Итс нот май кап оф ти

its not my cup of tea

Ничего не найдено.

См. также в других словарях:

tea — tealess, adj. /tee/, n. 1. the dried and prepared leaves of a shrub, Camellia sinensis, from which a somewhat bitter, aromatic beverage is prepared by infusion in hot water. 2. the shrub itself, extensively cultivated in China, Japan, India, etc … Universalium

Tea culture — is defined by the way tea is made and consumed, by the way the people interact with tea, and by the aesthetics surrounding tea drinking.Tea is commonly drunk at social events, and many cultures have created intricate formal ceremonies for these… … Wikipedia

Tea — For other uses, see Tea (disambiguation). Tea Longjing tea being infused in a glass … Wikipedia

Tea Party movement — This article is about the movement. For the protest events themselves, see Tea Party protests. For the U.S. Congressional caucus, see Tea Party Caucus … Wikipedia

Tea production in Sri Lanka — Main articles: Economy of Sri Lanka and Sri Lanka Tea plantation in the Sri Lankan central highlands … Wikipedia

Tea (meal) — This article is about meals referred to as tea . For the beverage, see tea. Part of a series on Meals … Wikipedia

Читайте также:  Свадебный вальс ноты для пианино

Tea bag (sexual act) — A woman teabagging To tea bag is a slang term for the act of a man placing his scrotum in the mouth of a sexual partner or onto the face or head of another person. The practice resembles dipping a tea bag into a cup of tea when it is done in a… … Wikipedia

Tea & Sympathy — This article is about the album by Bernard Fanning. For the stage play, see Tea and Sympathy. Infobox Album Name = Tea Sympathy Type = studio Artist = Bernard Fanning Released = 31 October 2005 Recorded = Real World Studios, Bath, England May… … Wikipedia

Tea brick — Block tea redirects here. For the encryption algorithm, see Block TEA. A compressed brick of pu erh tea . Individual leaves can be seen on the surface of the brick. Tea bricks (traditional Chinese: 磚茶; simplified Chinese … Wikipedia

Tea from an Empty Cup — (ISBN 0 586 21842 4) is a 1998 cyberpunk novel by Pat Cadigan. Plot synopsis Tea From an Empty Cup is at its core a tightly plotted detective novel.The story revolves around near mythical Japan, which has been destroyed in a vaguely described… … Wikipedia

Tea Cup Saucer Out — is a children s playground saying, used for determining who is out or who goes first. It is related to such counting rhymes as Eeny, meeny, miny, moe or Bubble gum, bubble gum, in a dish . Reported variations of this phrase include Tea cup saucer … Wikipedia

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

10 food idioms – 10 идиом о еде

Posted on 2014-08-25 by admin in Всякая всячина // 3 Comments

Как вы знаете, английский язык чрезвычайно богат идиомами, и если мы умеем правильно их использовать, значит, мы уже достигли определенных успехов в изучении английского языка. И, как мы уже говорили, множество устойчивых выражений связаны с едой. С некоторыми из них мы уже знакомы: идиомами о хлебе, о фруктах и овощах , а также идиомами, связанными с кулинарными глаголами. В данной статье мы предлагаем вам познакомиться с 10 идиомами о еде, и выражениями, так или иначе связанными с едой, которые, возможно, вам понравятся, и вы будете пользоваться ими в своей речи.

10 food idioms

1. Apple of one’s eye – «зеница ока» или «свет очей» — данное выражение применяется к человеку, реже к предмету, к которому мы относимся с любовью, очень дорожим им.

  • Mary is full of life and gaiety. She is an apple of my eye. – Мэри полна жизни и веселья. Она свет моих очей

2. Cool as a cucumber – данное выражение относится к человеку, который способен контролировать свои чувства, эмоции, не склонен поддаваться панике, т.е., используя силу духа, остается невозмутимым в любой ситуации. Вот только почему его сравнивают с огурцом остается загадкой.

  • Nick and Tom were very anxious before the interview but Andrew was cool as a cucumber. Ник и Том очень волновались перед собеседованием, но Эндрю сохранял хладнокровие (был спокоен, как лев)

3. Hard nut to crack – мы переводим это выражение как “крепкий орешек”, а применяем к человеку, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние. Это выражение можно также применять к предмету, проблеме, задаче, которую трудно решить или понять.

  • I did my best to force him come here, but he is a hard nut to crack. – Я изо всех сил пытался заставить его прийти сюда, но он оказался крепким орешком.
  • This sum is a hard nut to crack for a boy of 10. – Этот пример слишком трудный для десятилетнего мальчика.

4. Couch potato – это выражение состоит из слов couch — диван, и potato – картофель, поэтому становится понятно, что речь идет о человеке, который постоянно лежит на диване и не собирается с него вставать. Мы можем его с уверенностью назвать по-русски лежебока, лентяй, увалень.

  • My husband became a real couch potato – he spends all day long in front of the TV. — Мой муж превратился в настоящего увальня, он весь день лежит перед телевизором.

5. To be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие, призвание, увлечение.

  • I think cooking is not your cup of tea. You cannot even boil an egg. Думаю, готовка – это не твое. Ты даже яйца не можешь сварить.
  • I can’t do without shopping. It is my cup of tea. – Я жить не могу без шопинга. Это моя страсть.

6. It’s another cup of tea (altogether) — еще одна чашка чая, которую не следует путать с предшествующей, т.к. данное выражение имеет абсолютно другое значение. Мы переводим данную идиому как «совершенно другой вопрос», «совсем другое дело», «две большие разницы»

  • Web-mastering doesn’t relate to programming. It’s quite another cup of tea. — Создание веб-страничек не связано с программированием. Это совершенно другое.

В том же значении употребляется и «другой котелок рыбы» — another kettle of fish (altogether)

  • I’d driven an automatic for years but learning to handle a car with gears was another kettle of fish altogether. – Я много лет водил машину с автоматической коробкой передач, но учиться водить на механике – это было совсем другое дело.

7. Be like chalk and cheese – еще одна загадка: при чем тут мел и сыр? Как можно сравнивать абсолютно разные вещи? На самом деле это выражение означает «непохожие друг на друга, абсолютно разные».

  • I was surprised when I heard they were sisters. They are like chalk and cheese. – Я был удивлен, когда узнал, что они сестры. Они же абсолютно разные.

8. Half-baked – недопеченный, но применяем мы его к пирогам только в прямом смысле, а в переносном смысле это выражение означает опрометчивое решение, необдуманный поступок, недоработанный план, недостаточно обдуманная идея и т.д. , а о человеке мы скажем — неопытный, зеленый.

  • This project can’t be accepted, it is half baked. – Мы не можем принять этот проект. Он недоработан.
  • It is unreasonable to entrust this matter to a half-baked specialist. – Нецелесообразно поручать это дело такому неопытному специалисту.

9. Make one’s mouth water — «слюнки потекли» при виде аппетитной еды.

  • The smell of barbecue made my mouth water – От запаха шашлыка у меня слюнки текут.

10. Full of beans – быть полным энергии и энтузиазма. Данное выражение применительно к активным, живым людям.

  • I’ve never met anyone so full of beans before breakfast. – Я никогда не встречал никого, кто был бы так энергичен с утра.

3 Comments on 10 food idioms – 10 идиом о еде

Интересные идиомы. Как много разных выражений.Thank you/

Источник

Идиома недели: (not) my cup of tea

You don’t say someone gives you a pain in the neck. You just remark “He’s not my cup of tea.” (Hal Boyle)

Перевод: (не) то, что нравится, (не) быть по вкусу; что-то (или кто-то), что (или кого) мы (не) находим интересным, приятным и подходящим для нас;

It’s not my cup of tea = I don’t like it («это не мое, это не в моем вкусе, это мне не по душе»)
It’s not really my cup of tea = I don’t like it very much.

Пример: I’m not everybody’s cup of tea. But sometimes criticism can be hurtful. Be respectful. I’m a good piano player, I can sing well, I write good songs. If you don’t like it, fair enough. But give me a break. (Elton John)

The idea of seeing everybody clad the same is not really my cup of tea. (Christian Lacroix)

I was never good at that Disney/Nickelodeon kind of acting. It’s not really my cup of tea. (Morgan Saylor)

I always wanted to host a show, throw whipped-cream pies. Theater is not my cup of tea. (Doug Davidson)

I love driving at Monaco but the rest of it, well, I can absolutely take it or leave it. It’s extremely pretentious and really not my cup of tea. (Mark Webber)

Humor comes in all forms, and everyone has their cup of tea about what makes them laugh. But the day we censor humor is a sad one for sure. (Marlee Matlin)

I think if you’re everyone’s cup of tea, that probably means you’re a little bit boring, or you’re not pushing yourself. Creativity happens where it’s dangerous and scary: where you’re not comfortable. (Kacey Musgraves)

Синонимы: I (don’t) like it; it’s (not) to my taste.

Происхождение: Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли “my cup of tea”. Ситуация изменилась после Второй Мировой войны, когда идиома стала использоваться в отрицательной форме и с негативной характеристикой: сначала людей, а потом и неодушевленные предметы и занятия, которые не приходятся по вкусу, начали называть “not my cup of tea”.

Проверьте себя:

Golf isn’t really David’s cup of tea, so when I offered to take him to the golf course, he

  1. looked very inspiring.
  2. wasn’t all that enthusiastic.
  3. was really glad.

Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.

Источник

4 вкусных английских идиом с едой.

1. Bring home the bacon [brɪŋ həʊm ðə ˈbeɪkən] (брин хоум зэ бейкон)- буквально можно перевести как «приносить домой бекон». Если кто-то bring home the bacon , значит что он или она поддерживает семью, оплачивает счета, покупает еду и все остальное.

В семье Тома, он сидит дома с детьми, и его жена приносит деньги в дом .

In Tom’s family, he stays home taking care of the kids, and his wife brings home the bacon .

2. Get something for peanuts [gɛt ˈsʌmθɪŋ fɔː ˈpiːnʌts] (гет самсин фо пинатс) — если переводить на русский буквально — «заполучать что-то за арахис». Оборот означает — покупать что-то за бесценок.

I got this new computer for peanuts !

At the flea market in Brooklyn, you can get a lot of stuff for peanuts .

На блошином рынке в Бруклине, вы можете купить много вещей за бесценок .

3. Not my cup of tea [nɒt maɪ kʌp ɒv tiː] (нот май кап оф ти) — «не моя чашка чая», если что-то не является вашей «чашкой чая» (not your cup of tea) — значит вам это не нравится, это не ваше.

Спортивные игры это не моё . Я предпочитаю слушать музыку.

Playing sports is really not my cup of tea. I prefer listening to music.

Джинни сказала что ходить по клубам ей не нравится . Она любит смотреть спектакли и мюзиклы.

Jenny said that going to clubs is not her cup of tea. She likes to watch plays and musicals.

4. Smart cookie [smɑːt ˈkʊki] (смарт куки) — встречайте «умную печеньку», если кто-то smart cookie значит, что человек очень умный.

Новый менеджер смышленый человек . Она сразу поняла компьютерную систему.

The new manager is a smart cookie. She learned the computer system right away.

Томоко очень умная . Она говорит на трех языках и отлично играет на пианино.

Tomoko is a smart cookie. She speaks three languages and is an amazing piano player.

Источник

Произведение удалено автором

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Оцените статью