Iron and wine flightless bird american mouth аккорд

Сумерки, Пятьдесят Оттенков Серого, Гостья, Дивергент, Академия Вампиров Здравствуйте, Гость! Войти на сайт | Регистрация

Частное расследование: «Flightless Bird, American Mouth»

Привет всем сумеречным фанатам 🙂 И если я говорю фанатам, значит могу быть уверенной, что то о чем я хочу сегодня вам рассказать вас заинтересует. Мне кажется нету среди нас такого человека, который не слышал бы эту знаменитую и прекрасную песню группы Iron & Wine «Flightless Bird, American Mouth», которая звучит во время сцены бала в Сумерках, а теперь еще и в Рассвете. Мелодия песни весьма романтичная, и думаю даже если не понять ни одного слова, то все равно, она придется по душе каждому романтику. Но хочу вас спросить. Вы никогда не задумывались над смыслом этой песни? Если не задумывались, значит, я вам скажу, что зря, смысл тут глубокий, а если и задумывались, думаю, в этой статье найдете много нового и интересного.

Самое интересное, то, что песня, ничем не связанная с любовью и особенно Сумерками, на самом деле скрывает очень глубокий подтекст. Можно сказать любовный подтекст. И так…Расследование ведет ELLI

Ну что же, все надо было начинать с перевода слов в песне, НО это было невозможно, потому что употребляемые здесь слова не имели прямого смысла. Большинство слов употребляется, как фразеологический оборот. Но самое трудное то, что ни одно из этих оборотов не нашлось ни в каком словаре американского сленга. Потом я решила спросить двух своих знакомых из США, и они тоже ничего не поняли и ничего не смогли сказать.. Дело становилось труднее, и я решила вновь поискать в нете, думая, что может что то упустила. Но как обычно, никакой русскоязычный источник не давал обоснованного перевода. Осталось было надеяться, что на английских сайтах найдется нужная информация. И вот к счастью нашла кое что интересное…

Читайте также:  Господи помилуй господи прости с нотами

Сперва хочу сказать, что мнения американцев насчет этой песни были противоположными. И это не удивительно, потому что в искусстве и особенно в музыке, у одного произведения могут быть множество различных смыслов, смотря с какой стороны присмотреться. И конечно все объясняли песню по своему усмотрению, и хотя некоторые из этих объяснений были бредовыми, но были и такие в которых автор обоснованно давал понять всю суть песни. Если говорить в общем, то из всех обоснованных вариантов, можно сконструировать 2 совершенно разных смыслов этой песни.

Сперва для вас текст и перевод, не смысловой, а буквальный.

I was a quick wet boy, diving too deep for coins

All of your street light eyes wide on my plastic toys

Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair

Stole me a dog-eared map and called for you everywhere

Я был резвым пареньком и глубоко нырял за монетами.

В свете уличных фонарей все пристально разглядывали мои пластмассовые игрушки.

А потом копы прикрыли лавочку, и я обрезал свои длинные детские волосы,

Украл потёртую карту и стал звать тебя повсюду

Have I found you

Flightless bird, jealous, weeping

Or lost you, American mouth

Big pill looming

Нашёл ли я тебя,

Бескрылую птицу, ревнующую и плачущую?

Или я потерял тебя, американский рот,

Иллюзию, вызванную большой доз

Now I’m a fat house cat

Nursing my sore blunt tongue

Watching the warm poison rats

Curl through the wide fence cracks

Pissing on magazine photos

Those fishing lures thrown in the cold

And clean blood of Christ mountain stre

Теперь я – жирный домашний кот,

Выхаживаю свой больной шершавый язык,

Смотрю, как ещё тёплые, но уже отравленные крысы

Лезут сквозь большие дырки в заборе

И мочатся на фото в журналах,

Клюнув на приманку, заброшенную в горный источник холодной

И чистой Христовой крови.

И ТАК ВАРИАНТ 1 ,который, наверное, и есть первостепенный смысл этой песни.

Первый куплет и особенно первые две строки до слова toys, описывают годы нашей молодости. Годы, когда наша жизнь была в наших руках и мы могли нырять очень глубоко, до страшной степени. Мы могли жить рядом со смертью, и в то же время с жизнью. Это может нам напомнить картину, как маленький мальчик ныряет за монетой, и жизнь и смерть находятся радом с ним. То есть он на волоске от смерти. В общем, речь о том, на какие опасные поступки могут пойти молодые, ради пустяковых вещей.

Дальше припев…Объясняя смысл припева, нужно учитывать то, что автор песни Сем Бим, публично высказал свое недовольство по поводу переизбрания Буша в президенты в 2004 году.

“Бескрылая птица” представляет орла, национальный символ США, птица, которая потеряла способность летать. То есть это американские люди, которые понимают свою беспомощность. Но в то же время “американский рот”- представляет молчание американцев, в этой сложной ситуации. То есть певец размышляет, найдет ли снова ту смелую сильную птицу, способную на полет. Или он потерял навсегда голоса(мнение,сопротивление) этого американского народа.

Второй куплет описывает, как прошли эти юные годы, и все изменилось. Кровь Христа должна была сделать людей чистыми, как горная вода. Но цена этой крови была уменьшена до такой степени, что стала подобно массовой продукцией, рекламой на глянцевых журналах, которые никому не нужны и бросаются в мусор.

Если обобщить: когда то мы были быстрыми ловкими молодыми людьми, живя не боясь погрузится в воду. Но теперь все потеряно, и все стало подобно рекламе, все отвергнуто и человечество в людях потеряно на этих страницах.

ТО ЕСТЬ ПЕРВЫЙ СМЫСЛ ПОЛЕТИЧЕСКИЙ.

А теперь перейдем к 2 варианту , который мне больше нравится и который непосредственно относится к Сумеркам и любви.

Если говорить о лирике вообще, то надо сказать, что даже если у Бима в песне скрыт определенный контекст, все таки то что делает лирику безумно прекрасной, это то что у песен не бывает одного значения.

Первый куплет может описывать молодость этой пары, и то на какую “глубину они могут нырять”, особенно Белла ради того, чтобы добиться своего.

Песня называется “Бескрылая птица, американский рот”. “Бескрылая птица” может представлять беспомощность девушки в этом случае Беллы. “А американский рот” может означать общение, разговор который в буквальном смысле способен с помощью рта. То есть если перевести слова припева на язык «Эдварда», он может звучать так:

Я нашел тебя моя Белла, моя беспомощная птичка?

Или же я даже потерял общение с тобой.

То есть можно коротко сказать, что с другой стороны в этой песне описываются их отношения , как человека и вампира. Описывается страх Эдварда потерять свою любимую, потому что ее жизнь всегда в опасности, так как она смертный человек.И он ужасно боится, потому что может и сам когда нибудь навредить ей, (так как страстно желает ее крови) и тем самым потерять ее.

Не знаю, как вы отнесетесь к такому смыслу…Может он вам показался даже немного бредовым, но ясно только одно…

Если группа Iron & Wine согласилась использовать свою песню в этом фильме, то они ожидают, что не все будут понимать его подтекст, таким, какой он на самом деле. И ГЛАВНОЕ, что музыка и весь дух песни полны любви и романтики…

Если у вас есть собственная идея, насчет перевода этой песни можете написать ниже в комменте. И конечно не забудьте сказать, что вы думайте о выше написанных вариантах.

С Вами была ELLI

Специально для Eclipse-sumerki.ru

Полное или частичное копирование материала ЗАПРЕЩЕНО.

Опубликовано 20 ноября, 2011 в 03:32 В рубриках: Статьи. Тэги: Разное, Сумерки
Вы можете подписаться на RSS 2.0 комментарии этой записи.

18 комментариев to “Частное расследование: «Flightless Bird, American Mouth»”

Элли, не читала все твои статьи, но это пожалуй лучшее твоё творение. Я в восторге. Правда. Спасибо огромное!

Круто! Хех, никогда не задумывалс о смысле песни….
Ну а моя версия схожа с твоей последней =) Песня о любви, а на президентов и прочих мне начхать 😆 😆
Спасибо!

Эль, огромное тебе СПАСИБИЩЕ. Я всегда читаю слова и перевод песен, которые мне нравятся, но с этой я никак не могла разобраться. Второй смысл как-то интуитивно складывался, а вот первый без тебя я бы так и не узнала. Ты МОЛОДЕЦ.

ха,классно!!очень удивила…я склоняюсь конечно же ко второму варианту ,что песню взяли именно как историю их отношений!классная статья …спасибо!

Бесподобно! Это статья оказалась для меня как глоток горячего кофе после долгого сна до обеда 😉 Крайне удивилась. Я всегда уделяла англоязычным песням внимание. И главное отличие от «наших» это в том, что иноязычные песни отличаются смыслом, чего так не хватает «нашим» современным. Акцент сравнения идет на настоящее время.

Ребята, всем вам спасибо за отзывы. Я очень рада, что статья вам понравилась.
Джазз я думаю,может эта статья удалась потому,что это первая которую я САМА написала,от А до Я, а не переводила другой из другох иностранной уже написаной статьи. 😆
Вервольф, спасибки, что удивил меня своим комментом и конечно порадовал.(это относится и к Вампирчику 🙂
Вольво и Админ, приятно было,что вам статья дала много нового.
Всем спасибки 🙂 🙂

эль,а чем я удивил??содержанием коментария или тем , что долго не появлялся.

волчонок, скорее вторым вариантом

Эль, а я тебя вроде как вдохновляю на статьи ) вот ещё идея: вы когда-нибудь задумывались, кто дублирует наших героев на русском языке. как их зовут, как они выглядят? а мне вот очень любопытно посмотреть на наших Беллу, Эдварда, Джейкоба…

если конечно вы не писали что-то подобное ранее…

Эдварда(или Джейкоба) дублирует Хвостиков
Могу написать об этом

Вампирчик, тут как тут ) напиши…

можно сказать благословляю тебя на сей подвиг)

сейчас слушаю Calexico and Iron & Wine — He Lays In the Reins , безумно нравиться мне эта композиция… Вообще я нахожу творчество этой группы довольно интересным.

Вервольф, да,да именно так.Я удивилась потому что ты очень долго не появлялсям а о коментах я вообще молчу.это великая честь для меня прочитать твой коммент 🙂
Джазз, да это ты меня вдохновила,ты задала вопрос в комментах, но я поняла,что ответ будет слишком длинным,поэтому написала как статью 🙂
Народ извините,что я не появляюсь,я соскучилась,но так как завтра иду на премьеру,не хочу увидеть какой нибудь спойлер. Всем до встречи 🙂

Меня просто потрясла политическая трактовка песни. Сама я никогда об этом не задумывалась. Спасибо огромное. Жаль, что «native speakers» не могут помочь с переводом(((. Я сама трактовала «тёмные» места довольно депрессивно:
1) I was a quick wet (в нек. вариантах wit) boy, diving too deep for coins — Я был сообразительным парнем, который мог пойти на многое в погоне за деньгами.
2)All of your street light eyes wide on my plastic toys — все на той улице, где ты жила, внимательно следили за моими делишками (торговдлей наркотиками в пластиковых коробочках).
3)Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair — а когда копы прикрыли лавочку, я бросил свои «детские забавы» вар.(отсидел и поэтому был острижен)(остриг неформальй хаер)
4) Stole me a dog-eared map and called for you everywhere — украл карту (с загнутыми уголками?)и путешествовал в поисках тебя.
5)Have I found you — Нашел ли я тебя (стоит ли нам быть вместе, ведь я приношу тебе только горе)?
6)Flightless bird, jealous, weeping — Бескрылая (привязанная ко мне) птичка, которую я заставляю ревновать и плакать
7) Or lost you, American mouth — Или я потерял тебя (или мне стоит оставить тебя в покое), девушка, говорящая с американским акцентом.
Big pill looming — горсть пилюль манит меня (пора прощаться с жизнью).
9) Now I’m a fat house cat — Теперь я осел и живу сытой жизнью
10) Nursing my sore blunt tongue — учусь общаться с людьми без агрессии и ругательств
11)Watching the warm poison rats — наблюдаю как мои предатели-дружки из прошлой жизни
12) Curl through the wide fence cracks — пытаются пролезть мне в душу опять
13)Pissing on magazine photos — злюсь на те фото в журналах (напр. Свидетелей Иеговы),
14) Those fishing lures thrown in the cold
And clean blood of Christ mountain stream — которые считаю себя «ловцами душ» и утверждают, что любые грехи человеческие омываются будто горным потоком кровью Христовой.
…15)Big pill stuck going down — горсть таблеток постепенно исчезает.
Полагаю, что тут скорее больше надуманного, но в отсутствие реального вменяемого перевода больше ничего не остаётся делать.
Как думаете, может песня была пророческой и ситуация между Робстен прочитывается в её словах?
Типа: Моя ревнивая птичка Кристен (ведь ходили слухи о ей ревнивых выпадах), моя американочка, нашел ли я тебя, или потерял? Эти крысы журналюги лезу из всех щелей. Ненавижу эти твои фото в журналах и т.д. 😆

Alika интересный вариант перевода. С некоторыми строками я полностью согласна.Видно очень много думала над смыслом песни. Мой вариант( в смысле полетический) основан на достоверных фактах из жизни Бима, но в филосовском смысле ты довольно глубоко все обьяснила. Мне нравится 😉 Насчет РобСтен, да уж ,может и стала пророческой 😆 Хотя больше я думаю подходит к отношениям Эдварда И Беллы 🙂

Alika ах да и еще, мне кажется это из тех песен у которых нет одного основного смылса. Песня настолько глубока,что каждый может понимать ее по своему. Смотря с какой точки зрения смотрит на жизнь именно сейчас.

Источник

Iron And Wine – Flightless Bird, American Mouth

Iron And Wine – Flightless Bird, American Mouth

Chorus:
C
Have I found you?
Am F G
Flightless bird, jealous, weeping

C
Or lost you?
Am
American mouth
F G
Big bill looming

Verse 2:
C
Now I’m a fat house cat
Am
Cursing my sore blunt tongue
F
Watching the warm poison rats
G
Curl through the wide/white fence cracks
C
Kissing on magazine photos
Am F
Those fishing lures thrown in the cold and clean
G
Blood of Christ mountain stream

Chorus:
C
Have I found you?
Am F G
Flightless bird, brown hair bleeding
C
Or lost you?
Am
American mouth
F G
Big bill, still going down

Источник

Оцените статью