Как переводится дольче нота

Перевод песни Dolce notte (Virginio Simonelli)

Dolce notte

Сладкой ночи

Ora posa quei pensieri
sotto il tuo guanciale
cerca di dimenticare
guarda l’aria che si muove
mentre il mondo scorre
senza fare alcun rumore
Ora tutta quella forza
che ti tieni stretta
lasciala scappare via

Amore stanotte ti porterò con me
Amore stanotte ti guiderò
perché
se prima aveva un senso
adesso è solamente quel che ho per me
dolce notte

Ora resterò a guardare
mentre in un istante
cerco di dimenticare
lascia andare ciò che resta
scivola leggera
cerca di ricominciare

Amore stanotte ti porterò con me
Amore stanotte ti guiderò
perché
se prima aveva un senso
adesso è solamente quel che ho per me
dolce notte

Amore stanotte ti porterò con me
Amore stanotte ti guiderò
perché
se prima aveva un senso
adesso è solamente quel che ho per me
dolce notte

Положи эти мысли
Под свою подушку.
Попробуй забыть,
Смотри на движущийся воздух,
Когда мир убегает
Бесшумно.
Вся эта сила,
Которая тебя поддерживает в тисках,
Отпусти ее.

Любимая, сегодня ночью я возьму тебя с собой.
Любимая, сегодня ночью я проведу тебя,
потому что
Если раньше это имело смысл,
Теперь это лишь то, что осталось моим.
Сладкой ночи.

Я буду смотреть,
Пока за мгновение
Я пытаюсь забыть.
Отпусти то, что осталось,
Легко коснись,
Попробуй начать с начала.

Любимая, сегодня ночью я возьму тебя с собой.
Любимая, сегодня ночью я проведу тебя,
потому что
Если раньше это имело смысл,
Теперь это лишь то, что осталось моим.
Сладкой ночи.

Любимая, сегодня ночью я возьму тебя с собой.
Любимая, сегодня ночью я проведу тебя,
потому что
Если раньше это имело смысл,
Теперь это лишь то, что осталось моим.
Сладкой ночи.

Источник

dolce

1 DOLCE

— marinaio d’acqua dolce

— con la (или colla) bocca dolce

— lasciare a bocca dolce

— rimanere a bocca dolce

— tenere a bocca dolce

— fare la bocca dolce

bella moglie, dolce veleno

chi è amaro in corpo (или chi ha dell’amaro in corpo, chi ha dentro amaro), non può sputar dolce

chi ha vin dolce, non imbotti agresto

passata la fatica, è dolce il riposo

2 dolce

movimenti dolci — плавные (мягкие, нерезкие) движения

carattere dolce — мягкий (податливый, уживчивый) характер

«dolce e chiara è la notte e senza vento» (G. Leopardi) — «Ночь тепла и ясна, и безветрена» (Дж. Леопарди)

il dolce può piacere o non piacere — кто сладкое любит, а кто нет

c’è a chi piace il dolce e a chi l’amaro — кому нравится сладкое, а кому горькое

che cosa c’è per dolce oggi? — что сегодня на сладкое (на десерт, на третье)?

◆ acqua dolce — пресная вода

marinaio d’acqua dolce — аховый моряк (только название что моряк; а ещё называет себя моряком!)

la «Dolce vita» di Fellini — фильм Феллини «Сладкая жизнь»

dolce stil novo — «дольче стиль ново» (стиль Данте)

dopo il dolce viene l’amaro — не всё коту масленица, придёт и великий пост

3 dolce

4 dolce

5 dolce

6 dolce

è goloso di dolci — он любит сладости, он сладкоежка

7 dolce

См. также в других словарях:

dolce — dolce … Dictionnaire des rimes

Dolce — means sweet in Italian and may refer to: Contents 1 Places 2 People 3 Music … Wikipedia

Dolce — Dolce … Deutsch Wikipedia

dolce — [ dɔltʃe ] adv. • 1768; mot it. « doux » ♦ Mus. Mot indiquant qu il faut donner une expression douce dans l exécution. ⇒ 2. piano. ⊗ CONTR. Forte. ● dolce adverbe (italien dolce, doux) En musique, d un mouvement doux. ● dolce (synonymes) … Encyclopédie Universelle

DOLCE (L.) — DOLCE LUDOVICO (1508 1568) On doit à l’écrivain Ludovico Dolce, Vénitien formé à Padoue, une abondante production de traductions du latin, de commentaires (en particulier ceux du Décaméron et du Roland furieux ), de poèmes épiques, de comédies… … Encyclopédie Universelle

Dolcè — Comune Comune di Dolcè … Wikipedia

dolce — DÓLCE adv. (muz.; indică modul de execuţie) Delicat, cu blândeţe. – cuv. it. Trimis de claudia, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  DÓLCE adv. (muz.; ca indicaţie de execuţie) Dulce, delicat. [< it. dolce]. Trimis de LauraG … Dicționar Român

Dolcè — Administration Pays Italie Région … Wikipédia en Français

dolce — (izg. dȏlče) prid. DEFINICIJA 1. reg. slatko 2. glazb. oznaka za interpretaciju kojom se traži nježno, ljupko, blago izvođenje SINTAGMA dolce vita (izg. dolce vȋta) 1. sladak život, život pun zadovoljstava i naslada 2. v. dolčevitka ETIMOLOGIJA… … Hrvatski jezični portal

DOLCE — Saltar a navegación, búsqueda CONNETTA Álbum de Ami Suzuki Publicación 6 de febrero, 2007 Grabación 2007 2008 … Wikipedia Español

Dolce — Dol ce, Dolcemente Dol ce*men te, adv. [It., fr. L. dulcis sweet, soft.] (Mus.) Softly; sweetly; with soft, smooth, and delicate execution. || … The Collaborative International Dictionary of English

Источник

dolce far niente

1 il dolce far niente

2 dolce

3 dolce

4 niente

извините, пожалуйста; извините за беспокойство non per niente, ma si potrebbe sapere. — извините, пожалуйста, (но) могу ли я узнать. con niente non si fa niente, niente fa niente — из ничего ничего и не выйдет il dolce fa niente — сладостное ничегонеделание

5 dolce

6 niente

извините, пожалуйста; извините за беспокойство non per niente, ma si potrebbe sapere … — извините, пожалуйста, (но) могу ли я узнать … con niente non si fa niente, niente fa niente — из ничего ничего и не выйдет il dolce fa niente — сладостное ничегонеделание

7 dolce

movimenti dolci — плавные (мягкие, нерезкие) движения

carattere dolce — мягкий (податливый, уживчивый) характер

«dolce e chiara è la notte e senza vento» (G. Leopardi) — «Ночь тепла и ясна, и безветрена» (Дж. Леопарди)

il dolce può piacere o non piacere — кто сладкое любит, а кто нет

c’è a chi piace il dolce e a chi l’amaro — кому нравится сладкое, а кому горькое

che cosa c’è per dolce oggi? — что сегодня на сладкое (на десерт, на третье)?

◆ acqua dolce — пресная вода

marinaio d’acqua dolce — аховый моряк (только название что моряк; а ещё называет себя моряком!)

la «Dolce vita» di Fellini — фильм Феллини «Сладкая жизнь»

dolce stil novo — «дольче стиль ново» (стиль Данте)

dopo il dolce viene l’amaro — не всё коту масленица, придёт и великий пост

8 niente

a chi tanto e a chi niente — кому много, а кому ничего

non hai nient’altro da fare? — тебе что, делать нечего?! (нечем заняться?)

non ha trovato niente di meglio che telefonarle a notte fonda — он не нашёл ничего лучше, как позвонить ей среди ночи

da niente — чепуховый (ерундовый, пустячный) (agg.)

se non ha niente in contrario, io me ne andrei — если вы не возражаете, я пойду

hai niente in contrario se vengono a trovarti? — ты не имеешь ничего против, если они к тебе зайдут?

niente cinema, questa volta! — на сей раз никакого кино не будет!

basta un niente per fargli cambiare umore — достаточно ерунды, чробы у него испортилось настроение

prima non era niente, oggi è il padrone — раньше он был никем, а теперь — хозяин

ho insistito, ma lui niente! — я настаивал, но он ни в какую!

◆ niente paura! — не бойся!

ti hanno dato un piccolo aumento? meglio di niente! — тебе повысили зарплату? лучше, чем ничего!

ha sfasciato la macchina, ma non si è fatto niente — он разбил машину, но сам не пострадал

non fare finta di niente! — не делай вид, будто ничего не произошло!

il libro è splendido, non per niente ha venduto tanto — книга замечательная, недаром (не случайно) она нарасхват

niente da dire, bellissimo spettacolo! — ничего не скажешь (слов нет), спектакль замечательный!

non gli si può dire niente! — a) (è impeccabile) ничего не скажешь (не к чему придраться); b) (è irascibile) ему слова нельзя сказать (он сразу лезет в бутылку)

«Grazie tante!» «Di niente!» — — Спасибо большое! — Пожалуйста! (Не за что!)

«Sei d’accordo?» «Per niente!» — — Ты согласен? — Отнюдь (нет)! (Вовсе нет!)

non posso farci niente — ничего не могу поделать (ничего не поделаешь, я тут бессилен)

niente da fare! — делать нечего! (ничего не поделаешь!, ничего не попишешь!)

9 DOLCE

— marinaio d’acqua dolce

— con la (или colla) bocca dolce

— lasciare a bocca dolce

— rimanere a bocca dolce

— tenere a bocca dolce

— fare la bocca dolce

bella moglie, dolce veleno

chi è amaro in corpo (или chi ha dell’amaro in corpo, chi ha dentro amaro), non può sputar dolce

chi ha vin dolce, non imbotti agresto

passata la fatica, è dolce il riposo

10 NIENTE

non aver(ci) niente a che vedere con.

campare con niente (тж. vivere senza niente di nulla)

ben tardi venuto, per niente è tenuto

chi fa tutto (или chi fa bene) per paura, niente vale e poco dura

chi tace, acconsente e chi non parla, non dice niente

11 niente

12 niente(di)meno

13 3 niente male

14 dolce

è goloso di dolci — он любит сладости, он сладкоежка

15 niente

fa finta di niente — он делает вид, что ничего не произошло

basta un niente per farla arrabbiare — достаточно пустяка, чтобы вывести её из себя

16 con l’aria di niente (тж. con aria da nulla)

— E dove, l’hanno nascosta? — domandò Pomodoro con aria di niente. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

17 d’acqua dolce

Doloroso equivoco, questo qui, che in tempi di ribollimenti politici ha fatto sempre molte vittime, specie fra i liberali d’acqua dolce. (C.Collodi, «Opere»)

18 acciaio dolce

19 acqua dolce

20 atterraggio dolce

См. также в других словарях:

dolce far niente — [fär nyen′te] n. [It, (it is) sweet doing nothing] pleasant idleness or inactivity … English World dictionary

Dolce far niente — С итальянского: (допьче фар ниентэ) Сладкое ничегонеделание. Первоисточник выражения 8 е письмо римского автора Плиния Младшего (62 ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе. Энциклопедический словарь … Словарь крылатых слов и выражений

dolce far niente — ит. (дольче фар ньенте) сладостное безделье. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка

Dolce far niente — (ital.), das süße Nichtsthun … Pierer’s Universal-Lexikon

Dolce far niénte — (ital., spr. dóltsche), das süße Nichtstun, der holde Müßiggang … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Dolce far niénte — (ital., spr. doltsche), das süße Nichtstun, der holde Müßiggang … Kleines Konversations-Lexikon

Dolce far niente — Dolce far niente, das süße Nichtsthun; so nennen die Italiener den behaglichen Müßiggang, der den Ernst der Beschäftigung flieht und nur den heiteren Lebensgenuß aufsucht. Italiens, besonders im Sommer erschlaffendes Klima, stimmt leichter dazu,… … Damen Conversations Lexikon

Dolce far niente — Dolce far niente, ital., das süße Nichtsthun … Herders Conversations-Lexikon

dolce far niente — 1814, from Italian, lit. sweet doing nothing. The Latin roots are dulcis sweet (see DULCET (Cf. dulcet)), facere to make, do, and nec entem, lit. not a being. This phrase, frequent enough in English literature, does not seem to occur in any… … Etymology dictionary

dolce far niente — <<#>><><<〓>> <<[>>dolce far niente<<]>> <<■>>(it.)<<□>> <<《>>▍ s.m.<<》>> Ociosidad agradable: • Creo que aunque fuera millonaria no dedicaría mi vida al dolce far niente.<<○>> <<★>><<\>>PRONUNCIACIÓN:<</>> [dólche far niénte].… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

dolce far niente — (Expresión italiana.) ► sustantivo masculino Indica indolencia o agradable ociosidad. * * * dolce far niente (pronunc. [dólche farniénte]) Frase italiana, usada en lenguaje culto, que significa «dulce *ociosidad»: ‘Entregado al dolce far niente’ … Enciclopedia Universal

Источник

dolce vita

1 vita

2 dolce

3 vita

4 dolce

5 vita

6 dolce

movimenti dolci — плавные (мягкие, нерезкие) движения

carattere dolce — мягкий (податливый, уживчивый) характер

«dolce e chiara è la notte e senza vento» (G. Leopardi) — «Ночь тепла и ясна, и безветрена» (Дж. Леопарди)

il dolce può piacere o non piacere — кто сладкое любит, а кто нет

c’è a chi piace il dolce e a chi l’amaro — кому нравится сладкое, а кому горькое

che cosa c’è per dolce oggi? — что сегодня на сладкое (на десерт, на третье)?

◆ acqua dolce — пресная вода

marinaio d’acqua dolce — аховый моряк (только название что моряк; а ещё называет себя моряком!)

la «Dolce vita» di Fellini — фильм Феллини «Сладкая жизнь»

dolce stil novo — «дольче стиль ново» (стиль Данте)

dopo il dolce viene l’amaro — не всё коту масленица, придёт и великий пост

7 vita

vita quotidiana — быт (m.) (повседневность, повседневная жизнь)

vita pubblica — a) общественная жизнь; b) общественная деятельность

fa una vita da nababbo — он как сыр в масле катается (живёт как у Христа за пазухой, живёт по-царски)

◆ come va la vita? — как жизнь? (как живётся — можется?)

conoscere vita, morte e miracoli di qd. — знать всю подноготную о ком-л.

c’è poco da fare, è la vita! — ничего не поделаешь, такова жизнь!

cambiar vita — начать новую жизнь (перевернуть страницу жизни, зажить по-иному, по-новому)

i rapinatori chiedono un forte riscatto, pena la vita dell’ostaggio — похитители требуют большого выкупа, иначе они грозятся убить заложника

anno nuovo, vita nuova! — с Новым годом, с новым счастьем!

ha sette vite come i gatti — он живуч, как кошка

finché c’è vita c’è speranza — пока живу, надеюсь (надежда умирает последней)

la vita è fatta a scale: c’è chi scende e c’è chi sale — такова жизнь: сегодня ты, а завтра я!

la vita è bella perché è varia — жизнь хороша, потому что полна неожиданностей

◆ su con la vita! — не вешай нос! (смотри веселее!, взбодрись!, выше голову!; scherz. держи хвост морковкой!)

8 DOLCE

— marinaio d’acqua dolce

— con la (или colla) bocca dolce

— lasciare a bocca dolce

— rimanere a bocca dolce

— tenere a bocca dolce

— fare la bocca dolce

bella moglie, dolce veleno

chi è amaro in corpo (или chi ha dell’amaro in corpo, chi ha dentro amaro), non può sputar dolce

chi ha vin dolce, non imbotti agresto

passata la fatica, è dolce il riposo

9 VITA

andare nell’altra vita (тж. passare all’altra vita)

pena la vita (тж. a или sotto pena di vita)

abbandonare la vita (тж. cadere di vita)

conoscere vita (, morte) e miracoli di qd

dare la vita per.

fare la vita di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)

narrare (или raccontare) vita (, morte) e miracoli di qd

raccontare vita (, morte) e miracoli di qd

sapere (или conoscere) vita (, morte) e miracoli di qd

sapere vita (, morte) e miracoli di qc

chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita

chi disse vitella, disse vita

chi ha tempo, ha vita

finché c’è vita, c’è speranza

finché ce n’è, vita da re

poca brigata, vita beata

la vita è fatta a scale (, c’è chi le scende e c’è chi le sale)

10 collo

11 разгуляться

12 сладкий

13 снимать сливки

14 удовольствие

15 collo

per il collo fig fam — взять за горло; схватить за глотку tirare il collo fig fam — свернуть шею rompersi l’osso del collo fig fam — сломать себе шею allungare il collo fig fam — вытягивать шею, заглядывать, выглядывать; любопытствовать far allungare il collo fig fam — тянуть, заставлять ждать allungare il collo a qd fig fam — вздернуть, повесить кого-л stare sul collo fig fam — наступить на горло tirare il collo a un affare fig fam — закончить дело, разделаться с чем-л a rotta di collo fig fam а) сломя голову, стремглав, опрометью б) напропалую; прахом 2) ворот, разрез ворота largo di collo — широкий в вороте collo montante — высокий воротник collo alla dolce vita — высокий тугой ворот свитера 3) горлышко( сосуда); шейка( трубки); горловина tirare il collo alla bottiglia — откупорить бутылку 4) tecn шейка; цапфа collo d’oca — О-образная часть (напр станины) a collo d’oca — коленчатый, коленообразный 5) узкая часть (тела или предмета) collo della mano — запястье collo del piede — подъем ноги collo dell’utero anat — шейка матки collo del violino — гриф скрипки 6) collo torto v. collotorto 1 còllo III m тюк; место( багажа)

16 collo

17 prendere

sono stato a pesca, ma non ho preso niente — я ходил на рыбалку, но ничего не поймал

prendimi, se sei capace! — а ну, поймай!

prendimi le chiavi nella borsa! — дай мне, пожалуйста, ключи: они в моей сумке!

prendere il tram (l’autobus, il metrò, il treno, l’aereo) — сесть на трамвай (на автобус, на метро, на поезд, на самолёт)

prendi il pane e il latte, per favore! — купи, пожалуйста, хлеба и молока!

dopo che hai preso l’autostrada, prendi per Firenze — когда выедешь на автостраду, поезжай в сторону Флоренции

aspetta che vado a prendere la macchina in garage! — подожди, я схожу в гараж за машиной!

mi prendi per scemo? — ты думаешь, я ничего не соображаю?

credi che prenderanno un neolaureato? — как ты думаешь, они возьмут человека только что со студенческой скамьи?

prendemmo male la notizia della sconfitta elettorale — мы тяжело пережили поражение на выборах (поражение на выборах было для нас ударом)

ha preso gli occhi dal nonno — глаза у него, как у деда

prendere parte a — участвовать (принимать участие) в + prepos.

prendere il coraggio a due mani — осмелиться (набраться духа, расхрабриться, осмелеть)

ho preso questa abitudine da mia madre — я унаследовала эту привычку от своей матери (я переняла эту привычку у своей мамы)

prendere gusto a qc. — войти во вкус + gen. (пристраститься к + dat.)

prendere possesso — вступить во владение + strum.

prendere il largo — a) выйти в открытое море; b) (fig.) смыться

prendere il volo — a) улететь; b) (fig.) смыться (улетучиться)

quanto prende il tuo parrucchiere? — сколько с тебя берёт твой парикмахер?

mettetevi vicini, vorrei prendervi tutti! — я хочу снять вас всех вместе, прижмитесь друг к другу!

non si sa mai come prenderlo — не знаешь, как к нему подойти

invece di ringraziarmi, mi ha preso a pesci in faccia — вместо того, чтобы сказать спасибо, он меня обхамил

prendere qd. a testimone — призвать в качестве свидетеля

mi prendi per i fondelli (per il sedere, per il culo)? — ты что, издеваешься надо мной?! (volg. не бери меня за жопу!); b) (truffare) обвести вокруг пальца

«Ti sposi?» «Mi prendi in giro?» — — Ты женишься? — Откуда ты взял?

lo prende per la gola — она знает, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок

prendere alla lontana — (fig.) кружить вокруг да около (начинать издалека)

a suo dire, la maestra se la prende sempre con lui — по его словам учительница к нему придирается

prendersi la libertà di. — взять на себя смелость + inf.

sono tipi strani: prendi Giorgio. — странные люди! возьми хотя бы Джорджо.

prendere o lasciare! — решай: да или нет!

18 -P2156

Paparazzo. — Sono due ore, mannaggia, che sto a far la posta al Principe. (F. Fellini, «La dolce vita»)

19 -V708

20 dolce

См. также в других словарях:

Dolce\ vita — Dolce Vita … Deutsche Rechtschreibung Änderungen

Dolce\ vita — Dolce Vita … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung

Dolce Vita — (or La dolce vita) is an Italian phrase meaning the sweet life ; it may refer to: La Dolce Vita, a hotel barge in Venice. La dolce vita (1960), film directed by Federico Fellini Dolce Vita (song) (1983), song by Ryan Paris Dolce Vita (1996),… … Wikipedia

Dolce vita — Dolce vita, дольче вита итал. Dolce vita итальянский фразеологизм. Означает «сладкая жизнь», «не жизнь, а малина!»[1] La dolce vita оригинальное название фильма «Сладкая жизнь». Dolce Vita седьмой студийный альбом группы… … Википедия

dolce vita — ● dolce vita nom féminin invariable (de Dolce Vita, nom propre) Vie facile, oisive et veule menée par certains riches. dolce vita [dɔltʃevita] n. f. ÉTYM. 1959; loc. ital., « (la) belle (mot à mot “la douce”) vie », répandue en franç. après le… … Encyclopédie Universelle

Dolce Vita — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Набережная Канала Гри … Каталог отелей

Dolce Vita — (Bruay La Buissiere,Франция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 2049 Avenue De La … Каталог отелей

Dolce Vita — (Мондорф Лес Баинс,Люксембург) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Avenue Dr Klein, 4, 5630 … Каталог отелей

Dolce Vita & Co — Dolce Vita Co war eine im Auftrag des ORF von der MR Film hergestellte Fernsehserie. Insgesamt entstanden 2001/2002 in zwei Staffeln 20 Folgen à 45 Minuten. Regie führten Erhard Riedlsperger und Claudia Jüptner, das Drehbuch schrieben Wolfgang… … Deutsch Wikipedia

Dolce Vita & Co. — Dolce Vita Co war eine im Auftrag des ORF von der MR Film hergestellte Fernsehserie. Insgesamt entstanden 2001/2002 in zwei Staffeln 20 Folgen à 45 Minuten. Regie führten Erhard Riedlsperger und Claudia Jüptner, das Drehbuch schrieben Wolfgang… … Deutsch Wikipedia

Dolce Vita & Co — war eine im Auftrag des ORF von der MR Film hergestellte Fernsehserie. Insgesamt entstanden 2001/2002 in zwei Staffeln 20 Folgen à 45 Minuten. Regie führten Erhard Riedlsperger und Claudia Jüptner, das Drehbuch schrieben Wolfgang Rest und Anders… … Deutsch Wikipedia

Источник

Оцените статью