Как ландыш ты прекрасна шуман ноты

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Как Ландыш Ты Прекрасна

Перевод: ты , как цветок.

Перевод: Ты , как цветок. Р. Шуман, Г. Гейне.

Перевод: Евангельские песни. Ландыш . Как вы можете отказать ему сейчас. Как Ты велик. Различный. С Инструмент ноты.

Перевод: Великие Евангелия — Песни и гимны. — Amazing Grace — Amazing Grace, как это может быть. Amazing Grace, как это может быть.

Перевод: Научиться Ring любимых гимнов. Так же, как я без One Мольба. Как река славного. Прекраснейший Господь Иисус.

Перевод: Гармоника Карманный Компаньон. Прекрасная Америка. Если ты счастлив и ты это знаешь. У меня есть мира как река.

Перевод: Научиться Ring любимых гимнов. Прекраснейший Господь Иисус. Так же, как я без One Мольба. Как река славного.

Перевод: Потому что Ты Бог. Ландыш . Мир как река. Как люблю я Иисуса. Как Небесный это взгляд. Уильям Bay. Начало.

Перевод: Великие Гимны Веры. — Ты , Устало. Некоторые из них, ты всемогущий король. Иди ты кладезь. Как Ты велик.

Перевод: Великие Гимны Веры. — Ты , Устало. Некоторые из них, ты всемогущий король. Иди ты кладезь. Как Ты велик.

Перевод: 100 Евангелия Избранное для гитары. Боже мой, Как Ты велик. Таков, как есмь. Ландыш . Потому что Ты Бог.

Перевод: Гимн Книга. Приходите, Ты кладезь всяческих благ. Прекраснейший Господь Иисус. У меня есть мира как река.

Перевод: 300 Духовные песни. Таков, как есмь. У меня есть мира как река. Таков, как есмь. Ландыш . Быть, как Иисус.

Перевод: Большая книга гимнов. Ландыш . После того, как каждому человеку и нации. Перерыв Ты хлеб жизни. Таков, как есмь.

Перевод: Скрипка Гимны и Obbligatos, Vol. 2. Иди ты кладезь всяческих благ. Как Ты велик. Как река славного. Дуглас Смит.

Перевод: Большая книга Евангелия Песни. Как Ты велик. Ландыш . Ландыш . Святой Дух, ты Добро пожаловать.

Перевод: Гимны. Так же, как I Am. У меня есть мира как река. Таков, как есмь. Ландыш . Прекраснейший Господь Иисус.

Перевод: Гимн Поддельные книга — C Edition. У меня есть мира как река. Ландыш . После того, как каждому человеку и нации.

Источник

Как ландыш ты прекрасна шуман ноты

Инструменты: вокал и фортепиано

Опус: S.287/1 ; LW.N19/1 (1st version)YYYYYYYYS.287/2 ; LW.N19/2 (2nd version)

Безусловно, музыка – неотъемлемая крупица процветания отдельных наций и географических районов. Значение музыки бесконечно. Часто мы не волнуемся о сущности музыкального искусства, в связи с тем, что все воздействия просачиваются на неосознанном уровне. Музыка всегда окружает нас: на природе, на пробежке, в самолете, на похоронах. Главное, что музыкальное произведение разрешает приблизиться к культуре, открывать душевную значимость, быть более чуткими, человечными, добрыми. В наши дни жизнь наполнена музыкой разных стилей, и каждый человек определяет свой путь. Бесспорно, что значительным, сильнейшим, преимущественным воздействием обладает классическое творчество.

Многие известные персоны слушают классическую музыку для достижения умиротворения после работы. Красивая мелодия восстанавливает энергию после сложного, напряженного, активного, рабочего дня. Так, человек забывает свои проблемы. Есть и иная музыка, созданная взвинчивать общество. За счет творчества люди могут выразить свои чувства родным или изложить содержание романа, истории, события, рассказа. Гении мира музыки своими приемами имеют возможность передать желания, возможности, черты, эмоции, настроение, характеры людей. Композиции пытаются научиться разные люди, так как это универсальный способ общения. За счет искусства легко предположить своё предназначение. Этот сайт разработан для того, чтобы помочь чувствовать, демонстрировать, дарить, понимать свои чувства, мысли, эмоции, переживания, радости через искусство, творчество, мелодию. Нотный архив хранит масштабную коллекцию сочинений известных профессионалов, музыкантов, гениев минувших столетий. Совсем не трудно проблематично скачать книгу нот композиций и без помощи других научиться процессу игры на выбранном инструменте. Общество рождает творчество, а искусство облагораживает мир. Мелодия может завораживать общество, характеризовать отношения к близким, укреплять возможности свободы, укреплять трудовую силу, разделить несчастье или веселье. Классические сочинения подпитывают, активизируют, вдохновляют, приглашают к работе, действию, старанию. Творчество исходит от сердца. Не прочувствовав, ощутив, увидев возможности, оттенки, настроения музыки, творчества, искусства, невозможно исследовать ее необычную, уникальную, индивидуальную суть. Музыкальное образование – путеводитель в особую, потаенную, духовную сокровищницу мира, вселенной, общества. С молодости нужно учиться не только мыслить, но и осознавать принципы гармонии. Игра появилась с происхождением людей. Уже в то время в древности она оказывала магическое влияние, а древним композиторам присваивали неповторимые волшебные навыки. Сегодня творчество, искусство, музыка обладает той же магической необъяснимой мощью. Некоторые чувствовали ее нечеловеческое, магическое, необъяснимое влияние, когда произведение привлекает, захватывает, поглощает, провоцирует плакать, мучиться или веселиться, смеяться, забирает в отдаленное существование, в котором обитает только гармония, доброта, спокойствие. Классическая музыка – это способ связи, переговоров, взаимодействия всех времен и народностей, который работает как лекарство. Мелодии Моцарта, Штрауса, Баха, Рахманинова могут затягивать глубокие психологические раны, раззадоривать, успокаивать, активизировать, воодушевлять. Некоторые больницы, медицинские центры, клиники включают тихую классическую музыку для профилактики серьезных болезней. Важно ощущать ее магию и учиться находить, осознавать всю возможность ее влияния. Единственной композицией можно передать, подарить, показать настроение, надежду, эмоции, улыбку или поведать о возможных приключениях жизни. Музыка – это способ передать то, что не хочешь преподнести жестами, словами, улыбкой, речью. Жить искусством, музыкой, творчеством и ощущать, чувствовать, понимать это по-настоящему прекрасно. Человек, открытый внутренне, и признающий всю силу музыки, творчества, искусства, действительно счастлив, красив, богат, прекрасен.

Источник

Роберт Шуман — Собрание вокальных произведений — Ноты

Сборники, песенники с нотами
для голоса, вокала в pdf


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 2

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1964г.
номер 932

  • Три романса, соч. 31
    • 1. Невеста льва. Слова А. Шамиссо, перевод С. Свириденко
    • 2. Гадалка. Слова А. Шамнссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
    • 3. Рыжая Ханна. Слова А. Шамиссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
  • Двенадцать стихотворений И. Кернера «Песенный ряд», соч.35
    • 1. Радость бурной ночи. Перевод В. Аргамакова
    • 2. Радость и свет, прости! Перевод Эм. Александровой
    • 3. Радость путника. Перевод ***
    • 4. Первая зелень. Перевод В. Аргамакова
    • 5. Тоска о лесах. Перевод В. Аргамакова
    • 6. Бокал умершего друга. Перевод В. Аргамакова
    • 7. Странствие. Перевод В. Аргамакова
    • 8. Тихая любовь. Перевод А. Ефременкова
    • 9. Вопрос Перевод Эм. Александровой
    • 10. Тихие слезы. Перевод А. Ефремеикова
    • 11. Кто сжег очен твоих лазурь?. Перевод А. Ефременкова
    • 12. Старая песня. Перевод А. Ефременкова
  • Шесть стихотворений А Рейника. соч. 36.
    • 1. Воскресный день на Рейне. Перевод Л. Глазковой
    • 2. Серенада. Перевод А. Ефремеикова.
    • 3. Нет прекрасней. Перевод Л. Глазковои
    • 4. К солнечному лучу. Перевод А. Ефремеикова
    • 5. Возрождение поэта (Царица эльфов). Перевод С. Свириденко
    • 6. Просьба влюбленного. Перевод Л. Глазковой
  • Из стихотворений Ф. Рюккерта «Весна любви», соч. 37
    • 1. Туман уронил слезинку одну. Перевод А. Ефременкова
    • 2. В грозу и в бурю являлся милый. Перевод О. Лепко
    • 3. Певец. Перевод А. Ефременкова.
    • 4. Если ты любишь. Перевод О. Лепко
    • 5. Весною так пленен я. Перевод А. Ефремеикова
    • 6. Что нас разлучит, родная? Перевод О. Лепко
    • 8. Крылья, крылья. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Роза, море, солнце. Перевод А. Машистова
    • 10. О солнце, море, роза! Перевод А. Машистова
    • 11. Ах, зачем свои сомненья. Перевод А. Машистова
  • Круг песен, соч. 39. Слова И. Эйхендорфа.
    • 1. На чужбине. Перевод А. Ефременкова
    • 2. Интермеццо. Перевод Эм. Александровой
    • 3. Встреча в лесу. Перевод А. Ефременкова
    • 4. Тишина. Перевод Эм. Александровой
    • 5. Лунная ночь. Перевод А. Ефременкова
    • 6. Прекрасный дальний край. Перевод А. Ефременкова
    • 7. В старом замке. Перевод В. Аргамакова
    • 8. На чужбине. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Тайная боль. Перевод Эм. Александровой
    • 10. Сумерки. Перевод А. Ефременкова
    • 11. В лесу. Перевод В. Аргамакова.
    • 12. Весенняя ночь. Перевод А. Ефременкова
  • Пять песен, соч. 40
    • 1. Фиалка марта. Слова Г. X. Андерсена, перевод Л. Глазковой
    • 2. Мечты матери. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 3. Солдат. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 4. Музыкант. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 5. Выданная тайна. Слова А. Шамиссо, перевод Л. Глазковой

Скачать ноты

Спасибо Александру за сборник!


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 4

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1967г.
номер 4523

Песни и романсы, соч. 77
1. Веселый странник. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Аргамакова
2. Мой сад. Слова Г. Фаллерслебена, перевод В. Аргамакова
3. Душевная близость. Слова Ф. Хальма, перевод В. Аргамакова.
4. Тихий упрек. Слова неизвестного поэта, перевод М. Улицкого
5. Поручения. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод М. Улицкого
Альбом песен для юношества, соч. 79
1. Вечерняя звезда. Слова Г. Фаллерслебена
2. К мотыльку. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Улицкого
3. Весенняя весть. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
4. Весенний привет. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова.
5. Небывалая страна. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
6. Воскресенье. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен.
Цыганские песенки, Слова Е. Гейбеля, из «Испанских стихотворений», переводы М.Ивенсен и М.Улицкого:
7. I.
8. II
9. Песня горного пастушка. Слова Л. Уланда, перевод Я. Родионова
11. Совенок. Слова из сборника народных песен и баллад «Чудесный рог мальчика», переводы Я.Родионова и М. Улицкого
12. На простор. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен
13. Песочный человечек. Слова Г. Клетке, перевод М. Ивенсен
14. Пестрый мотылек. Слова из сборника «Чудесный рог мальчика», перевод Я. Родионова
15. Сирота. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Комарицкого
17. Рождественская песня. Слова Г. X. Андерсена, перевод М. Комарицкого
18. Странствующий колокол. Слова И. В. Гете, перевод В. Хорват
20. Приход весны. Слова Г. Фаллерслебена, переводы Я. Родионова и В. Аргамакова
22. О тех, кто хранит покой детей. Слова неизвестного поэта, перевод М. Комарицкого
23. Прощанье пастуха. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
24. В легкой дымке. Слова Э. Мёрике, перевод Я. Родионова
26. Песня юного стрелка. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
27. Подснежник. Слова Ф. Рюккерта, переводы В. Аргамакова и М Ивенсен
28. Песня Линцея, башенного сторожа. Слова И. В. Гете из «Фауста», перевод Я.Родионова.

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 5

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1969г.
номер 5382
(pdf, 19.8 Мб)

Песни и романсы, соч. 98а. Слова И. В. Гете из «Вильгельма Мейстера».
1. Знаешь ты край. Перевод Я. Родионова
2. Баллада арфиста. Перевод Эм. Александровой.
3. Тот лишь поймет меня. Перевод Эм. Александровой.
4. Кто не кропил свой хлеб слезой. Перевод В. Аргамакова
5. Клятву бы я свою нарушив. Перевод В. Вишняка.
6. Кто одиноким хочет быть. Перевод С. Свириденко
7. Петь не надо грустных песен. Перевод В. Аргамакова.
8. Робко стану у порога. Перевод В. Вишняка
9. Хочу сиять, пока живу л. Перевод В. Аргамакова

Любовные песни, соч.101. Слова Ф.Рюккерта, из стихотворений «Весна любви»
1. О свиданьях, о разлуках. Перевод В, Вишняка.
2. Милый, душу ты изранил. Перевод В. Вишняка
4. Звезда моя. Перевод Л. Некрасовой
6. Ты боль моих разлук. Перевод В. Вишняка

Семь песен, соч. 104. Слова Елизаветы Кульман, перевод М. Комарицкого
1. Мой месяц, милый месяц
2. Вам, ласточки-певуньи, счастливого пути!
3. Меня назвал ты бедной
4. Чижик
5. Дай, облако, мне руку
6. Цветы давно увяли
7. Смирить не в силах челн мой

Шесть романсов, соч. 107
1. Печаль сердца. Слова Т. Ульриха, перевод И. Галкина.
2. Оконное стекло. Слова Т. Ульриха, перевод Л. Чудовой.
3. Садовник. Слова Э, Мёрике, перевод Л. Чудовой
4. Пряха. Слова П. Гейзе, перевод С. Свириденко
5. В лесу. Слова В. Мюллера, перевод Л. Чудовой
6. Вечерняя песня. Слова Г. Кинкеля, перевод Л. Чудовой

Четыре гусарские песни, соч. 117. Слова Н.Ленау, перевод Эм.Александровой
1. Вот гусар, тра-pa!
2. Досадный мир
3. Вслед веткам гибким.
4. Взгляни, враги твои здесь лежат

Три стихотворения из «Лесных лесе и» С. Пфарриуса, соч. 119
1. Домик в лесу. Перевод Л. Чудовой.
2. Предостережение, Перевод А. Плещеева
3. Жених и березка. Перевод Г. Сусловой

Пять веселых песен, соч.
1. Морская фея. Слова Ю. Буддеуса, перевод С. Свиридеико.
2. Отъезд гусар. Слова К. Кандидуса, перевод II. Самарина.
3. Песня молодого парня. Слова Э. Мёр икс, перевод И. Самарина
4. Весенняя песня. Слова Ф. Брауна, перевод И. Галкина
5. Весенняя радость. Слова из сборника «Кладезь юности», перевод И. Галкина.

Пять песен и романсов, соч. 127. Перевод В. Хорват
1. Утешение певца. Слова Ю. Кернера
2. Твое лицо. Слова Г. Гейне
3. Моя любовь. Слова Г. Гейне
4. Мой конь гнедой. Слова М. Страхвица
5. Заключительная песня шута. Из комедии В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Стихотворения королевы Марии Стюарт из сборника старой английской поэзии, соч. 135. Перевод Эм. Александровой
1. Прощание с Францией
2. После рождения сына
3. Королеве Елизавете
4. Прощание с миром
5. Молитва

Испанские любовные песни, соч. 138. Слова Э. Гейбеля
1. Вступление
2. Скорбь живет в груди моей. Перевод С. Свириденко
3. Как мила девчонка эта. Перевод И. Галкина
5. Эбро многоводный. Перевод С. Свириденко
6. Интермеццо. Национальный танец
7. Как сердита та девчонка. Перевод И. Галкина
8. Там, где на вершинах. Перевод И. Галкина

Четыре романса, соч. 142
1. Утешение в песне. Слова 10. Кернера, перевод Г. Сусловой
2. Щечкой к щеке моей прильни. Слова Г. Гейне, перевод Г. Сусловой
3. Девичья тоска. Слова неизвестного поэта, перевод И. Галкина
4. Я тихо еду лесом. Слова Г. Гейне, перевод В. Коломийцева

Песня маленького солдата. Слова Г. Фаллерслебена, перевод И. Галкина

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 6

Дуэты в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1972г.
номер 7535
(pdf, 16.8 Мб)

Сельская песня, Соч. 29, № I. Слова Э. Гейбеля, перевод И. Райского.
Сад любви. Соч. 34, № I. Слова Р. Рейпика, перевод А. Машистова
Серенада влюбленного (Ночной разговор). Соч. 34, № 2. Слова Р. Бёрнса
Под окном. Соч. 34, Я» 3. Слова Р. Бёрнса, перевод с немецкого А. Машистова
Семейная картина. Соч. 34, № 4, Слова А. Грюна, перевод В. Струкова
Праздник весны прекрасен. Соч. 37, № 7. Слова Фр. Ргоккерта
О, есть ли в том сомненье?. Соч. 37, № 12. Слова Фр. Ргоккерта, перевод М. Комарицкого
Если б я птицей был. Соч. 43, № 1. Народная песня, перевод В. Хорват
Осенняя песня. Соч. 43, № 2. Слова С. А. Мальмана, перевод В. Хорват
Цветок. Соч. 43, № 3. Слова Р, Рейпика, перевод В. Хорват
Первая встреча. Соч, 74, № I. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Интермеццо, Соч, 74, № 2. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Тоска любви. Соч. 74, № 3. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод М. Павловой.
Ночью. Соч. 74, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Весть. Соч. 74, № 8. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Вальс. Соч. 78, № 1. Слова Фр. Рюккерта, перевод Эм. Александровой
Он и она. Соч, 78, № 2. Слова 10. Кернера, перевод В. Струкова.
Ты вновь со мной. Соч. 78, № 3. Слова И. В. Гёте, перевод В. Струкова
Колыбельная над постелью бального ребенка. Соч. 78, № 4. Слова Ф. Геббеля
Майская песня. Соч. 79, № 10. Слова неизвестного автора, перевод Я. Родионова
Счастье. Соч. 79, № 16 Слова Ф. Геббеля, перевод Н. Райского.
Весенняя песня. Соч. 79, № 19. Слова А. Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод М. Павловой
Ласточки. Соч. 79,.№ 21. Слова неизвестного автора, перевод Д. Усова
Дерево и садовник. Соч. 101, № 3. Слова Фр. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Пусть сердца друга. Соч. 101, Яе 7. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Майския песня. Соч. 103, № 1. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Весенняя песня. Соч. 103, № 2. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К соловью. Соч. 103, dVo 3. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К вечерней звезде. Соч. 103, № 4. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Укройте цветами. Соч. 138, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Глазки голубые. Соч. 138, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Летний покой. Слова Кр. Шада, перевод М. Павловой

Скачать ноты

Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 7

Ансамбли в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1973г.
номер 8025
(pdf, 8.72 Мб)

  • Песня. Соч. 29, № 2. Слова Э. Гейбеля, перевод А. Горчаковой
  • Танцовщица с бубном. Соч. 69, № 1. Слова И. Эйхендорфа (с испанского), перевод В. Коломийцева
  • Лесная фея. Соч. 69, № 2. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Юная монашка. Соч. 69, № 3. Слова Ю. Кернера, перевод М. Павловой.
  • Невеста солдата. Соч. 69, № 4. Слова Э. Мёрике, перевод Г. Сусловой.
  • Морская фея. Соч. 69, № 5. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Часовня. Соч. 69, № 6. Слова Л. Уланда, перевод М. Павловой
  • Не скрыть любви. Соч. 74, № 5. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Я любима. Соч. 74, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Песня пряхи. Соч. 79, № 18. Старинная песня, перевод Я. Родионова.
  • Розмарин. Соч. 91, № 1. Старинная немецкая песня, перевод В. Хорват.
  • Веселый охотник. Соч. 91, № 2. Слова из сборника «Чудесный рог малышка», перевод М. Павловой
  • Водяной. Соч. 91, 3. Слова Ю. Кернера, перевод В. Хорват
  • Покинутая девушка. Соч. 91, № 4. Олова Э. Мёрике, перевод С. Заяицкого.
  • Ночная песня белильщицы льна. Соч. 91, N* 5. Слова Р. Рейника, перевод М. Павловой
  • В средине моря. Соч. 91, № 6. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Май пролетит, сверкая. Соч. 101, М» 5. Слова Ф. Рюккерта, перевод М Павловой
  • Пока восход сияет. Соч. 101, № 8. Слова Ф. Рюккерта, перевод М. Павловой.
  • Плач по умершей птичке. Соч. Iil4, № 1. Слова Л. Бехопейаа, перевод В. Хорват
  • Триолет. Соч. Ы 4, № 2. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод В. Хорват
  • Изречение. Соч. L14, № 3. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Сумрак полдня, сладость слез. Соч. 138, № 10. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод В.Хорват

Скачать ноты

РОБЕРТ ШУМАН И КЛАРА ВИК

Фридрих Вик воспитал много отличных пианистов, и среди них свою дочь Клару. Фанатичная преданность делу заставляла его быть безжалостным по отношению к ученикам. Ни для кого он не поступался своими педагогическими принципами, и Клара с детских лет была приучена к многочасовым занятиям. Музыка, музыка и только музыка. Может быть, юная Клара и завидовала своим сверстницам, которые развлекались играми, пока она разыгрывала нудные упражнения. Но в будущем это принесло прекрасные плоды. Музыкальный мир «приобрел» замечательную пианистку, одну из самых ярких фигур исполнительского искусства XIX века. Достаточно привести здесь оценку Франца Листа: «Я имел счастье познакомиться с юной и в высшей степени интересной пианисткой Кларой Вик. Ее талант восхитил меня».

У Фридриха Вика занимался в молодости и Роберт Шуман, гениальный романтик, обогативший сокровищницу мировой музыки бессмертными произведениями в разных жанрах. Композитор познакомился с дочерью своего учителя еще в 1828 году, когда ему было 18 лет, а Кларе всего 9. Уже в то время между ними установились теплые дружеские отношения. Они чувствовали настоящее духовное родство.

С годами их дружба крепла; молодые люди полюбили друг друга. Но старый Вик и слышать не хотел о свадьбе. Хороший музыкант, он в жизни придерживался весьма мещанских взглядов. Он хотел выдать свою дочь за человека состоятельного, что называется, положительного, перед которым открыто верное будущее. А Роберт Шуман? Да, конечно, он невероятно талантлив, но это ненадежная гарантия. В житейском море далеко не уплывешь на романтических крыльях. Словом, Вик ни в коем случае не хотел допустить, чтобы его дочь связала свою судьбу с артистом. Однако упорство отца натолкнулось на такую силу любви, что ему пришлось отступить. Правда, это случилось после судебного разбирательства. В 1840 году Роберт и Клара стали мужем и женой.

Этой светлой любви мы обязаны рождением многих замечательных творений Шумана. Он признавался: «Наверное, многое из тех боев, которых мне стоила Клара, отразилось в моей музыке. Концерт, Соната, Танцы давидсбюндлеров, Крейслериана и Новелетты вызваны к жизни ею одной». Да и первый его вокальный цикл «Мирты» был посвящен Кларе. И став женой Шумана, несмотря на трудности семейной жизни, она продолжала концертировать. Произведения мужа занимали значительное место в ее программах. Она стала первой исполнительницей многих фортепианных сочинений композитора. Шуман сопровождал Клару Вик в ее гастрольных поездках. В частности, они вместе побывали в России, где тепло были встречены передовыми русскими музыкантами. Тяжелый удар постиг Клару в 1856 году — Шуман умер в возрасте 46 лет. Но и после этого она долгое время продолжала концертировать, постоянно играя сочинения мужа.

160 лет со дня рождения немецкого композитора Роберта Шумана

Источник

Оцените статью