Инглиш мен ин нью йорк гитара

Sting — English Man In New York, аккорды

Аппликатуры аккордов к песне English Man In New York

Bm Bm7 Em A Bm Bm7 I don’t drink coffee I take tea my dear Em A Bm Bm7 I like my toast done on the side Em A Bm Bm7 And you can hear it in my accent when I talk Em A Bm Bm7 I’m an Englishman in New York See me walking down Fifth Avenue A walking cane here at my side I take it everywhere I walk I’m an Englishman in New York Em A Bm Bm7 I’m an alien I’m a legal alien Em A Bm Bm7 I’m an Englishman in New York Em A Bm Bm7 I’m an alien I’m a legal alien Em A Bm Bm7 I’m an Englishman in New York If «manners maketh man» as someone said Then he’s the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York D A A7 Modesty, propriety can lead to notoriety Bm Bm7 F# You could end up as the only one G A Gentleness, sobriety are rare in this society Gdim7 Bm At night a candle’s brighter than the sun Takes more than combat gear to make a man Takes more than license for a gun Confront your enemies, avoid them when you can A gentleman will walk but never run If «manners maketh man» as someone said Then he’s the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York

Читайте также:  Ноты с миди системой

Видео игры на гитаре, разборы песни English Man In New York

Sting популярные подборы аккордов

Аккорды, табы и тексты песен взяты из открытых источников.
При копировании материалов обьязательно оставляйте ссылку на наш сайт!
Приятного время провождения с ув. команда Akkordmovi!

  • 2016 — 2021 © Akkordmovi Все права защищены.

    Источник

    Слушаем и понимаем: Sting – Englishman In New York

    Первое, что поражает европейца, особенно британца при близком знакомстве с американцами – это то, что скромность и сдержанность не являются добродетелью! Американцы будут много и охотно, по нашим меркам – совершенно нескромно, рассказывать вам о своих успехах и достижениях.

    Второе, особенно в таких городах как Нью-Йорк – ну почему столько мусора? почему столько бродяг? почему такое равнодушие? Если вас будут бить на улице, скорее всего никто не вмешается, потому что вмешиваться в чужие дела не принято. Но когда вы будете избитый лежать на тротуаре, к вам обязательно кто-нибудь подойдёт и спросит: Are you okay?Вы в порядке? , потому что люди-то вокруг в принципе неплохие, участливые. Я ненавижу эту фразу, потому что она сейчас встречается во всех российских фильмах и сериалах, включая исторические, когда так не говорили , от слова совсем.

    Знатоки тут же скажут мне, что после Джулиани уличная преступность в NYC упала в разы. Это правда. Но разбираться с гопотой, если напали не на вас или ваших близких, по-прежнему считается делом полицейских.

    Стинг написал эту песню, когда один из его друзей переехал в Нью-Йорк и почувствовал там себя абсолютным изгоем. «Мы ходили по английским пабам в субботу утром, чтобы посмотреть трансляции английских футбольных матчей по спутнику, выпить английского пива и похлопать друг друга по плечу. Потому что в этот час посетителями были сплошь британцы» – так позже сказал Стинг в одном из интервью.

    Читайте также:  Последование молебна с нотами учебного обихода

    Для меня эта песня – кредо человека с нормальной системой ценностей, настоящего европейца и гуманиста.

    Слушаем и понимаем.

    I don’t drink coffee, I’ll take tea my dear
    I like my toast done on one side

    Я не пью кофе, я пью чай, дорогая
    Я люблю [когда мой] тост поджарен с одной стороны

    And you can hear it in my accent when I talk
    I’m an Englishman in New York

    И ты можешь понять (буквально: услышать) по моему акценту, когда я разговариваю,
    Что я – англичанин в Нью-Йорке

    See me walking down Fifth Avenue
    A walking cane here at my side

    Смотри, как я иду по Пятой Авеню
    Прогулочная тросточка у меня

    I take it everywhere I walk
    I’m an Englishman in New York

    Я везде её беру с собой, куда бы ни пошёл
    [Потому что] я – англичанин в Нью-Йорке

    I’m an alien, I’m a legal alien |
    I’m an Englishman in New York | 2 times

    Я иностранец [чужак | посторонний], я иностранец на законных основаниях
    Я – англичанин в Нью-Йорке

    If «Manners maketh man» as someone said
    Then he’s the hero of the day

    Manners maketh man ► выражение на староанглийском, девиз некоторых учебных заведений с историей, буквально: « Человека формирует его способ действия [манеры] » или « Человек есть то, как он себя ведёт [как он поступает] ». Изначально цитата .

    Если «человек – это то, как он поступает», как кем-то [было] сказано
    То он [сказавший такое] актуален как никогда (буквально: герой дня)

    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself, no matter what they say

    Требуется быть человеком, чтобы переносить [терпеть] невежество [тупость], улыбаясь,
    Будь собой, неважно что [о тебе] говорят

    Modesty, propriety, can lead to notoriety
    You could end up as the only one

    Скромность и благопристойность (буквально: уместность | правильность) могут привести к тому, что [о тебе] пойдёт дурная слава
    И в итоге ты можешь оказаться изгоем [в полном одиночестве]

    Gentleness, sobriety are rare in this society
    At night a candle’s brighter than the sun

    Мягкость [тактичность] и здравомыслие так редко встречаются в этом обществе,
    [Поэтому] ночью свеча [горит] ярче, чем солнце [днём]

    Это развёрнутая метафора. Когда ты на людях, в чужой толпе, не ценящей и не понимающей твоих взглядов, ты незаметен. А когда толпы нет, то ты и такие как ты издалека «видны» друг другу, потому что у вас общие взгляды и ценности.

    Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than a license for a gun

    Combat gear ► это то, что надевает на себя солдат перед боем поверх формы: бронежилет, каска, разгрузка, ранец, подсумки и прочее.

    Нужно нечто большее, чем боевое снаряжение, чтобы стать человеком
    Нечто большее, чем разрешение на владение оружием [ношение оружия]

    Confront your enemies, avoid them when you can
    A gentleman will walk but never run

    Мы привыкли к тому, что gentleman ► это джентльмен , и это сразу уносит нас в викторианскую Англию к Диккенсу и Конан-Дойлю. На самом деле это воспитанный человек [благородный | порядочный].

    Оказывай сопротивление своим врагам, избегай их, когда это возможно
    Воспитанный человек никогда не будет суетиться (буквально: пойдёт, но не побежит)

    Источник

    Перевод песни Englishman in New York (Sting)

    Englishman in New York

    Англичанин в Нью-Йорке

    I don’t drink coffee I take tea my dear
    I like my toast done on one side
    And you can hear it in my accent when I talk
    I’m an Englishman in New York

    See me walking down Fifth Avenue
    A walking cane here at my side
    I take it everywhere I walk
    I’m an Englishman in New York

    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York

    If «manners maketh man» as someone said
    Then he’s the hero of the day
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself no matter what they say

    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York

    Modesty, propriety can lead to notoriety
    You could end up as the only one
    Gentleness, sobriety are rare
    in this society
    At night a candle’s brighter than the sun

    Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than license for a gun
    Confront your enemies, avoid them when you can
    A gentleman will walk but never run

    If «manners maketh man» as someone said
    Then he’s the hero of the day
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself no matter what they say

    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien
    I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York

    Я не пью кофе, я всегда беру чай, дорогая
    Я люблю, когда тост поджарен с одной стороны
    И Вы можете понять по моему акценту, когда я говорю,
    Что я англичанин в Нью-Йорке

    Смотрите, я иду по Пятой Авеню
    И трость моя со мной
    Я беру ее с собой, куда бы я ни шел
    Я англичанин в Нью-Йорке

    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке
    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке

    Если «манеры создают человека», как говорят,
    Тогда он герой дня
    Он должен терпеть невежество и улыбаться
    Будь собой! Что бы ни говорили!

    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке
    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке

    Скромность, приличия могут привести к дурной славе
    В конечном итоге ты можешь остаться один
    В этом обществе редко встретишь
    Мягкость и трезвость
    В ночи свеча горит сильнее солнца

    Чтобы быть мужчиной, не достаточно боевого снаряжения,
    Не достаточно разрешения на оружие
    Не бойся столкнуться с врагами, избегай их, если можно
    Джентльмен пойдет, но никогда не побежит

    Если «манеры создают человека», как говорят,
    Тогда он герой дня
    Он должен терпеть невежество и улыбаться
    Будь собой! Что бы ни говорили!

    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке
    Я иностранец
    Я легальный иностранец
    Я англичанин в Нью-Йорке

    Источник

    Слушаем и понимаем: Sting – Englishman In New York

    Первое, что поражает европейца, особенно британца при близком знакомстве с американцами – это то, что скромность и сдержанность не являются добродетелью! Американцы будут много и охотно, по нашим меркам – совершенно нескромно, рассказывать вам о своих успехах и достижениях.

    Второе, особенно в таких городах как Нью-Йорк – ну почему столько мусора? почему столько бродяг? почему такое равнодушие? Если вас будут бить на улице, скорее всего никто не вмешается, потому что вмешиваться в чужие дела не принято. Но когда вы будете избитый лежать на тротуаре, к вам обязательно кто-нибудь подойдёт и спросит: Are you okay?Вы в порядке? , потому что люди-то вокруг в принципе неплохие, участливые. Я ненавижу эту фразу, потому что она сейчас встречается во всех российских фильмах и сериалах, включая исторические, когда так не говорили , от слова совсем.

    Знатоки тут же скажут мне, что после Джулиани уличная преступность в NYC упала в разы. Это правда. Но разбираться с гопотой, если напали не на вас или ваших близких, по-прежнему считается делом полицейских.

    Стинг написал эту песню, когда один из его друзей переехал в Нью-Йорк и почувствовал там себя абсолютным изгоем. «Мы ходили по английским пабам в субботу утром, чтобы посмотреть трансляции английских футбольных матчей по спутнику, выпить английского пива и похлопать друг друга по плечу. Потому что в этот час посетителями были сплошь британцы» – так позже сказал Стинг в одном из интервью.

    Для меня эта песня – кредо человека с нормальной системой ценностей, настоящего европейца и гуманиста.

    Слушаем и понимаем.

    I don’t drink coffee, I’ll take tea my dear
    I like my toast done on one side

    Я не пью кофе, я пью чай, дорогая
    Я люблю [когда мой] тост поджарен с одной стороны

    And you can hear it in my accent when I talk
    I’m an Englishman in New York

    И ты можешь понять (буквально: услышать) по моему акценту, когда я разговариваю,
    Что я – англичанин в Нью-Йорке

    See me walking down Fifth Avenue
    A walking cane here at my side

    Смотри, как я иду по Пятой Авеню
    Прогулочная тросточка у меня

    I take it everywhere I walk
    I’m an Englishman in New York

    Я везде её беру с собой, куда бы ни пошёл
    [Потому что] я – англичанин в Нью-Йорке

    I’m an alien, I’m a legal alien |
    I’m an Englishman in New York | 2 times

    Я иностранец [чужак | посторонний], я иностранец на законных основаниях
    Я – англичанин в Нью-Йорке

    If «Manners maketh man» as someone said
    Then he’s the hero of the day

    Manners maketh man ► выражение на староанглийском, девиз некоторых учебных заведений с историей, буквально: « Человека формирует его способ действия [манеры] » или « Человек есть то, как он себя ведёт [как он поступает] ». Изначально цитата .

    Если «человек – это то, как он поступает», как кем-то [было] сказано
    То он [сказавший такое] актуален как никогда (буквально: герой дня)

    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself, no matter what they say

    Требуется быть человеком, чтобы переносить [терпеть] невежество [тупость], улыбаясь,
    Будь собой, неважно что [о тебе] говорят

    Modesty, propriety, can lead to notoriety
    You could end up as the only one

    Скромность и благопристойность (буквально: уместность | правильность) могут привести к тому, что [о тебе] пойдёт дурная слава
    И в итоге ты можешь оказаться изгоем [в полном одиночестве]

    Gentleness, sobriety are rare in this society
    At night a candle’s brighter than the sun

    Мягкость [тактичность] и здравомыслие так редко встречаются в этом обществе,
    [Поэтому] ночью свеча [горит] ярче, чем солнце [днём]

    Это развёрнутая метафора. Когда ты на людях, в чужой толпе, не ценящей и не понимающей твоих взглядов, ты незаметен. А когда толпы нет, то ты и такие как ты издалека «видны» друг другу, потому что у вас общие взгляды и ценности.

    Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than a license for a gun

    Combat gear ► это то, что надевает на себя солдат перед боем поверх формы: бронежилет, каска, разгрузка, ранец, подсумки и прочее.

    Нужно нечто большее, чем боевое снаряжение, чтобы стать человеком
    Нечто большее, чем разрешение на владение оружием [ношение оружия]

    Confront your enemies, avoid them when you can
    A gentleman will walk but never run

    Мы привыкли к тому, что gentleman ► это джентльмен , и это сразу уносит нас в викторианскую Англию к Диккенсу и Конан-Дойлю. На самом деле это воспитанный человек [благородный | порядочный].

    Оказывай сопротивление своим врагам, избегай их, когда это возможно
    Воспитанный человек никогда не будет суетиться (буквально: пойдёт, но не побежит)

    Источник

    Оцените статью