази и готики.
Считается, что вот это – одно из лучших исполнений:
Garmarna — Herr Mannelig

Или вот это
In Extremo — Herr Mannelig


Со словами – то же самое. Здесь варианты разнятся только фантазией многочисленных переводчиков, старавшихся сделать дары позаманчивее, а ответ рыцаря более «мотивированным». В классической версии рыцарь отвергает троллиху потому , что она «не христианка». Но, среди любителей фэнтази бытует мнение, что дело несколько в другом: если покопаться в том самом первоначальном варианте, окажется, что никакого упоминания о христианстве там нет. Есть нечто, аналогичное нецензурным выражениям. Короче, он ее просто послал….
Emilia Noir — Herr Mannelig

Известно, что тролли – не эльфы. Красотой не отличались. Так или иначе – но стать человеком деве-троллю не удалось… Рыцарь оказался – кремень. Баллада переведена на множество языков: английский, современный шведский, немецкий, русский, украинский, белорусский.

Источник

Herr mannelig ноты для фортепиано

Если есть запись произношения, по ней можно написать максимально точную транскрипцию на родном языке, чтобы было легче читать.

Так поет «Herr Mannelig» Айнхорн:

Биттиида эн моргон иннан золён уппранн
Иннан фогл’арна бьорьадэ сьюу-нга
Бергатроллет фриде тиль фага унгасвен
Он хадэнн фальскелига ту-унга

R: Херр Мандали, херр Мандали, трулёвен и миг
Фё дэт ёг бьюдэ со гя-рна
И куннэн вээль свара эндаст я эллер нэй
Оми вильен элер’ей

Эдар филь яг гива тцо гёнгарёо тольф
Сом гё-о ути рузелюндэ
Альдриг ха дэт варит ногён задэль уп дэм
Ии элле бэтсель ути муннен

Зодэна гёфво-о тогэф фэль имот
Ом ду ворэ ин кристли-иг квинна
Мен ну зё о ду дэ-эт вэрста бергатролль
А-аф Нэккенс ох дьвуленс стумма

Бергатролль ут пё-о-о до-орен спранн
О-он рист ох емра зиг свё-ора
Хадэ ёг фэт дэнн фага унгасвен
Соу хадэ ег мистат мин плю-уга

Так конечно гораздо ритмичней, но с ошибками
А вот так поют шведы «Garmarna»:

Биттиида эн моргон иннан суулен уппранн
Иннан фогл’ана борьадэ хон-на
Барьятроллет фриаде тиль фогер унгерсвен
Хон хадэн фальскелигер тунна

R: Хэрр Маннелиг, хэрр Маннелиг, трулёвен и миг
Фо-о дэ ё бьюдер со йа-на
И кууннэн вэль свора эндаст ёо эллер нэй
Оми вильен элерэйй

Идер виль ё гхива дэ гооннарэ тольф
Сом го йути русэн-делюндэ
Альдри хо дэ ворит но-он содэль уппо дэм
Эи эллер бэтсель ути муннен

Сооданна гоофур ётруге вэль имут
Ом ду вурэ эн кристэлиг квинна
Менню-у со-о ар ду дэ вашта барьятролль
О-о Нэккенс о ‘евуленс стемма

Барьятроллет ут по-о до-оррен спранн
Хон ристер о емрар сей свора
Хадэ ёо фотт дэн фогер унгерсвен
Соу хадэ ё мистат мин плё-уга

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna borjade sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

R: Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
For det jag bjuder sa gerna
I kunnen val svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de gangare tolf
Som ga uti rosendelunde
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem
Ej heller betsel uti munnen

Sadana gafvor toge jag val emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sa ar du det varsta bergatroll
Af Neckens och djavulens stamma

Bergatrollet ut pa dorren sprang
Hon rister och jamrar sig svara
Hade jag fatt den fager ungersven
Sa hade jag mistat min plaga

Мдя, все равно охренеешь, пока выучишь
Вот интересно было бы знать — почему же IN EXTREMO в электрической версии поют четыре куплета (а вообще-то их семь, ну да ладно), а в такой классной акустической — всего три?

@музыка: «Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, жениись наа мне, дам тебе я все, что угодна-а. «

@настроение: опухаю тут от шведского и вспоминаю, как вчера ехала в транспорте с идиотской улыбкой и безумными глазами, слушая ИХ волынки в плеере. 8)))

Источник

Читайте также:  Испанский романс гомес ноты для
Оцените статью