In quegli anni in cui val poco ноты

Содержание
  1. Тема: МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро»(Le Nozze Di Figaro) аккомпанемент ищем/предлагаем
  2. МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро»(Le Nozze Di Figaro) аккомпанемент ищем/предлагаем
  3. Эти 6 пользователей поблагодарили sunrider за это сообщение:
  4. МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро» — минусовки арий/ансамблей — ищем/предлагаем
  5. МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро» — минусовки арий/ансамблей — ищем/предлагаем
  6. Эти 23 пользователей поблагодарили Shruti за это сообщение:
  7. Эти 7 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:
  8. Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:
  9. Эти 12 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:
  10. Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:
  11. Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:
  12. Женитьба Фигаро — The Marriage of Figaro
  13. СОДЕРЖАНИЕ
  14. История композиции
  15. История выступлений
  16. Другие ранние выступления
  17. Синопсис
  18. Увертюра
  19. Акт 1
  20. Акт 2
  21. Акт 3
  22. Акт 4
  23. Музыкальные номера
  24. Приборы
  25. Часто пропускаемые числа
  26. Критическое обсуждение
  27. Другое использование мелодий

Тема: МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро»(Le Nozze Di Figaro) аккомпанемент ищем/предлагаем

Опции темы

МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро»(Le Nozze Di Figaro) аккомпанемент ищем/предлагаем

В ЭТОЙ ТЕМЕ ПРЕДЛАГАЕТСЯ ОБЩАТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПО ВОКАЛЬНЫМ НОМЕРАМ ИЗ ОПЕРЫ МОЦАРТА «СВАДЬБА ФИГАРО»

Вот кое-что для баритонов
Ария Фигаро-Non piu andrai (Мальчик резвый) фортепианный аккомпанемент

Последний раз редактировалось Дягилев, 18.03.2011 в 16:58

Эти 6 пользователей поблагодарили sunrider за это сообщение:

МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро» — минусовки арий/ансамблей — ищем/предлагаем

Доброго времени суток,очень нужны минусы моцарта, к примеру Non so piu cosa son, cosa faccio. буду весьма признательна.

Последний раз редактировалось Дягилев, 18.03.2011 в 15:44

МОЦАРТ — опера «Свадьба Фигаро» — минусовки арий/ансамблей — ищем/предлагаем

Люди добрые,может у кого найдется минус Речитатива и Арии Графа Альмавивы (исправлено)
из оперы свадьба Фигаро. “Hai gia vinta la causa. ” за ранье благодарю.

Последний раз редактировалось Дягилев, 18.03.2011 в 16:14

PS:
(Очень нужен минус Барбарины
из оперы Свадьба Фигаро Моцарта )

Минус Моцарта, которого нет в Cantolopera:

Речитатив и ария Розины (Свадьба Фигаро)

Последний раз редактировалось Дягилев, 18.03.2011 в 16:02

Эти 23 пользователей поблагодарили Shruti за это сообщение:

«Речитатив и ария графа Альмавивы» — так это пишется по-русски . Когда видишь такие безграмотные просьбы, пропадает всякое желание отвечать .

Андрюша! Уважаемый! А отвечать и не нужно!
Нужно помогать и подсказывать — Мы же не из пелёнок попадаем на сцену Большого театра! Уровень подготовки — у всех разный.
И мы с Вами, как более образованные люди просто ОБЯЗАНЫ помогать тем у кого ещё невелик богаж знаний — а не ставаить их перед фактом их безграмотности — возможно временной.

Дягилев

Последний раз редактировалось Дягилев, 18.03.2011 в 16:12

БАСЫ! — ДЛЯ ВАС
ПРЕДЛАГАЮ ОРКЕСТРОВЫЙ И ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТЫ АРИИ БАРТОЛО — «LA VENDETTA..»
BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta E un piacer serbato ai saggi;
L’obliar l’onte, gli oltraggi, E bassezza, e ognor vilta.
Coll’astuzia, coll’arguzia Col giudizio, col criterio
Si potrebbe . Il fatto e serio: Ma, credete, si fara.
Se tutto il codice devessi volgere.
Se tutto l’indice dovessi leggere
Con un equivoco, con un sinonimo
Qualche garbuglio si trovera.
Tutta Siviglia conosce Bartolo:
Il birbo Figaro vostro sara!

Эти 7 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:

ДЛЯ ТЕНОРОВ
ПРЕДЛАГАЮ 2 ВАРИАНТА ФОРТЕПИАННОГО АККОМПАНЕМЕНТА АРИИ БАЗИЛИО — «IN QUEGL’ANNI»
BASILIO
In quegl’anni, in cui val poco la mal pratica ragion,
ebbi anch’io lo stesso foco, fui quel pazzo ch’or non son.
Che col tempo e coi perigli donna flemma capito;
e i capricci, ed i puntigli della testa mi cavo.
Presso un piccolo abituro seco lei mi trasse un giorno,
e togliendo giu dal muro del pacifico soggiorno
una pella di somaro, prendi disse, oh figlio caro,
poi disparve, e mi lascio.
Mentre ancor tacito guardo quel dono,
il ciel s’annuvola rimbomba il tuono,
mista alla grandine scroscia la piova,
ecco le membra coprir mi giova
col manto d’asino che mi dono.
Finisce il turbine, ne fo due passi
che fiera orribile dianzi a me fassi;
gia gia mi tocc l’ingorda bocca,
gia di difendermi speme non ho.
Ma il finto ignobile del mio vestito
tolse alla belva si l’appetito,
che disprezzandomi si rinselvo.
Cosi conoscere mi fe la sorte,
ch’onte, pericoli, vergogna, e morte
col cuoio d’asino fuggir si puo.

Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:

2 ВАРИАНТА ОРКЕСТРОВОГОИ ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТЫ АРИИ КЕРУБИНО — VOI CHE SAPETE
CHERUBINO
Voi che sapete Che cosa e amor,
Donne, vedete S’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo Viridiro;
E per me nuovo, Capir nol so.
Sento un affetto Pien di desir,
Ch’ora e diletto, Ch’ora e martir,
Gelo, e poi sento L’alma avampar.
E in un momento Torno agelar.
Ricerco un bene Fuori di me,
Non so chi’l tiene, Non so cos’e.
Sospiro e gemo Senza voler,
Palpito e tremo Senza saper.
Non trovo pace Notte, ne di,
Ma pur mi piace Languir cosi.
Voi che sapete Che cosa e amor
Donne, vedete S’io l’ho nel cor.

ФОРТЕПИАННЫЙ И ОРКЕСТРОВЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ АРИИ КЕРУБИНО — «NON SO PIU COSA SON»
CHERUBINO
Non so piu cosa son, cosa faccio .
Or di foco, ora sono di ghiaccio .
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar,
Solo ai nomi d’amor, di diletto
Mi si turba, mi s’altera il petto
E a parlare mi sforza d’amore
Un desio ch’io non posso spiegar!
Parlo d’amor vegliando,
Parlo d’amor sognando,
All’acqua, all’ombra, ai monti,
Ai fiori, all’erbe, ai fonti,
All’eco, all’aria, ai venti,
Che il suon dei vani accenti
Portano via con se .
E se non ho chi m’oda
Parlo d’amor con me.

Эти 12 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:

Дорогие сопрано-Сюзанны . — этот пост для вас

ПРЕДЛАГАЮ ОРКЕСТРОВЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ АРИИ СЮЗАННЫ — «Deh vieni, non tardar» ——И———-
2 ВАРИАНТА ФОРТЕПИАННОГО АККОМПАНЕМЕНТА РЕЧИТАТИВА И АРИИ СЮЗАННЫ — «Giunse alfin il momento. Deh vieni, non tardar»
Recitativo
Giunse alfin il momento Che godri senz’ affanno
In braccio all’idol mio: timide cure, Uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che all’amoroso foco L’amenite del loco,
La terra e il ciel risponda!’
Come la notte i furti imieci seconda!
Aria
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t’appella,
Finche noti splende in ciel notturna face
Finche l’aria e ancor bruna e il mondo tace.
Qui moririora il ruscel, qui scherza l’aura,
Che coli dolce susurro il cor ristaura.
Qui ridono i fioretti e l’erba e fresca;
Ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio. tra queste piante ascose
Ti vo’la fronte incoronar di rose.

————-а также———————-
ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ ДВУХ АРИЙ СЮЗАННЫ —
-Al Desio Di Chi T’adora(Susana)piano
-Venite, Inginocchiatevi(aria Susanna)piano

Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:

Дорогие сопрано-Розины — этот пост для вас.

ПРЕДЛАГАЮ ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ ДВУХ АРИЙ РОЗИНЫ —
-E Susanna non vien(Rosina-sopr)piano
CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
Di saper come il Conte
Accolse la proposta: alquanto ardito
Il progetto mi par, e ad uno sposo
Si vivace e geloso . Ma che mal c’e?
Cangiando i miei vestiti
Con quelli di Susanna, e i suoi co’miei,
Al favor della notte . oh cielo! a quale
Umil stato fatale io son ridotta
Da un consorte crudel, che dopo avermi
Con un misto inaudito
D’infedeIta, di gelosia, di sdegni,
Prima amata. indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!

Dove sono i bei momenti Di dolcezza e di piacer;
Dove andaro i giuramenti Di quel labbro menzogner?
Perche mai, se in pianti e in pene Per me tutto si cangio,
La memoria di quel bene Dal mio sen non trapasso?
Ah! se almen la mia costanza Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza Di cangiar l’ingrato cor.

-Porgi,amor(Rosina)piano
CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
Al mio duolo, a’miei sospiri:
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morir.
————а так же——————
2 ВАРИАНТА — ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ ДУЭТА РОЗИНЫ И СЮЗАННЫ
DUET
Susanna — Sull’aria .
Rosina — Che soave zeffiretto
Susanna — Zeffiretto .
Rosina — Questa sera spirera! …
Susanna — Questa sera spirera .
Rosina — Sotto i pini del boschetto.»
Susanna — Sotto I pini? Sotto i pini del boschetto.
Rosina — Ei gia il resto capira
Susanna — Certo, certo il capira

Последний раз редактировалось Дягилев, 19.03.2011 в 13:41

Эти 5 пользователей поблагодарили Дягилев за это сообщение:

для баритонов
ПРЕДЛАГАЮ ОРКЕСТРОВЫЙ И ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТЫ АРИИ ФИГАРО — «NON PIU ANDRAI»
Non piu andrai, farfallone amoroso, Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d’amor.
Non piu avrai questi bei pennacchini, Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell’aria brillante, Quel vermiglio, donnesco color.
Tra guerrieri, poffar bacco! Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco, Collo dritto, muso franco,
Un gran casco, o un gran turbante, Molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango, Una marcia per il fango,
Per montagne, per valloni, Con le nevi e i sollioni.
Al concerto di tromboni, Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni All’orecchio fan fischiar.
Cherubino, alla v ittoria, Alla gloria militar!

ПРЕДЛАГАЮ ОРКЕСТРОВЫЙ И ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ АРИИ ФИГАРО — «SE VUOL BALLARE»
Se vuol ballare, Signor Contino,
Il chitarrino Le suonero.
Se vuol venire Nella mia scola,
La capriola Le insegnero.
Sapro . ma piano, Meglieo ogni arcano
Dissimulando Scoprir potro.
L’arte schermendo, L’arte adoprando,
Di qua pungendo. Di la scherzando,
Tutte le macchine Rovesciero.

ПРЕДЛАГАЮ ФОРТЕПИАННЫЙ АККОМПАНЕМЕНТ РЕЧИТАТИВА И АРИИ ФИГАРО — «Tutto e disposto. Aprite un po’ quegli occhi»
И ОРКЕСТРОВЫЙ (только арии)
Recitativo
Tutto e disposto: l’ora
Dovrebbe esser vicina, io sento gente …
E dessa . non e alcun . buia e la notte …
Ed io comincio omai A fare il scimunito
Mestiere di marito . Ingrata! nel momento
Della mia cerimonia . Ei godeva Ieggendo, e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo.
fra se Oh Susanna, Susanna,
Quanta pena mi costi! Con quell’ingenua faccia .
Con quegli occhi innocenti . Chi creduto l’avria!
Ah che il fidarsi a donna e ognor follia.
Aria
Aprite un po’ quegli occhi, Uomini incauti e sciocchi.
Guardate queste femmine, Guardate cosa son.
Queste chiamate Dee Dagli ingannate sensi,
A cui tributa incensi La debole ragion.
Son streghe che incantano Per farci penar.
Sirene che cantano Per farci affogar;
Civette che allettano Per trarci le piume.
Comete che brillano Per toglierci il lume.
Son rose spinose, Son volpi vezzose,
Son orse benigne, Colombe maligne,
Maestre d’inganni. Amiche d’affanni
Che fingono, mentono, Ch’amore non sentono,
Non senton pieta. Il resto nol dico.
Gia ognuno lo sa.

Источник

Женитьба ФигароThe Marriage of Figaro

Женитьба Фигаро
Опера В. А. Моцарта
Либреттист Лоренцо да Понте
Язык Итальянский
На основе La folle journée, ou le Mariage de Figaro
— Пьер Бомарше
Премьера

Женитьба Фигаро (итал. Le nozze di Figaro , произносится [le nɔttse di ˈfiːɡaro] ( слушать ) ), K. 492, это опера-буффа (комическая опера) в четырех действиях, написанная в 1786 году Вольфгангом Амадеем Моцартом с итальянским либретто написано Лоренцо да Понте . Премьера оперы состоялась 1 мая 1786 года в Бургтеатре в Вене. Либретто оперы основано на сценической комедии Пьера Бомарше 1784 года « La folle journée, ou le Mariage de Figaro» («Безумный день или Женитьба Фигаро»). В нем рассказывается, как слуги Фигаро и Сюзанна выходят замуж, сорвав попытки своего развратного нанимателя графа Альмавивы соблазнить Сюзанну и преподав ему урок верности.

Опера является краеугольным камнем репертуара и постоянно входит в первую десятку в списке Operabase наиболее часто исполняемых опер.

СОДЕРЖАНИЕ

История композиции

В более ранней пьесе Бомарше « Севильский цирюльник» уже произошел успешный переход к опере в версии Паизиелло . « Мариаж де Фигаро» Бомарше сначала была запрещена в Вене; Император Иосиф II заявил, что «поскольку пьеса содержит много нежелательного, я ожидаю, что Цензор либо полностью отклонит ее, либо, во всяком случае, внесет в нее такие изменения, что он будет нести ответственность за исполнение этой пьесы и за ее исполнение. впечатление, которое она может произвести », после чего австрийский цензор должным образом запретил исполнение немецкой версии пьесы. Либреттисту Моцарта удалось получить официальное одобрение императора на оперную версию, которая в конечном итоге достигла большого успеха.

Опера была первой из трех совместных работ Моцарта и Да Понте; их более позднее сотрудничество было Don Giovanni и Così fan tutte . Именно Моцарт первоначально выбрал пьесу Бомарше и принес ее Да Понте, который за шесть недель превратил ее в либретто, переписав ее на поэтическом итальянском языке и удалив все политические отсылки в оригинале. В частности, да Понте заменил кульминационную речь Фигаро против унаследованного дворянства столь же гневной арией против неверных жен. Либретто было одобрено Императором до того, как Моцарт написал какую-либо музыку.

Императорская итальянская оперная труппа заплатила Моцарту 450 флоринов за эту работу; это было в три раза больше его (низкой) годовой зарплаты, когда он работал придворным музыкантом в Зальцбурге. Да Понте заплатили 200 флоринов.

История выступлений

Премьера « Фигаро» состоялась в Бургтеатре в Вене 1 мая 1786 года , а состав исполнителей указан в разделе « Роли » ниже. Сам Моцарт дирижировал первыми двумя выступлениями, по обычаю того времени дирижировал, сидя за клавишными. Позже выступлениями дирижировал Йозеф Вайгль . Первой постановке было дано еще восемь спектаклей, все в 1786 году.

Хотя в общей сложности девять представлений не соответствовали частоте исполнения более позднего успеха Моцарта « Волшебная флейта» , который в течение нескольких месяцев исполнялся примерно через день, премьера, как правило, считается успешной. Под аплодисменты публики в первый вечер были закодированы пять чисел , 8 мая — семь. Иосиф II, который, помимо своей империи, отвечал за Бургтеатр, был обеспокоен продолжительностью представления и дал своему помощнику графу Розенбергу [ де ] следующее:

Чтобы предотвратить чрезмерную продолжительность опер, не нанося при этом ущерба славе, которую оперные певцы часто добиваются от повторения вокальных произведений, я считаю прилагаемое уведомление для публики (о том, что ни одно произведение для более чем одного голоса не должно повторяться), как самый разумный способ. Поэтому вам придется напечатать некоторые плакаты на этот счет.

Запрошенные плакаты были распечатаны и вывешены в Бургтеатре к третьему выступлению 24 мая.

Газета Wiener Realzeitung опубликовала обзор оперы в номере от 11 июля 1786 года. В ней упоминается о вмешательстве, которое, вероятно, было произведено оплачиваемыми хулиганами, но работа горячо хвалится:

Музыкой Моцарта ценители вообще восхищались уже с первого выступления, если не считать тех, чье самолюбие и самомнение не позволят им найти достоинства ни в чем, написанном не ими самими.

Однако публика . в первый день толком не знала, где он стоит. Он слышал много браво от непредвзятых знатоков, но непослушные хамаки на самом верхнем этаже изо всех сил напрягали свои наемные легкие, чтобы оглушить певцов и публику своим St! и Pst ; и, следовательно, в конце пьесы мнения разделились.

Кроме того, правда, первое выступление не было лучшим из-за сложности композиции.

Но теперь, после нескольких выступлений, кто-то подписался бы либо на клику, либо на безвкусицу, если бы утверждал, что музыка г-на Моцарта — это что угодно, только не шедевр искусства.

В нем столько красот и столько идей, которые можно почерпнуть только из источника врожденного гения.

Венгерский поэт Ференц Казинци был в зале на майском спектакле и позже вспомнил, какое сильное впечатление произвело на него произведение:

[Нэнси] Стораче [см. Ниже], прекрасная певица, очарованная глазом, ухом и душой. — Моцарт руководил оркестром, играя на своем фортепиано ; но радость, которую вызывает эта музыка, настолько далека от всякой чувственности, что о ней нельзя говорить. Где можно найти слова, способные описать такую ​​радость?

Йозеф Гайдн очень ценил оперу и писал другу, что слышал ее во сне. Летом 1790 года Гайдн попытался создать произведение в своей собственной компании в Эстерхазе , но ему помешала смерть его покровителя, Николауса Эстерхази .

Другие ранние выступления

Император запросил специальное представление в своем дворцовом театре в Лаксенбурге , которое состоялось в июне 1786 года.

Опера была поставлена ​​в Праге с декабря 1786 года труппой Паскуале Бондини. Эта постановка имела огромный успех; Газета Prager Oberpostamtszeitung назвала эту работу «шедевром» и отметила, что «ни одна работа (как все здесь утверждает) никогда не вызывала такой сенсации». Местные меломаны заплатили Моцарту, чтобы тот посетил Прагу и послушал постановку; он слушал 17 января 1787 года и сам дирижировал 22-го. Успех пражской постановки привел к созданию следующей оперы Моцарта / Да Понте « Дон Жуан» , премьера которой состоялась в Праге в 1787 году (см. « Моцарт и Прага» ).

Работа не выполнялась в Вене в 1787 или 1788 году, но с 1789 года шла постановка возрождения. По этому случаю Моцарт заменил обе арии Сусанны новыми композициями, более подходящими для голоса Адрианы Феррарезе дель Бене , взявшей на себя роль. Вместо « Deh vieni » он написал « Al desio di chi t’adora » — «[приди и лети] по желанию [того], кто тебя обожает» (К. 577) в июле 1789 г., и вместо « Venite» , inginocchiatevi »он написал« Un moto di gioia »-« Радостное чувство »(К. 579), вероятно, в середине 1790 года.

Эти типы голоса , которые появляются в этой таблице , являются те , которые перечислены в критическом издании , опубликованном в Neue Mozart-Ausgabe . В современной исполнительской практике Керубино и Марчеллина обычно относят к меццо-сопрано , а Фигаро — к бас-баритону .

Роли, типы голоса и премьерный состав

Роль Тип голоса Премьера актерского состава, 1 мая 1786 г.
Дирижер : В. А. Моцарт
Граф Альмавива баритон Стефано Мандини
Графиня Розина Альмавива сопрано Луиза Ласки
Сюзанна, горничная графини сопрано Нэнси Стораче
Фигаро, личный камердинер графа бас Франческо Бенуччи
Керубино, графский паж сопрано ( роль галифе ) Доротея Буссани [ it ]
Марчелина, домработница доктора Бартоло сопрано Мария Мандини
Бартоло, врач из Севильи, также практикующий юрист бас Франческо Буссани [ it ]
Базилио, учитель музыки тенор Майкл Келли
Дон Курцио, судья тенор Майкл Келли
Барбарина, дочь Антонио, двоюродная сестра Сусанны сопрано Анна Готтлиб
Антонио, садовник графа, дядя Сюзанны бас Франческо Буссани [ it ]
Хор крестьян, селян и слуг

Синопсис

Брак Фигаро продолжает сюжет «Севильского цирюльника» несколько лет спустя и рассказывает об одном «дне безумия» ( la folle journée ) во дворце графа Альмавивы недалеко от Севильи , Испания. Розина теперь графиня; Доктор Бартоло хочет отомстить Фигаро за то, что он сам сорвал его планы жениться на Розине; а граф Альмавива превратился из романтической юности тенора Барбера в интригующего, запугивающего, гоняющего за юбками баритона. С благодарностью предоставив Фигаро работу в качестве главы своей прислуги, он теперь настойчиво пытается осуществить свое droit du seigneur — свое право спать с служанкой в ​​ее брачную ночь — с будущей невестой Фигаро, Сюзанной, которая является горничная графини. Он все время находит предлог, чтобы отложить гражданскую часть свадьбы двух своих слуг, которая назначена именно на этот день. Фигаро, Сюзанна и графиня сговариваются, чтобы смутить графа и разоблачить его интриги. Он в ответ пытается заставить Фигаро на законных основаниях жениться на женщине, достаточно взрослой, чтобы быть его матерью, но в последнюю минуту оказывается, что она действительно его мать. Благодаря хитрым манипуляциям Фигаро и Сюзанны любовь графа к графине наконец восстановлена.

Место: поместье графа Альмавивы, Агуас-Фрескас, в трех лигах от Севильи, Испания.

Увертюра

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. Справку по СМИ .

Увертюра находится в ключе от ре мажор ; темп маркировки вуаля ; т.е. очень быстро. Произведение хорошо известно и часто исполняется самостоятельно как концертное произведение.

Акт 1

Частично меблированная комната со стулом в центре.

Фигаро с радостью измеряет пространство, где поместится свадебная кровать, в то время как Сюзанна примеряет свой свадебный чепчик перед зеркалом (в наши дни часто заменяют более традиционный французский цветочный венок или современную вуаль, часто в сочетании с чепчиком, чтобы учесть то, что Сюзанна с радостью называет своим свадебным капеллино ). (Дуэт: « Cinque, dieci, venti » — «Пять, десять, двадцать»). Фигаро вполне доволен своей новой комнатой; У Сюзанны гораздо меньше (Duettino: « Se a caso madama la notte ti chiama » — «Если графиня позвонит вам ночью»). Ее беспокоит его близость к покоям графа: похоже, он заигрывает с ней и планирует реализовать свое droit du seigneur , предполагаемое феодальное право лорда спать с служанкой в ​​ее брачную ночь, прежде чем ее муж сможет уснуть. с ней. Граф был лишен права, когда женился на Розине, но теперь он хочет восстановить его. Графиня звонит Сюзанне, и она бросается отвечать. Фигаро, уверенный в собственной находчивости, решает перехитрить графа ( Каватина : « Se vuol ballare signor contino» — «Если хочешь танцевать, сэр граф»).

Фигаро уходит, и прибывает доктор Бартоло с Марчеллиной, своей старой домработницей. Фигаро ранее занимал у нее крупную сумму денег и вместо залога пообещал жениться на ней, если не сможет рассчитаться в назначенное время; Теперь она намерена выполнить это обещание, подав на него в суд. Бартоло, стремясь отомстить Фигаро за то, что он способствовал союзу графа и Розины (в Севильском цирюльнике ), соглашается представлять Марчелину pro bono и уверяет ее в шутливой речи адвоката, что он может выиграть дело для нее ( ария: « Вендетта » — «Месть»).

Бартоло уходит, Сюзанна возвращается, а Марселлина и Сюзанна обмениваются очень вежливыми саркастическими оскорблениями (дуэт: « Via resti servita, madama brillante » — «После вас, блестящая мадам»). Сюзанна одерживает победу в обмене, поздравляя соперницу с ее внушительным возрастом. Пожилая женщина в ярости уходит.

Затем прибывает Керубино и, описав свое появляющееся увлечение всеми женщинами, особенно своей «прекрасной крестной» графиней (ария: « Non so più cosa son » — «Я больше не знаю, кто я»), просит Сюзанну помощь с графом. Похоже, граф сердится на любовные манеры Керубино, обнаружив его с дочерью садовника Барбариной, и планирует его наказать. Керубино хочет, чтобы Сюзанна попросила графиню заступиться за него. Когда появляется граф, Керубино прячется за стулом, не желая, чтобы его видели наедине с Сюзанной. Граф использует возможность найти Сюзанну одну, чтобы усилить свои требования к ней, включая финансовые стимулы, чтобы продать ему себя. Когда приходит учитель музыки Базилио, граф, не желая, чтобы его застали наедине с Сюзанной, прячется за стулом. Керубино вовремя покидает это укрытие и запрыгивает на стул, а Сюзанна пытается прикрыть его платьем.

Когда Базилио начинает сплетничать об очевидном влечении Керубино к графине, граф сердито выпрыгивает из своего укрытия (терцетто: « Cosa sento! » — «Что я слышу!»). Он осуждает непрекращающийся флирт «отсутствующей» страницы и описывает, как застал его с Барбариной под кухонным столом. Когда он поднимает платье со стула, чтобы проиллюстрировать, как он поднял скатерть, чтобы обнажить Керубино, он обнаруживает . того же самого Керубино! Граф в ярости, но ему напомнили, что паж подслушал ухаживания графа за Сюзанной, что граф хочет скрыть от графини. Молодой человек в конечном итоге спасен от наказания появлением крестьян графского поместья, превентивной попыткой Фигаро заставить графа совершить формальный жест, символизирующий его обещание, что Сусанна вступит в брак незапятнанной. Граф уклоняется от плана Фигаро, откладывая жест. Граф говорит, что прощает Керубино, но отправляет его в свой полк в Севилье для армейской службы, причем немедленно. Фигаро дает Керубино насмешливый совет по поводу его новой, суровой военной жизни, из которой будет полностью исключена вся роскошь, и особенно женщины (ария: « Non più andrai » — «Больше никаких галантностей »).

Акт 2

Красивая комната с альковом, гардеробной слева, дверью на заднем плане (ведущей в помещения для прислуги) и окном сбоку.

Графиня оплакивает измену мужа (ария: «Porgi, amor, qualche ristoro» — «Даруй, люби, утешайся»). Входит Сюзанна, чтобы подготовить графиню к сегодняшнему дню. Она отвечает на вопросы графини, говоря ей, что граф не пытается ее соблазнить; он просто предлагает ей денежный контракт в обмен на ее привязанность. Входит Фигаро и объясняет свой план отвлечь графа анонимными письмами, предупреждая его о прелюбодеях. Он уже отправил один графу (через Базилио), который указывает на то, что у графини в этот вечер свидание. Они надеются, что граф будет слишком занят поисками воображаемых прелюбодеев, чтобы помешать свадьбе Фигаро и Сюзанны. Фигаро дополнительно советует графине не отпускать Керубино. Она должна нарядить его девушкой и заманить графа на незаконное свидание, где его могут поймать с поличным. Фигаро уходит.

Прибывает Керубино, посланный Фигаро и готовый сотрудничать. Сюзанна убеждает его спеть песню, которую он написал для графини (ария: «Voi che sapete che cosa è amor» — «Вы, дамы, которые знают, что такое любовь, это то, от чего я страдаю?»). После песни графиня, увидев военную комиссию Керубино, замечает, что граф так спешил, что забыл скрепить ее перстнем с печаткой (что необходимо для того, чтобы сделать официальным документом).

Затем Сюзанна и графиня приступают к своему плану. Сусанна снимает с Керубино плащ, и она начинает расчесывать его волосы и учить его вести себя и ходить по-женски (ария Сусанны: «Venite, inginocchiatevi» — «Подойди, опустись передо мной на колени»). Затем она выходит из комнаты через дверь сзади, чтобы взять платье для Керубино, взяв с собой его плащ.

Пока графиня и Керубино ждут возвращения Сюзанны, они внезапно слышат прибытие графа. Керубино прячется в шкафу. Граф требует, чтобы его пустили в комнату, и графиня неохотно отпирает дверь. Входит граф и слышит шум из туалета. Он пытается открыть его, но он заблокирован. Графиня говорит ему, что это всего лишь Сюзанна примеряет свое свадебное платье. В этот момент Сюзанна снова входит незамеченная, быстро понимает, что происходит, и прячется за диваном (Трио: «Susanna, or via, sortite» — «Сюзанна, выходи!»). Граф кричит, чтобы она опознала себя по голосу, но графиня приказывает ей замолчать. В ярости и подозрения граф уходит вместе с графиней в поисках инструментов, чтобы взломать дверь туалета. Когда они уходят, он запирает все двери спальни, чтобы не дать злоумышленнику сбежать. Керубино и Сусанна выходят из своих укрытий, а Керубино сбегает, прыгнув через окно в сад. Затем Сюзанна занимает прежнее место Керубино в туалете, поклявшись выставить графа глупым (дуэт: «Априте, престо, априте» — «Быстро открой дверь!»).

Граф и графиня возвращаются. Графиня, считая себя пойманной в ловушку, отчаянно признает, что Керубино спрятан в туалете. Разъяренный граф вытаскивает свой меч, обещая убить Керубино на месте, но когда дверь открывается, они оба обнаруживают, к своему удивлению, только Сюзанну (Финал: «Esci omai, garzon malnato» — «Выходи отсюда, больной . рожденный мальчик! «). Граф требует объяснений; Графиня говорит ему, что это розыгрыш, чтобы проверить его доверие к ней. Стыдясь своей ревности, граф просит прощения. Когда граф нажимает на анонимное письмо, Сюзанна и графиня показывают, что письмо было написано Фигаро, а затем доставлено Базилио. Затем появляется Фигаро и пытается начать свадебное торжество, но граф ругает его вопросами по поводу анонимной записки. Как только у графа заканчиваются вопросы, появляется садовник Антонио, который жалуется, что мужчина выпрыгнул из окна и, убегая, повредил его гвоздики. Антонио добавляет, что он предварительно идентифицировал бегущего человека как Керубино, но Фигаро утверждает, что это он сам выпрыгнул из окна и притворился, что повредил ногу при приземлении. Фигаро, Сюзанна и графиня пытаются дискредитировать Антонио как хронического пьяницу, постоянное опьянение которого делает его ненадежным и склонным к фантазиям, но Антонио выдвигает бумагу, которую, по его словам, уронил беглый человек. Граф приказывает Фигаро доказать, что он был прыгуном, идентифицировав бумагу (что, по сути, является назначением Керубино в армию). Фигаро в недоумении, но Сюзанна и графиня успевают дать правильный ответ, и Фигаро торжественно опознает документ. Его победа, однако, недолговечна: входят Марчелина, Бартоло и Базилио, выдвигая обвинения против Фигаро и требуя, чтобы он выполнил свой контракт и женился на Марчеллине, поскольку он не может выплатить ее ссуду. Граф с радостью откладывает свадьбу, чтобы расследовать обвинение.

Акт 3

К свадебной церемонии подготовлен богатый зал с двумя тронами.

Граф обдумывает запутанную ситуацию. По настоянию графини входит Сюзанна и дает ложное обещание встретиться с графом той же ночью в саду (дуэт: «Crudel! Perchè finora» — «Жестокая девочка, почему ты заставила меня так долго ждать?»). Когда Сюзанна уходит, граф слышит, как она говорит Фигаро, что он уже выиграл дело. Понимая, что его обманывают (речитатив и ария: «Hai già vinta la causa! . Vedrò, mentr’io sospiro» — «Ты уже выиграл дело!» . «Мне, вздыхая, посмотреть «), он решает наказать Фигаро, заставив его жениться на Марчеллине.

Далее следует слушание Фигаро, и граф считает, что Фигаро должен жениться на Марчеллине. Фигаро утверждает, что он не может жениться без разрешения родителей, и что он не знает, кто его родители, потому что он был украден у них, когда он был младенцем. В ходе последующего обсуждения выясняется, что Фигаро — это Рафаэлло, давно потерянный незаконнорожденный сын Бартоло и Марчеллины. Происходит трогательная сцена примирения. Во время празднования входит Сюзанна с платой за освобождение Фигаро от долга Марчеллине. Увидев Фигаро и Марчеллину на праздновании вместе, Сюзанна ошибочно полагает, что Фигаро теперь предпочитает ей Марчеллину. Она впадает в истерику и бьет Фигаро по лицу. Марселлина объясняет, и Сюзанна, осознавая свою ошибку, присоединяется к празднованию. Бартоло, охваченный эмоциями, соглашается жениться на Марселлине в тот вечер на двойной свадьбе (секстет: «Riconosci in questo amplesso» — «Узнай в этих объятиях»).

Все уезжают, прежде чем Барбарина, дочь Антонио, приглашает Керубино обратно в свой дом, чтобы они могли замаскировать его под девушку. Графиня в одиночестве размышляет о потере своего счастья (ария: «Dove sono i bei momenti» — «Где они, прекрасные мгновения»). Тем временем Антонио сообщает графу, что Керубино находится не в Севилье, а на самом деле в его доме. Входит Сюзанна и сообщает своей хозяйке о плане поимки графа. Графиня диктует Сюзанне любовное письмо к графу, в котором предлагается встретиться с ней (Сюзанной) той же ночью «под соснами». В письме графу предписывается вернуть булавку, на которой крепится письмо (дуэт: « Sull’aria . che soave zeffiretto » — «На ветру . Какой нежный маленький зефир »).

Хор молодых крестьян, в том числе Керубино, переодетый девушкой, прибывает, чтобы исполнить серенаду графине. Граф приходит с Антонио и, обнаружив страницу, приходит в ярость. Его гнев быстро рассеивается Барбариной, которая публично вспоминает, что однажды он предлагал ей дать ей все, что она хочет, в обмен на определенные услуги, и просит руки Керубино в браке. Совершенно смущенный, граф позволяет Керубино остаться.

Действие завершается двойной свадьбой, во время которой Сюзанна доставляет письмо графу (Финал: «Ecco la marcia» — «Вот процессия»). Фигаро смотрит, как граф уколол палец о булавку, и смеется, не подозревая, что любовная записка — это приглашение графа на свидание с собственной невестой Фигаро Сюзанной. Когда занавес опускается, две пары молодоженов радуются.

Акт 4

Сад, с двумя беседками. Ночь.

Следуя указаниям в письме, граф отправил булавку обратно Сусанне, отдав ее Барбарине. Но Барбарина его потеряла (ария: «L’ho perduta, me meschina» — «Я потеряла, бедный я»). Фигаро и Марчеллина видят Барбарину, и Фигаро спрашивает ее, что она делает. Когда он слышит, что булавка принадлежит Сюзанне, его охватывает ревность, особенно когда он узнает, что булавка была той, которая прикрепляла письмо к графу. Думая, что Сюзанна встречает графа за его спиной, Фигаро жалуется матери и клянется отомстить графу и Сюзанне, а также всем неверным женам. Марчелина призывает к осторожности, но Фигаро не слушает. Фигаро убегает, и Марчеллина решает сообщить Сюзанне о намерениях Фигаро. Марселлина поет арию, сетуя на то, что самцы и самки диких зверей уживаются друг с другом, но разумные люди не могут (ария: «Il capro e la capretta» — «Козочка и коза»). (Эта ария и последующая ария Базилио обычно не включаются в выступления из-за их относительной незначительности, как в музыкальном, так и в драматическом плане; однако некоторые записи включают их.)

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. Справку по СМИ .

Движимый ревностью, Фигаро говорит Бартоло и Базилио прийти ему на помощь, когда он подаст сигнал. Базилио комментирует глупость Фигаро и утверждает, что когда-то он был таким же легкомысленным, как Фигаро. Он рассказывает историю о том, как «Донна Флемма» («Дама Пруденс») дала ему здравый смысл и он понял, как важно не скрещивать могущественных людей. (ария: «In quegli anni» — «В те годы»). Они уходят, оставляя Фигаро одного. Фигаро с горечью размышляет о непостоянстве женщин (речитатив и ария: «Tutto è disposto . Aprite un po ‘quegli occhi» — «Все готово . Приоткрой глаза немного»). Приходят Сюзанна и графиня, каждая в одежде другой. С ними Марчелина, сообщившая Сюзанне о подозрениях и планах Фигаро. После обсуждения плана Марчеллина и графиня уходят, а Сусанна дразнит Фигаро, напевая любовную песню своему возлюбленному в пределах слышимости Фигаро (ария: «Deh vieni, non-tardar» — «Да ладно, не медли»). Фигаро прячется за кусты и, думая, что это песня для графа, становится все более ревнивым.

Приходит графиня в платье Сюзанны. Появляется Керубино и начинает дразнить «Сюзанну» (на самом деле графиню), ставя под угрозу план. (Финал: «Pian pianin le andrò più presso» — «Мягко, мягко я подойду к ней») Граф избавляется от него, нанося удар в темноте. Его удар на самом деле попадает в Фигаро, но дело сделано, и Керубино убегает.

Теперь граф начинает неистово любить «Сюзанну» (на самом деле графиню) и дарит ей украшенное драгоценными камнями кольцо. Они вместе уходят за сцену, где графиня уклоняется от него, прячась в темноте. Тем временем на сцену выходит настоящая Сюзанна в одежде графини. Фигаро принимает ее за настоящую графиню и начинает рассказывать ей о намерениях графа, но внезапно узнает переодетую невесту. Он подыгрывает шутке, делая вид, что влюблен в «миледи», и прямо тут же приглашает ее заняться любовью. Сюзанна, одураченная, теряет самообладание и много раз дает ему пощечину. Фигаро наконец дает понять, что узнал голос Сюзанны, и они мирятся, решив вместе завершить комедию («Pace, pace, mio ​​dolce tesoro» — «Мир, мир, мое сладкое сокровище»).

Входит расстроенный граф, не сумев найти «Сусанну». Фигаро привлекает его внимание тем, что громко заявляет о своей любви к «Графине» (на самом деле Сюзанне). Разъяренный граф призывает своих людей и оружие: его слуга соблазняет его жену. (Ultima scena: «Gente, gente, all’armi, all’armi» — «Господа, к оружию!») Бартоло, Базилио и Антонио входят с факелами, когда один за другим граф вытаскивает Керубино, Барбарину, Марчеллину и «Графиня» из-за павильона.

Все умоляют его простить Фигаро и «Графиню», но он громко отказывается, повторяя «нет» во весь голос, пока, наконец, не входит настоящая Графиня и не раскрывает свою истинную личность. Граф, увидев кольцо, которое он ей подарил, понимает, что предполагаемая Сюзанна, которую он пытался соблазнить, на самом деле была его женой. Стыдясь и раскаявшись, он становится на колени и сам умоляет о прощении («Графиня пердоно!» — «Графиня, прости меня!»). Графиня, более добрая, чем он («Più docile io sono» — «Я мягче»), прощает своего мужа, и все довольны.

Музыкальные номера

  • 1. Cinque . dieci . venti . — Сусанна, Фигаро
  • 2. Se a caso madama la notte ti chiama — Сусанна, Фигаро.
  • 3. Se vuol ballare, синьор Контино — Фигаро.
  • 4. Вендетта, о, ла вендетта! — Бартоло
  • 5. Via resti servita, madama brillante — Сусанна, Марчелина.
  • 6. Non so pi cosa son, cosa faccio — Керубино
  • 7. Cosa sento! tosto andate — Сусанна, Базилио, граф
  • 8. Giovani liete, fiori spargete — Хор
  • 9. Non più andrai, farfallone amoroso — Фигаро
  • 10. Porgi amor qualche ristoro — Графиня
  • 11. Voi che sapete che cosa è amor — Керубино
  • 12. Venite inginocchiatevi — Сусанна
  • 13. Сусанна или Виа Сортита — Графиня, Сюзанна, Граф
  • 14. Априте престо априте — Сусанна, Керубино
  • 15. Esci omai, garzon malnato — Сусанна, графиня, Марчелина , Базилио, граф, Антонио, Бартоло, Фигаро
  • 16. Crudel! perché finora — Сусанна, граф
  • 17. Hai già vinta la causa — Vedrò mentr’io sospiro — Граф
  • 18. Riconosci in questo amplesso — Сусанна, Марчеллина, Дон Курцио, Граф, Бартоло, Фигаро
  • 19. E Susanna non vien — Dove sono i bei momenti — Графиня
  • 20. Canzonetta sull’aria — Сусанна, графиня
  • 21. Ricevete, o padroncina — Фермерские девушки
  • 22. Ecco la marcia, andiamo — Сусанна, графиня, граф, Фигаро; хор
  • 23. L’ho perduta . me meschina — Барбарина
  • 24. Il capro e la caprettaМарчелина
  • 25. In quegl’anni in cui val poco — Базилио
  • 26. Tutto è disposto — Aprite un po ‘quegl’occhi — Фигаро
  • 27. Giunse alfin il momento — Deh vieni, non tardar — Сусанна
  • 28. Pian pianin le andrò più presso — Сусанна, Графиня, Барбарина, Керубино, Марчеллина, Базилио, Граф, Антонио, Фигаро, Бартоло

Приборы

«Женитьба Фигаро» оценивается для двух флейт , двух гобоев , двух кларнетов , двух фаготов , двух валторн , двух труб , литавр и струнных ; в recitativi Секки сопровождаются клавиатуры инструмента , как правило, фортепиано или клавесине , часто соединены виолончель . Инструментарий речитативи секчи в партитуре не указывается, это зависит от дирижера и исполнителей. Типичное представление длится около 3 часов.

Часто пропускаемые числа

Две арии из четвертого акта часто опускаются: одна, в которой Марселлина сожалеет о том, что люди (в отличие от животных) жестоко обращаются со своими спутниками (» Il capro e la capretta «), и одна, в которой Дон Базилио рассказывает, как он спасся от нескольких опасностей в юности. , используя шкуру осла для укрытия и маскировки (« In quegli anni »).

Моцарт написал две арии замены для Сюзанны, когда роль была взята на себя Адрианой Феррарезе в возрождении 1789 года. Замещающие арии, «Un moto di gioia» (заменяющие «Venite, inginocchiatevi» в акте 2) и «Al desio di chi t’adora» (заменяющие «Deh vieni, non tardar» в акте 4), в которых два кларнета заменены на бассет-рожки, обычно не используются в современных исполнениях. Заметным исключением стала серия выступлений в Метрополитен-опера в 1998 году с Сесилией Бартоли в роли Сюзанны.

Критическое обсуждение

Лоренцо да Понте написал предисловие к первой опубликованной версии либретто, в котором смело утверждал, что они с Моцартом создали новую форму музыкальной драмы:

Несмотря на . все усилия . короче, опера не будет одной из самых коротких из представленных на нашей сцене, и мы надеемся, что достаточное оправдание будет найдено в разнообразии сюжетов, из которых происходит действие эта пьеса [то есть пьеса Бомарше] соткана, безбрежность и величие того же самого, множество музыкальных номеров, которые должны были быть сделаны, чтобы не оставить актеров слишком долго безработными, уменьшить досаду и однообразие длинных речитативов , и выражать различными цветами различные возникающие эмоции, но прежде всего в нашем желании предложить как бы новый вид зрелища публике с таким утонченным вкусом и пониманием.

Чарльз Розен в «Классическом стиле» предлагает серьезно отнестись к словам Да Понте, отмечая «богатство ансамблевого письма», которое продвигает действие гораздо более драматично, чем речитативы. Розен также предполагает, что музыкальный язык классического стиля был адаптирован Моцартом для передачи драмы: многие разделы оперы музыкально напоминают сонатную форму ; перемещаясь по последовательности клавиш, они создают и снимают музыкальное напряжение, обеспечивая естественное музыкальное отражение драмы. Как пишет Розен:

Синтез ускоряющейся сложности и симметричного разрешения, лежавший в основе стиля Моцарта, позволил ему найти музыкальный эквивалент великим сценическим произведениям, которые были его драматическими моделями. «Женитьба Фигаро» в версии Моцарта драматически равна и во многих отношениях превосходит произведения Бомарше.

Это демонстрируется в заключительных номерах всех четырех актов: по мере обострения драмы Моцарт полностью избегает речитативов и выбирает все более сложные сочинения, выводя своих персонажей на сцену, упиваясь сложным переплетением сольного и ансамблевого пения в нескольких комбинациях и кульминацией. в семиголосом и восьмиголосном тутти для действий 2 и 4. Финал второго акта, длится 20 минут, является одним из самых длинных непрерывных музыкальных произведений, которые когда-либо писал Моцарт. Восемь из 11 персонажей оперы появляются на сцене в более чем 900 тактах непрерывной музыки.

Моцарт ловко использует звук двух играющих вместе рожков, чтобы представить рогоносца в арии 4 « Aprite un po ‘quegli occhi ». Позже Верди использовал это же устройство в арии Форда в « Фальстафе» .

Иоганнес Брамс сказал: «На мой взгляд, каждое число в Фигаро — это чудо; я совершенно не понимаю, как кто-то мог создать что-то настолько совершенное; ничего подобного никогда не повторялось снова, даже Бетховеном ».

Другое использование мелодий

Музыкальная фраза из трио в первом акте оперы «Женитьба Фигаро» (где Базилио поет Così fan tutte le belle ) позже была повторно использована Моцартом в увертюре к своей опере Così fan tutte . Моцарт также цитирует арию Фигаро « Non più andrai » во втором акте своей оперы « Дон Жуан» ; он также используется как военный марш. Кроме того, Моцарт использовал его в 1791 году в его пяти контрдансах , К. 609, № 1. Моцарт повторно музыку из «Agnus Dei» его ранней Krönungsmesse ( Coronation мессы ) для графини « Dove Sono », в мажоре вместо оригинальной фа мажор . Моцарт также повторно использовал мотив , с которого начинается его ранний концерт для фагота, в другой арии в исполнении графини «Porgi, amor». Ференц Лист процитировал оперу в своей « Фантазии на темы из оперы Моцарта Фигаро и Дон Жуана» .

В 1819 году Генри Р. Бишоп написал адаптацию оперы на английском языке, переведя из пьесы Бомарше и повторно используя часть музыки Моцарта, добавив при этом часть своей собственной.

В своей опере 1991 года «Призраки Версаля» , которая включает в себя элементы третьей пьесы Фигаро Бомарше ( La Mère coupable ) и в которой также фигурируют главные герои «Свадьбы Фигаро» , Джон Корильяно несколько раз цитирует оперу Моцарта, особенно увертюру.

Источник

Читайте также:  Пианино yamaha clavinova clp 340
Оцените статью