Интернационал. Дегейтер. Потье
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова Э. Потье (Русский текст А. Коца) Музыка П. Дегейтера
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Источник
Интернационал
«Интернационал» (франц. L’Internationale — от лат. inter — между и natio — нация, народ) — это международный коммунистический гимн, партийный гимн КПСС и других коммунистических партий. Текст — французский поэт, анархист Эжен Потье (1871, опубликован в 1887), музыка — композитора Пьера Дегейтера (1888).
«Интернационал» был впервые исполнен 23 июня 1888 лилльским хором рабочих хорового общества «Лира трудящихся» на празднике продавцов газет и в том же году издан в Лилле отдельной листовкой тиражом 6 тыс. экземпляров (издатель Больдодюк). Начало всемирному распространению «Интернационала» и переводу его текста на языки почти всех народов мира положила Великая Октябрьская социалистическая революция.
Автор общепринятого русского текста «Интернационала», созданного в 1902, неизвестен. До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху.
Начиная с 4-го съезда РСДРП (1906) «Интернационал» становится общепризнанным партийным гимном русской революционной социал-демократии. На открытии 3-го Всероссийского съезда Советов 10 января (23) 1918 «Интернационал» исполнялся как Государственный гимн Республики. В 1944 в связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза пленум ЦК ВКП(б) постановил: «. сохранить гимн «Интернационал», как гимн Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков)».
Ноты. Интернационал. Композитор Дегейтера П. Стр. 1
Ноты. Интернационал. Композитор Дегейтера П. Стр. 2
Текст песни
- Красноармейские песни. Сборник. Государственное военное издательство наркомата обороны Союза ССР. М., 1939. 182 л.
Источник
Песня Интернационал — история, текст, ноты
Интернационал
В данной статье история создания песни, ноты и текст.
Наверное, это самая знаменитая песня в мире, — песня ставшая партийным гимном коммунистов всей земли. Сколько связано с ней прекрасных человеческих судеб, сколько истинных героев шли в последний бой с пением «Интернационала»…
Сложил «Интернационал» французский поэт-рабочий Эжен Потье, член великой Парижской коммуны. Гениальные стихи родились в июне 1871 года, буквально на другой день после кровавого поражения первого пролетарского правительства. Да,Коммуна была подавлена, но «Интернационал» разнес ее идеи по всему миру. Это случилось после того, как другой пролетарий, композитор-рабочий из Лилля Пьер Дегейтер, спустя семнадцать лет положил пламенные стихи на музыку, и чеканные строки «Интернационала» засияли новыми красками. День рождения гимна — 23 июля 1888 года: именно тогда в Лилле, на празднике газетчиков, хоровой кружок «Лира рабочих», руководимый Дегейтером, впервые исполнил «Интернационал».
Песня завоевывает Францию. В 1899 год, после первого объединенного конгресса французских социалистических организаций, она становится признанным гимном французских социалистов. В зале конгресса в числе других гостей из русской эмигрантской колонии находился молодой студент, бывший донбасский штейгер Аркадий Коц, у которого тогда же возникла мысль сделать текст «Интернационала» достоянием русских революционеров. Да, именно с тех дней следует вести русскую летопись пролетарского гимна, ибо слова знаменитого боевого призыва «Интернационала», так же, как и первое в русской печати упоминание о нем, появились в первом же номере ленинской «Искры» (1900 год).
… летом 1902 года в пятом номере социал-демократического журнала «Жизнь», выходившего в Женеве, появились стихи: «Вставай, проклятьем заклейменный весь мир голодных и рабов. » Сохранив дух оригинала, найдя образную и лаконичную поэтическую форму для воссоздания на русском языке афоризмов-лозунгов Эжен Потье, Аркадий Коц сумел в то же время дать остро современный, самобытный текст, превосходно отвечавший главным задачам нового этапа русского революционного движения. Из шести строф подлинника он взял лишь три, стремясь, по собственному признанию, «сделать песню более короткой, более удобной для исполнения, чтобы облегчить проникновение ее крылатых боевых лозунгов в широкие рабочие массы».
И пролетарский гимн начал свою новую жизнь.
…И пошли гулять по России нелегальные листовки с текстом «Интернационала». И сколько не охотились за ними царские жандармы, сколько ни уничтожали, ни сжигали эти маленькие листки со стихами и нотами — убить песню, переходящую из уст в уста, оказалось задачей непосильной. Солдаты революции пели «Интернационал», не зная имени автора. Это имя впервые в русской печати в «Правде», в статье «Евгений Потье», назвал Ленин.
(Книга «Почаще пойте песни Революции», Лев Сидоровский)
Источник
Песня — Интернационал — Ноты
Интернационал
музыка Пьера Дегейтера, слова Эжена Потье
Сопровождение — фортепиано:
Сопровождение — баян:
Партитура
Обработка для большого симфонического оркестра и хора Д.Шостаковича
«МУЗГИЗ», 1937г.
номер л693о
Переложение И. Королева для гармони
Скачать ноты к песне
Текст песни:
Э.Потье, русский перевод А.Я.Коц
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим;
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев: Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев.
ПЬЕР ДЕГЕЙТЕР
Много на свете популярных песен, но ни одна из них не сравнится по своему распространению с «Интернационалом». Недаром В. И. Ленин писал: «В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, — он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву «Интернационала».
Пролетарии всех стран свято чтут память создателей гимна трудовых людей планеты — Пьера Дегейтера и Эжена Потье. Вот фрагменты из речи, произнесенной в 1949 году генеральным секретарем Французской коммунистической партии Морисом Торезом: «Семнадцать лет прошло с тех пор, как мы проводили в последний путь Пьера Дегейтера — бессмертного создателя бессмертной песни трудящихся «Интернационал». Он был француз, родился в Генте в 1848 году, в первом году нового цикла революций, развязанного февральскими днями и провозглашением Второй республики. Пьер Дегейтер был еще ребенком, когда его родители обосновались в Лилле. Это произошло примерно в то же время, когда Виктор Гюго писал свою волнующую и обличительную поэму об ужасающей жизни лилльских рабочих, о том, как после долгого трудного дня они спускаются в страшные подвалы столицы Фландрии.
Нужно знать нищенскую жизнь лилль с ко го пролетариата в те годы, когда Пьер Дегейтер стал резчиком по дереву; нужно представить себе все страдания и унижения трудящихся угнетенных эксплуататорами-толстосумами, хозяевами металлургических заводов и текстильных фабрик на Севере. Нужно перечитать историю героической борьбы — забастовок, восстаний этих отважных боевых пролетариев, которых Жюль Гед впоследствии повел к социализму. И тогда становится ясным источник, откуда черпал музыкальный гений Пьера Дегейтера и откуда ключом забило его пламенное вдохновение.
Пьер Дегейтер слагал куплеты, распевая их по воскресеньям в кабачках предместий старого Лилля — в Сен-Совере и в Фиве, а рабочие подхватывали припев. Он писал музыку к стихотворениям, которые, как ему казалось, отражали трудовую жизнь, надежды и борьбу его братьев по страданиям.
И вот однажды Пьеру Дегейтеру попал в руки сборник стихов только что умершего Эжена Потье; это было в 1888 году.
Пьер Дегейтер читает сборник стихов Эжена Потье. Он выбирает самое лучшее: он выбирает «Интернационал». И садится за свою маленькую фисгармонию.
Строфы «Интернационала» оживляются новым дыханием. Стихи рабочего-революционера Парижа и музыка рабочего-революционера Фландрии отныне будут подымать
Проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов.
Да, мир изменит свою основу. Пролетарии в Лилле и в Париже, в Лондоне и в Москве, в Нью-Йорке и в Шанхае, и по всей земле воскликнут на всех языках:
Кто был ничем, тот станет всем.
Они заявят, что право защищать свое дело принадлежит им самим:
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Музыка Пьера Дегейтера — это действительно музыка борющегося Интернационала. И везде, во всем мире, пролетарии, эксплуатируемые, «проклятьем заклейменные»,
«рабы голода» бросают в лицо угнетателям свой гимн шагающей Революции — «Интернационал».
Я был рядом с Пьером Дегейтером в 1928 году в Москве, когда мимо нас проходили под звуки «Интернационала» тысячи и тысячи советских трудящихся. Слезы текли по лицу старого революционера, заслужившего величайшую награду в почестях, воздаваемых ему целым народом — хозяином своей судьбы.
От имени Французской коммунистической партии я благоговейно преклоняюсь перед памятью Эжена Потье и Пьера Дегейтера, навеки соединенных в великом сердце рабочего класса. Они содействовали вооружению революции.
Вечная память авторам нашей славной песни борьбы и победы!
Да здравствует Интернационал! »
* * *
С пением этой великой песни русский пролетариат победил в одной шестой части света и повел за собой весь передовой мир. Когда коммунисты нашей страны собираются на свои партийные съезды, в зале возникают звуки «Интернационала»—гимна Коммунистической партии Советского Союза.
ПРОЧТИТЕ: А. Сохор. «Интернационал» и его авторы. M., 1960.
125 лет со дня рождения французского композитора Пьера Дегейтера
Источник
Интернационал гимн ноты для фортепиано
Устоявшийся русский текст:
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Французский оригинал создан Эженом Потье (стихи, 1871, окончательная редакция — 1887) и Пьером Дегейтером (музыка, 1888). Основа современной русской версии — поэтический перевод «Интернационала», опубликованный анонимно в журнале русских социал-демократов «Жизнь» в 1902 г. (Лондон-Женева). Он соответствует 1, 2 и 6 строфам французского оригинала. Окончательно современный русский текст оформился стихийно во время Гражданской войны (к 1920 г.). При этом относительно версии 1902 г. изменились только два слова:
— ст. 5, в оригинале звучавшая «Весь мир насилья мы разроем« сменилась на «Весь мир насилья мы разрушим« (впервые встречается в 1906 г.);
— ст. припева: «Это будет последний» сменилась на «Это есть наш последний» (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).
С 1920-х гг. текст «Интернационала» не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.
До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.
«Интернационал» был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).
Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Русские переводы «Интернационала«
Первый подстрочный пятистрофный перевод «Интернационала» сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете «Искра», № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале «легальных марксистов» «Жизнь», № 5, Лондон-Женева) — оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод «Интернационала».
Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн «Интернационал». Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале «Рабочий читатель» (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка — революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.
Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов «Интернационала» не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).
Попытки перевода «Интернационала» не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты — возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста «Интернационала» была сознательно «скрыта от народа». Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.
Несмотря на многочисленные попытки «улучшения», на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где «Интернационал» не был столь «священным» текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).
ВАРИАНТЫ
Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой
Вставайте, проклятые на земле,
Вставайте, каторжники голода!
То начало конца;
Прошедшее вычеркнем. (1)
Вставай, толпа рабов, вставай!
Мир изменит (2) свои устои.
Мы – ничто, будем – всем.
То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом (3)
Станет человеческий род.
Нет для нас избавителя свыше,
Ни бога, ни царя, ни парламента.
Нашими избавителями будем мы сами, (4)
Установим общее благо!
Чтобы вор отдал добычу,
Чтобы вывести дух тюрьмы,
Раздуем пламя в нашей кузнице
И, когда разгорится, выкуем меч.
Государство гнетет, закон обманывает,
Налоги сосут (5) кровь несчастных.
Ни одна обязанность не лежит на богатых,
Права бедноты – пустые слова.
Довольно томиться в подчинении,
Равенство требует других законов.
«Нет прав без обязанностей, — говорит оно, —
Как нет обязанностей без прав».
Гнусные в своем апофеозе
Цари рудников и рельсов,
Делали ли когда-нибудь они что другое,
Кроме обкрадывания труда?
В денежных сундуках этой шайки
Лежит то, что родилось из труда.
Требуя, чтобы ему возвратили это,
Народ требует свой долг.
Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия работников.
Земля принадлежит только людям.
Тунеядец пусть уйдет в другое место.
Сколько кормится нашим телом!
Но если эти вороны и коршуны
Однажды исчезнут, —
Солнце будет блистать вечно.
(1) Вариант: сделаем tabula rasa
(2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут
(3) Первоначальный вариант: Международным братством
(4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями.
(5) Первоначальный вариант: томят.
Рукописный французско-русский список «Интернационала», хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста «Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы «Интернационала» впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати:
На брата гнать царям нас можно, —
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовет страна.
Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) — в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный — отсутствовала «крамольная» 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст «Интернационала» она не вошла.
Интернационал
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
1902
«Жизнь», 1902, № 5; Сб. «Перед рассветом», изд. «Искры», Женева, 1905, с. 14 — с подзаголовком «На мотив L’internationales»; «Северо-западный край», 1905, 2 ноября — без заглавия; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря — под заглавием «Интернационал»; Первый сб. револ. песен., изд. «Вещего баяна», п., 1906 и т. д. Печ. по газ. «Известия Московского Совета рабочих депутатов», где дан наиболее распространенный, утвердившийся в устной традиции дооктябрьского периода текст.
В газ. «Северо-западный край» ст. 13 — 14: «Никто не даст нам обновления, ни бог и ни герой!». В изд. 1906 — ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим». В Д — н — ст. 28: «Так разве солнце перестанет». В газ. «Кавказский рабочий» и Прив.— ст. 1: «Восстань, проклятьем заклейменный». В газ. «Социальдемократ» — ст. 27: «Для своры наших палачей». В газ. «Вперед!» — без ст. 17 — 20, 26 — 29. В «Сибирской правде> — ст. 28: «Сильней и ярче солнце станет». В газ. «Красное знамя» — ст. 7: «На нем наш новый мир построим», ст. 27: «На свору псов и палачей». В изданиях советского времени, начиная с 1920 г. («Песни революции», Новороссийск, 1920; «Песни революции», Красноярск, 1920 и др.) — ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим»; ст. 1 припева: «Это есть наш последний». Вариант этих строк — народный, известен с 1918 — 1919 гг.
Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: А. Коц
3.
Интернационал
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Гнетет нас власть, закон обходит,
Налоги душат с головой.
Богач один свободный ходит,
Права для нас лишь звук пустой.
Довольно изнывать под гнетом!
У правды есть закон другой:
Коль равным хочешь быть – работай!
Коль паразит – согнем дугой!
Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.
Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмем мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика «Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование», хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы «Интернационала» (1, 2, 6-я), а через несколько страниц — впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
4.
Интернационал
1. Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2. Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3. Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой.
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь поставим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть — народу трудовому,
А паразитов всех долой!
4. Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли,
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели…
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом!
5. Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война — тиранам, мир — народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны вас заставят
В бою геройски пасть за них, —
Убийцы, в них тогда направим
Мы жерла пушек боевых.
6. Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Датировано: 1871/1887, русский текст 1902. Подпись: сл. Эжен Потье, муз. Пьер Дегейтер. Из шести куплетов три общепринятые. Возможно, отсканировано неточно.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум – кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало,
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.
Держава – гнет, закон – лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам – мир, война – тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Великой армии труда,
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!
Газета «Прямое действие: Революционное анархо-синдикалистское издание Секции Международной ассоциации трудящихся», № 22, 2003, Москва, подпись: В. Г. В примечаниях указано, что вариант составлен на основе текстов А. Коца, советского поэта А. Гатова (1960-е гг.) и французского оригинала Э. Потье.
История французского оригинала
Эжен Потье (1816-1887), анархист, участник баррикадных боев Парижской коммуны, написал первый вариант текста «Интернационала» в июне 1871 года в Париже, скрываясь от полиции. В 1887 году он опубликовал его в своем сборнике «Революционные песни», в новой привычной редакции.
Пьер Дегейтер (1848-1932), бельгиец, социалист, работал в Лилле мебилировщиком и резчиком по дереву. Также руководил самодеятельным хором «Рабочая лира». Одной из песен, написанных им для хора, стал «Интернационал». Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года.
Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 — 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал «Интернационал». Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен «в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии» и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).
Воспоминания Аркадия Коца и Бонч-Бруевича
Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:
«. Впечатление, которое произвело на меня тогда [на конгрессе 1899 г.] пение «Интернационала», осталось неизгладимым. К тому же оно сыграло свою роль: под влиянием именно этого впечатления во мне зародилось впервые смутное желание выразить на родном языке слова этого прекрасного гимна. Желание это постепенно во мне оформлялось и крепло, по мере того как нарастали впечатления моего пятилетнего пребывания в Париже в годы моей учебы в École des Mines (Горный институт) с 1897 по 1902 год. Сколько раз мне приходилось за это время слышать «Интернационал» ие только на съездах и конгрессах, но и на улицах Парижа во время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время знаменитого дела Дрейфуса и т. д. Не только слышать, но и петь, сливаясь с голосами десятков тысяч рабочих и мечтая о том дне, когда эту песню будут распевать по улицам русских городов. В 1902 г., перед своим отъездом из Франции в Россию, я написал русский текст «Интернационала». » (А. Коц, Наш гимн. В его кн.: Стихотворения, М., 1957, с. 109).
Благодаря этой песне русские социал-демократы, как вспоминает В. Д. Бонч-Бруевич, «сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от всех других промежуточных политических групп эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое старое «Отречемся от старого мира. », а наши ряды озарялись «Интернационалом». . Боевая песня пролетариата оглашала и уличные демонстрации, рабочие и студенческие вечеринки не только эмигрантских колоний, но и революционные выступления наших товарищей в России» (В. Бонч-Бруевич, Автор «Интернационала». — «На литературном посту», 1931, № 2, с. 10).
Аркадий Коц (1872–1943) – социал-демократ, горный инженер по профессии; с 1903 года член РСДРП.
Источник