- Влюблённый солдат (‘o surdato ‘nnamurato). Каннио. Калифано
- Канио влюбленный солдат ноты
- Канио влюбленный солдат ноты
- Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand—Carl Orff
- Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт
- воскресенье, 2 августа 2015 г.
- Enrico Cannio / Энрико Каннио.»Влюблённый солдат» (‘O surdato ‘nnammurato)
- Творческое наследие Муслима Магомаева
- Виртуальный архив почитателей Маэстро
- Муслим Магомаев — O surdato nnammurato
- Влюбленный солдат.
Влюблённый солдат (‘o surdato ‘nnamurato). Каннио. Калифано
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова А. Калифано Музыка Э. Каннио
Staje luntana da stu core,
a te volo cu ‘o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempre a fianco a me!
Si’ sicura ‘e chist’ammore
comm’i’ so’ sicuro ‘e te.
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Quanta notte nun te veco,
nun te sento ‘int’a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t’astregno forte ‘mbraccio a me?!
Ma, scetannome ‘a sti suonne,
mme faje chiagnere pe’ te.
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Scrive sempe e sta’ cuntenta:
io nun penzo che a te sola.
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me.
‘A cchiu bella ‘e tutt»e bbelle,
nun e maje cchiu bella ‘e te!
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Я любовь скрывать не стану,
В мыслях всё одно и то же:
Нет на свете ничего дороже,
Быть хочу всегда с тобой!
Сердцу нанесла ты рану,
Ты его и успокой!
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Сколько я ночей в волненье,
Глаз твоих я не встречаю,
И тебя в объятьях не сжимаю,
И не слышу голос твой.
Лишь в моём воображенье
Ты всегда передо мной.
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Есть красотки, но с тобой им
Красотою не сравниться.
Я надеюсь, что и ты томиться
Будешь так же, как и я.
И что счастье нам обоим
Принесёт любовь твоя.
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Источник
Канио влюбленный солдат ноты
Стихи Калифано Аньелло (Aniello Califano)
Staje luntana da stu core,
a te volo cu ‘o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempre a fianco a me!
Si’ sicura ‘e chist’ammore
comm’i’ so’ sicuro ‘e te.
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Quanta notte nun te veco,
nun te sento ‘int’a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t’astregno forte ‘mbraccio a me?!
Ma, scetannome ‘a sti suonne,
mme faje chiagnere pe’ te.
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Scrive sempe e sta’ cuntenta:
io nun penzo che a te sola.
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me.
‘A cchiu bella ‘e tutt»e bbelle,
nun e maje cchiu bella ‘e te!
Oje vita, oje vita mia.
oje core ‘e chistu core.
si’ stata ‘o primmo ammore.
e ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Вариант названия «Никогда не говори прощай»
Я любовь скрывать не стану,
В мыслях всё одно и то же:
Нет на свете ничего дороже,
Быть хочу всегда с тобой!
Сердцу нанесла ты рану,
Ты его и успокой!
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Сколько я ночей в волненье,
Глаз твоих я не встречаю,
И тебя в объятьях не сжимаю,
И не слышу голос твой.
Лишь в моём воображенье
Ты всегда передо мной.
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Есть красотки, но с тобой им
Красотою не сравниться.
Я надеюсь, что и ты томиться
Будешь так же, как и я.
И что счастье нам обоим
Принесёт любовь твоя.
Тебе я, одной тебе я
И сердце, и жизнь вручаю,
От первой любви страдаю,
Моей всей жизни цель в тебе одной!
Источник
Канио влюбленный солдат ноты
Считали, что «сольфеджио» — скучный предмет?! Бывая на моей страничке, вы поймете, что это далеко не так. Что «сольфеджио» бывает интересным и веселым! Уважаемые коллеги! Эту страничку я создаю специально для преподавателей теории музыки. Я хочу делиться здесь своими наработками и опытом, для того, чтобы педагоги могли использовать что — то в своей работе. Я работала в школе более 40 лет . Сольфеджио — мой любимый предмет.
Tell me, I forget, show me, I remember, involve me, I understand—Carl Orff
Поиск по этому блогу. При использовании материалов, обязательна ссылка на сайт
воскресенье, 2 августа 2015 г.
Enrico Cannio / Энрико Каннио.»Влюблённый солдат» (‘O surdato ‘nnammurato)
Enrico Cannio / Энрико Каннио
«Влюблённый солдат» ( ‘O surdato ‘nnammurato)
Музыка: Энрико Каннио
Слова: Аньелло Калифано
Написана в 1915 году.
Canzóne Napoletána – песня на неаполитанском диалекте итальянского языка. Исполняется сольно и преимущественно мужчинами. Может рассматриваться одновременно как музыкально-поэтическое народное творчество региона Кампания и как поджанр лёгкой музыки.
У неаполитанской песни интересная история. Палиотти относит ее начало к XIII веку. Тогда в Неаполе была широко известна песня «Солнце всходит». Она пелась на диалекте и была популярна в народе. В XIV— XV веках большим успехом пользовались музыкальные куплеты, песни-частушки. Неаполитанцы сочиняли их по поводу всех более или менее важных событий, и в частности общественных. В куплетах высмеивались политические деятели, которые не пользовались авторитетом у народа.
Во времена правления Арагонской династии, когда неаполитанский диалект получил право самостоятельного языка и был введен при дворе, началось бурное развитие песенного творчества. Даже после того как официальным языком неаполитанского королевства был утвержден испанский, а неаполитанский диалект запрещен, песенное творчество продолжало развиваться. Никакой декрет не мог заставить неаполитанцев перестать писать стихи и песни. Именно тогда получила распространение «вилланелла» — многоголосная народная песня, по своей форме нечто среднее между частушкой и серенадой.
В первой половине XIX века народная песня привлекла к себе внимание писателей и поэтов, которые раньше пренебрегали ею, считая игрушкой. Появились «охотники» за песнями. Они ездили по деревням, опрашивали крестьян, пастухов и даже «лихих» людей. Слушали, записывали, изучали.
Знаменательной датой в развитии неаполитанской песни Палиотти называет 1835 год, когда во время карнавала Пьедигротта город услышал песню «Я очень тебя люблю». История ее проста. Вечером 7 сентября, когда карнавал был уже в полном разгаре, поэт-любитель Рафаэль Сакко, по профессии оптик, прочитал собравшимся у него друзьям стихи, положенные им на популярную мелодию, принадлежавшую, как говорят, Доницетти.
Песня Рафаэля Сакко пользовалась большой и долгой славой, потому что она была истинно неаполитанской. В ней впервые рельефно проявились замечательные качества — яркий, поэтический текст, красивая, выразительная, легко запоминающаяся мелодия.
Год 1835-й положил начало «официальной» истории неаполитанской песни. Все, что было до этого, стало ее предысторией.
Расцвет неаполитанской песни наступил в конце века, когда в Неаполе жили и работали такие поэты-песенники и композиторы, как Сальваторе Ди Джакомо и Марио Коста, Паскуале Чинкуеграна и Франческо Паоло Тости, Джованни Капурро и Винченцо Валенте, Аньелло Калифано и Эдуардо Ди Капуа, Джузеппе Капальдо и Сальваторе Джамбарделла, Эрнесто Муроло и Родольфо Фальфо, Рокко Гальдьери и Энрико Каннио, Либеро Бовио и Эрнесто Тальяферри. Это была плеяда замечательных поэтов и композиторов, создавших за полвека золотой песенный фонд Италии.
Институализация неаполитанской песни как некоего самостоятельного явления в итальянской народной музыке произошла в 1830-х годах, когда в Неаполе начали проводиться ежегодные песенные конкурсы. На самом первом таком конкурсе победительницей была названа песня Te voglio bene assaie, авторство которой приписывается Гаэтано Доницетти. Фестиваль неаполитанской песни проводился в неизменной форме на протяжении ста двадцати лет.
Неаполитанские песни в их классическом виде сочинялись вплоть до начала Второй мировой войны. Авторами значительного их числа являются Сальваторе Ди Джакомо (Salvatore Di Giacomo), Либеро Бовио (Libero Bovio), Эрнесто Муроло (Ernesto Murolo), Марио (E.A. Mario, настоящее имя Джованни Гаэта).
В послевоенные годы ХХ века классический период неаполитанской песни продолжился в новом виде. В 1952 году организацию фестивалей неаполитанской песни взяло на себя итальянское радио и телевидение, и в форме, соответствующей требованиям нового времени, они проводились ещё двадцать лет. В это время большой авторский вклад в неаполитанскую песню внесли, в частности, Ренато Карозоне, Доменико Модуньо, которые одновременно и сами были знаменитыми исполнителями.
Классический период закончился приблизительно к 1970-м годам. В итоге, репертуар классических неаполитанских песен насчитывает несколько сотен названий, десятки из которых исполняются многочисленными артистами до сих пор.
Неаполитанская песня имеет всемирную известность, в первую очередь, благодаря тому, что избранные образцы этого жанра включают в свои концертные репертуары знаменитые оперные теноры. Начало этой традиции положил в первые десятилетия ХХ века Энрико Карузо (Enrico Caruso). Продолжена она была Беньямино Джильи (Beniamino Gigli), Франко Корелли (Franco Corelli), Джузеппе Ди Стефано (Giuseppe Di Stefano), Марио Ланца (Mario Lanza), Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti). В последние десятилетия ХХ века традиция была поддержана авторитетом трёх теноров (i Tre Tenori), Марио Треви (Mario Trevi), Серхио Бруни (Sergio Bruni), Марио Аббате Mario Abbate), Роберто Муроло (Roberto Murolo).
Staje luntana da ‘stu core,
A te volo cu ‘o penziero,
Niente voglio e niente spero
Ca tenerte sempe a fianco a me!
Sì sicura ‘e chist’ammore
Comm’i’ sò sicuro ‘e te?
Oje vita, oje vita mia!
Oje core ‘e chistu core!
Sì stata ‘o primmo ammore
E ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Quanta notte nun te veco,
Nun te sento ‘int’a ‘sti bbracce,
Nun te vaso chesta faccia,
Nun t’astregno forte ‘mbraccio a me!
Ma, scetannome a ‘sti suonne,
Mme faje chiagnere pe’ tte.
Oje vita, oje vita mia!
Oje core ‘e chistu core!
Sì stata ‘o primmo ammore
E ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Scrive sempe e sta’ cuntenta:
Io nun penzo che a te sola!
‘Nu penziero mme cunzola
Ca tu pienze sulamente a me!
‘A cchiù bella ‘e tutt’ ‘e bbelle
Nun è maje cchiù bella ‘e te!
Oje vita, oje vita mia!
Oje core ‘e chistu core!
Sì stata ‘o primmo ammore
E ‘o primmo e ll’urdemo sarraje pe’ me!
Источник
Творческое наследие Муслима Магомаева
Виртуальный архив почитателей Маэстро
Муслим Магомаев — O surdato nnammurato
Влюбленный солдат.
/
Песня «O surdato nnammurato» («Влюблённый солдат»), пожалуй, известна больше, чем фильм, для которого она записывалась. Лента «10 уроков пения» вышел на экраны в Италии в 1955 году. Несмотря на драматизм сцены, которую вы можете видеть, фильм комедийный. Молодой певец Клаудио и его друзья-музыканты путешествуют по стране. Неожиданно их автомобиль ломается, и они вынуждены искать ночлег. Друзья находят его в женском пансионе. Естественно, они тут же окружены вниманием девушек, завязывается история любви. В фильме много песен и музыки, но больше всего зрителям запомнилась именно песня влюблённого солдата. В фильме её исполняет знаменитый итальянский певец Клаудио Вилла, а в нашем варианте, конечно же, Муслим Магомаев.
Понравилась песня? Поделись с другими!
Staje luntana da stu core,
a te volo cu ‘o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe a fianco a me!
Si’ sicura ‘e chist’ammore
comm’i’ só’ sicuro ‘e te…
Oje vita, oje vita mia…
oje core ‘e chistu core…
si’ stata ‘o primmo ammore…
e ‘o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!
Quanta notte nun te veco,
nun te sento ‘int’a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t’astregno forte ‘mbraccio a me?!
Ma, scetánnome ‘a sti suonne,
mme faje chiagnere pe’ te…
Oje vita, oje vita mia…
oje core ‘e chistu core…
si’ stata ‘o primmo ammore…
e ‘o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!
Scrive sempe e sta’ cuntenta:
io nun penzo che a te sola…
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me…
‘A cchiù bella ‘e tutt’e bbelle,
nun è maje cchiù bella ‘e te!
Oje vita, oje vita mia…
oje core ‘e chistu core…
si’ stata ‘o primmo ammore…
e ‘o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!
Оригинальный перевод
Ты далека от этого сердца,
К тебе лечу в своих мыслях.
Ничего не хочу, ни на что не надеюсь
Кроме как всегда быть рядом с тобой.
Ты уверена в этой любви,
Также как я уверен в тебе.
О жизнь, о моя жизнь,
О сердце, о мое сердце.
Ты – моя первая любовь,
Ты первая и последняя для меня.
Сколько ночей я тебя не видел,
Не прикасался к тебе,
Не целовал твое лицо,
Не обнимал тебя крепко-крепко?
Но как только просыпаюсь после таких снов,
Сразу плачу без тебя.
О жизнь, о моя жизнь,
О сердце, о мое сердце.
Ты – моя первая любовь,
Ты первая и последняя для меня.
Ты всегда пишешь, что довольна,
Что думаешь не только обо мне.
Одна мысль меня утешает,
Что ты думаешь только обо мне.
Ты самая красивая,
Никогда не будет никого красивее тебя.
О жизнь, о моя жизнь,
О сердце, о мое сердце.
Ты – моя первая любовь,
Ты первая и последняя для меня.
Источник