ИАВНАНА
Мзиури
(იავნანა, Колыбельная, Lullaby)
იავნანა
იავნანა ვარდოვ-ნანა იავ-ნანინაო
აგრე ტკბილად, უდარდელად რამ დაგაძინაო?
დედის მკერდში მიგიგნია შენ ტკბილი ბინაო
იავ-ნანა, ვარდო-ნანა, იავ-ნანინაო!
პაწაწინა იადონო და ვარდის კონაო,
დღეს ხომ კარგად გაიგონე ჩემი ნანინაო?
და, თუ კარგად გაიგონე, ხომ მოგეწონაო?
იავ-ნანა, ვარდო-ნანა, იავ-ნანინაო!
иавнана
иавнана вардов-нана иав-нанинао
агре ткбилад, ударделад рам дагадзинао?
дедис мкердши мигигниа шен ткбили бинао
иав-нана, вардо-нана, иав-нанинао!
пац’ац’ина иадоно да вардис конао,
дг’ес хом каргад гаигоне чеми нанинао?
да, т’у каргад гаигоне, хом могец’онао?
иав-нана, вардо-нана, иав-нанинао!
iavnana
iavnana vardov-nana iav-naninao
agre t’kbilad, udardelad ram dagadzinao?
dedis mkerdshi migignia shen t’kbili binao
iav-nana, vardo-nana, iav-naninao!
pats’ats’ina iadono da vardis konao,
dghes khom kargad gaigone chemi naninao?
da, tu kargad gaigone, khom mogets’onao?
iav-nana, vardo-nana, iav-naninao!
Колыбельная
Колыбельная песня, о роза..
Что так сладко, безмятежно будешь спать?
На груди матери, ты — милый дом.
Колыбельная песня, о роза..
Крошечная канарейка и розовый куст,
Хорошо ли слышите сегодня мою колыбельную?
Если хорошо слышите, нравится ли?
Колыбельная песня, о роза..
Источник
Иавнана грузинская колыбельная ноты
«То, что я тебе расскажу,
Хочу сказать ласково,
Близко к сердцу уложить
и спеть тебе нанэби.
Показать полностью.
Если перескочим время сна, ,
не обижайся, малыш,
Я ведь тоже маленький
И с тобою взрослею.
Засыпай..
Сладких снов..
Расти .
Иавнана. «
Нанэби-баюшки
Иавнана-(досновно) Фиалка, баюшки .
общее название-колыбельная
Источник
Иавнана грузинская колыбельная ноты
Marina, спасибо!И вас с Рождеством Христовым!Нот не нашёл.Вот тексты:
1).Достойно есть.(ღირს არს).Оригинал- ღირს არს ჭეშმარიტად,რათა გადიდებდეთ შენ, ღვთისმშობელო, რომელი მარადის სანატრელ იქმენ, ყოვლად-უბიწოდ და დედად ღვთისა ჩვენისა.უპატიოსნესსა ქერუბიმთასა და აღმატებით უზესთაესსა სერაფიმთასა, განუხრწნელად მშობელსა სიტყვისა ღვთისასა, მხოლოსა ღვთისმშობელსა გალობით გადიდებდეთ.
Кириллица- ГИРС АРС ЧЕШМАРИТАД, РАТА ГАДИДЭБДЭТ ШЕН, ГВТИСМШОБЕЛО, РОМЕЛИ МАРАДИС САНАТРЕЛ ИКМЕН, КХОВЛАД-УБИЦОД ДА ДЭДАД ГВТИСА ЧВЕНИСА. УПАТИОСНЭССА КЕРУБИМТАСА ДА АГМАТЭБИТ УЗЭСТАЕССА СЕРАПИМТАСА, ГАНУХРЦНЭЛАД МШОБЕЛСА СИТКХВИСА ГВТИСАСА, МХОЛОСА ГВТИСМШОБЕЛСА ГАЛОБИТ ГАДИДЭБДЭТ.
СЛАВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ. АМИНЬ.
Marina, 2).Алило.(ალილო).Оригинал:
1).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ქრისტეს მახარობელნი ვართ,
ქრისტეშობას მოგილოცავთო.
2).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ოცდახუთსა დეკემბერსა,
ქრისტე იშვა ბეთლემს შინა ოო.
3).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ანგელოზნი უგალობენ —
დიდება მაღალთა შინა ოო.
4).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ეს რომ მწყემსებმა გაიგეს,
მივიდნენ და თაყვენი სცეს მას.
5).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ვარსკვლავები ბრწყინვალებენ,
ანათებენ ბეთლემსაო ოო.
6).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
შორი ქვეყნიდან მოსულმა,
მოგვებმა ძღვენი შესწირეს მას.
7).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ქრისტეს მახარობელნი ვართ,
ქრისტეშობას მოგილოცავთო.
8).ალილო და,აი ალილო დაა,ოო,
ოცდახუთსა დეკემბერსა,
ქრისტე იშვა ბეთლემს შინა ოო.
Marina,https://www.youtube.com/watch?v=GELb3p9Bxn8
Алило-Кириллица:
1).Алило да,аи алило да,оо,
КРИСТЭС махаробелни варт,
КРИСТЭШОБАС могилоцавто.
2).Алило да,аи алило даа,
оцдахутса декемберса,
КРИСТЕ ИШВА БЕТЛЕМС ШИНАО.
3).Алило да,аи алило да,
ангелозни угалобен,
ДИДЭБА МАГАЛТА ШИНА оо.
4).Алило да,аи алило да,
ес ром мцхемсебма гаигес,
мивиднэн да такхвани сцэс мас.
5).Алило да,аи алило да,
варсквлавеби брцхинвалебен,
анатэбен Бетлемсао оо.
6).Алило да,аи алило да,
шори квекхнидан мосулма,
могвебма дзгвени шесцирес мас.
7).Алило да,аи алило да,
КРИСТЭС махаробелни варт,
КРИСТЕШОБАС могилоцавто.
8).Алило да,аи алило даа,
оцдахутса декемберса,
КРИСТЕ ИШВА БЕТЛЕМС ШИНА оо.
Перевод:
1).Алило,Алило,
мы вестники Рождества,
с РОЖДЕСТВОМ вас поздравляем.
2)..Алило,Алило,
двадцать пятого декабря,
ХРИСТОС РОДИЛСЯ В ВИФЛЕЕМЕ.
3).Алило,Алило,
Ангелы поют Ему-
СЛАВА В ВЫШНИХ.
4).Алило,Алило,
услышав об этом,
пастухи пришли и поклонились Ему.
5).Алило,Алило,
звёзды сверкают,
освящают Вифлеем.
6).Алило,Алило,
волхвы,пришедшие с далекой страны,
принесли Ему дары.
7).Алило,Алило,
мы вестники РОЖДЕСТВА,
С РОЖДЕСТВОМ вас поздравляем.
8).Алило,Алило,
двадцать пятого декабря,
ХРИСТОС РОДИЛСЯ В ВИФЛЕЕМЕ.
Источник
Нотный архив Бориса Тараканова
Миниатюры на темы грузинских народных песен
1. «ЛАЛЕ» (1947). Музыкальная основа пьесы — народная лирическая песня в обработке для голоса с фортепиано К. Потсхверашвили.
2. «ИНДИ-МИНДИ» (1947). Пьеса построена на музыке лирической любовной песни в обработке К. Потсхверашвили.
3. «СУЛИКО» (1949). В квартетной миниатюре использована мелодия популярной городской лирической песни.
4. «САЧИДАО» (1947). Так называется народная инструментальная музыка, исполняемая во время народной спортивной борьбы.
5. «ПЕСНЯ» (1951). Ее основа — народная, любовно-шуточная песня.
6. «ПЛЯСОВАЯ» (1951). Пьеса выдержана в духе крестьянского танца.
7. «ЛЕТИ. ЧЕРПАЯ ЛАСТОЧКА» (1951). Основа пьесы — народная лирическая песня с налетом поэтической грусти.
8. «ШУТКА» (1951). Оригинальное сочинение типа «Музыкального момента».
9. «ПАСТУШЕСКАЯ» (1951). В пьесе отображена деревенская пляска пастухов.
10. «РОДНИК» (1978). В основе пьесы -нежная народная любовная песня.
11. «ЖЕНА ВОЗГОРДИЛАСЬ» (1978). Народная шуточная песня о спесивой и своенравной жене легла в основу данной миниатюры.
12. «ДИДАВОЙ НАНА» (1978). Композитором использована старинная мегрельская бытовая песня, повествующая о тяжелой доле труженика, об его безысходном горе.
13. «ДЕРЕВЕНСКИЙ ТАНЕЦ» (1978). Пьеса родственна по духу жизнерадостным, колоритным народным крестьянским танцам.
14. «СВЕТЛЯЧОК» (1978). В- пьесе использован материал одноименной популярной городской лирической песни.
15. «ГАНДАГАН» (1978). Шуточно-танцевальная песня, исполняемая двумя солистами, хором и ацсаблем народных инструментов.
16. «ЧОНГУРИ» (1978). Название миниатюры связано с подражением игры на народном струнном щипковом инструменте — чонгури. Основа пьесы — народная песня «Утро».
17. «ОДОИА» (1978). Старинная трудовая песня мотыжения и прополки кукурузы. В квартетной миниатюре, как и в песне, разграничены три стадии коллективной работы: призыв «запевалы» к выходу на поле, постепенное ускорение трудового темпа, перерастающего в энергичный массовый трудовой процесс.
18. «КВИРИА» (1978). Пьеса навеяна сванской ритуальной песней времен язычества.
19. «ХОРУМИ» (1978). Пьеса носит название старинного народного воинственного танца.
20. «СИСАТУРА» (1978). В квартетной миниатюре использован один из вариантов мегрельской колыбельной.
21. «ХАСАНБЕГУРА (1978). В пьесе использована народная историко-повествова-тельная песня с имитацией криманчули (пение фальцетом, типа йодлей) в партии альта.
Примечание Приложенная к сборнику контрабасовая партия предусматривает исполнение квартетных миниатюр струнным оркестром.
Источник
5 великолепных грузинских колыбельных песен для малышей
Искусство пения сопровождает грузинский народ на протяжении всей его многовековой истории. В горе и радости, на праздниках, в труде или битве песня всегда была грузинам верной спутницей.
За пределами страны наиболее известны удивительные многоголосные песни, которые исполняются мужчинами. Однако существуют и одноголосные грузинские песни, истинной жемчужиной которых являются нана – колыбельные.
Грузинские колыбельные песни не только отражают культуру, быт и традиции своего народа, но и служат своеобразным учебником истории. Мальчикам поют о подвигах прошлых лет, о борьбе за свободу, о силе и мужестве грузинских мужчин. Девочкам поют о красоте и изяществе женщин, об их мужестве и мудрости в трудные для всего народа времена.
Грузинские колыбельные отличаются от других песен этого народа. Они очень чётко привязаны к реальному миру и рассказывают о том, что происходит или происходило на самом деле. События, традиции, правила, религиозные обряды – вот то, о чём поют в грузинских колыбельных.
Пение колыбельных традиционно считалось занятием исключительно женским, и ни одного мужчину к нему не подпускали. Говорили, что колыбельные служат своеобразными заклятиями или молитвами. Будучи неправильно спетыми, грузинские колыбельные могут навлечь беду.
Мы выбрали для вас 5 самых красивых грузинских колыбельных. Одну из них в исполнении Натальи Фаустовой вы можете послушать на нашем сайте.
1.Грузинская колыбельная для девочки Ивнана. Её впервые исполнила Тамрико Чохонелидзе.
У тебя колыбель из солнечных лучей.
Крылья ангелов тебя прикрывают.
У твоего порога рассыпаны фиалки
Ты вместе с голубем летала и
В колыбель постелила
Розу, изумруд и рубины.
Восходит звезда утренней зари
Нанао, нана, дай женщине
Сон приходит на глаза.
Нанина, нана, нанао.
Ангел качает твою колыбель.
Белый ягнёнок снится тебе.
Баюшки скажу тебе,
Для сна и отдыха твоего.
Ива родила тебя сердцем,
Роза вырастила благословениями.
Достигни времени своего расцвета.
Мне даст Богородица
Нанао, нана, дай женщине
Сон приходит на глаза.
Нанао, нана, нанао.
2.«Светлячок» — слова Акакия Церетели, перевод Л.Некрасовой.
Светлячок, мой светлячок,
Манит взоры твой полёт.
Твой далёкий огонёк
Мне покоя не даёт.
Светлячок, мой светлячок,
Озари мне путь ночной.
Ты куда летишь, дружок?
Я молю: побудь со мной!
Светлячок, мой светлячок,
Ты куда летишь, дружок?
Светит нам во тьме ночной
Твой далёкий огонёк.
3.«Солнце, в дом войди» — нетипичная грузинская колыбельная песня для мальчика, которая рассказывает не о сне или тёмном времени суток, а, наоборот, призывает рассвет.
Солнце, ты нам вечно светишь.
Солнце, в дом войди!
Дома нет отца сегодня.
Солнце, в дом войди!
Дома нет, ушёл он в город.
Солнце, в дом войди!
В город он ушёл за трубкой.
Солнце, в дом войди!
И вернулся в дом счастливо.
Солнце, в дом войди!
4.«Слепой дождик» — эту колыбельную можно послушать в видеоподборке на нашем сайте.
Слепой дождик прошёл
И большое поле намочил.
А тому, кто про нас плохое скажет,
Пусть дождик намочит сердце.
И поле меняет свой цвет.
Скоро будет хлеб –
Пусть крестьянин радуется!
Пусть добро победит зло,
А злое сердце намочит дождь.
5.Грузинская колыбельная для мальчика, перевод Т.Сикорской
Баю-баю, спи, мой милый,
Ночь неслышным шагом входит в дом.
Сон тебе, сынок, прибавит силы.
Спи, мой мальчик, спи спокойным сном.
Быстро, быстро мчатся годы.
Ты расти большим на радость мне.
Будешь ты джигитом смелым,
Будешь мчаться в горы на коне.
Одну из грузинских колыбельных песен в исполнении Натальи Фаустовой вы можете послушать на нашем сайте.
Источник