Катюша с нотами для аккордеона

Катюша с нотами для аккордеона

КАТЮША

Слова Михаила Исаковского
Музыка Матвея Блантера

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977.

Сиреневый туман: Песенник: Любимые песни и романсы для голоса и гитары. — СПб.: Композитор, 2006.

Песня была предназначена для дебютного концерта Госджаза СССР п/у Виктора Кнушевицкого и Матвея Блантера 21 ноября 1938 года в Колонном зале Дома Союзов. Там ее исполнила Валентина Батищева (джазовая певица, в 1930-е годы она выступала с джаз-оркестрами в фойе кинотеатров и на эстраде крупнейшего тогда столичного ресторана «Москва»). Песня трижды вызывалась на «бис». Но первое исполнение произошло еще раньше, случайно: на последней репетиции Госджаза присутствовала исполнительница народных песен Лидия Русланова. Она не удержалась, и через несколько часов спела песню по памяти на концерте в том же самом Колонном зале:

«- Как же так? — спросили Лидию Андреевну музыканты. — Ведь у вас не было даже нот?!
— А зачем ноты? Я запомнила песню мгновенно! — ответила певица.
— Но ведь вы поете русские песни, а это фокстрот, — продолжали недоумевать музыканты.
— Это прекрасная русская песня, — сказала Лидия Андреевна. — И простите меня, она так понравилась мне, что я не могла удержаться и не спеть ее — песня требовала немедленного выхода!»
(Из книги Глеба Скороходова «Тайны граммофона». М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Алгоритм, 2004, с. 71.)

Фраза «на дальнем пограничье» вызывает ложные ассоциации с Дальним Востоком — в 1937 году на маньчжурской границе произошло первое боевое столкновение между СССР и Японией. Но вообще песня о западной границе СССР — с Польшей. Песенка девушки летит «за ясным солнцем вслед» — то есть с Востока на Запад. Именно с Запада ждали большой войны. Эта предвоенная песня стала одной из любимых песен Великой Отечественной войны и послужила основой для огромного числа переделок. Лидия Русланова стала наиболее известной ее исполнительницей. Подробнее см.: И. Н. Розанов. Песня о Катюше как новый тип народного творчества. / Русский фольклор Великой Отечественной войны. Изд. «Наука», М.—Л., 1964, стр. 310—325.

Песня переведена на другие языки, иногда просто создавался новый текст на другом языке — например, «Fischia il vento» («Свистит ветер»), одна из самых известных песен итальянских партизан-антифашистов.

Михаил Исаковский (1900-1973)

Фронтовые переделки «Катюши»:

Другие переделки

Виктор Журавлев

ФРОНТОВЫЕ СУДЬБЫ ПЕСЕН. «КАТЮША».

Литература. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября» №45/1994 г.

На уроках литературы в школе мы часто говорим о плодотворном взаимовлиянии фольклора и литературы. Но, как правило, понимаем это односторонне: выясняем, как использовал писатель в своем творчестве пословицы и поговорки, строки из лирических или исторических песен, былинные или сказочные образы, постоянные эпитеты или троекратные повторы, психологический параллелизм или ступенчатое сужение. и так далее, и тому подобное. Но очень редко говорим о влиянии литературы на устное поэтическое творчество. В лучшем случае вспоминаем, что значительную часть русского народного песенного репертуара составляют положенные на музыку стихотворения Пушкина, Дельвига, Мерзлякова, Кольцова, Никитина, Сурикова, Некрасова и многих других поэтов, имена которых известны порою лишь специалистам. И уж совсем не касаемся мы на уроках истории жизни литературных произведений в их фольклорном бытовании. А ведь многие из них стали импульсом к появлению целых циклов фольклорных песен. Так, в годы Великой Отечественной войны было создано немало устных и рукописных вариантов «Катюши» Михаила Исаковского, «Землянки» Алексея Суркова, «Синего платочка» и других популярных песен. Думаю, что знакомство с предлагаемыми ниже заметками поможет учителю в подготовке к урокам по поэзии военных лет. Ведь фронтовые стихотворные отклики на песни поэтов — это и свидетельство того, что поэты сумели взволновать души многих миллионов читателей и слушателей, и того, что поэзия была необходима людям даже в страшном пекле войны. Так было на самом деле, это не романтическая выдумка наших дней. Подтверждают это самые объективные свидетели—фронтовики. В день сорок пятой годовщины Победы у меня была счастливая возможность беседовать с поэтом-фронтовиком Михаилом Александровичем Дудиным. Не удержался, спросил: «Не преувеличивают ли фольклористы значение песни на фронте?» Поэт решительно развеял мои сомнения. Да, песня звучала и во фронтовой землянке, и в госпитальной палате, и в лесном лагере партизан. «Правда, — посетовал поэт, — фольклористы далеко не все записывали и уж тем более не все публиковали, Ведь часто в солдатских песнях было и слишком острое слово, и слишком дерзкое». Сам поэт помнил такие песни и охотно их цитировал.

Ну а самыми популярными в годы войны были песни о Катюше.

Имя Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973) широко известно в нашей стране. Но его безымянная слава несравненно больше его известности. Ведь миллионы людей пели, не вспоминая имени автора: «Дан приказ ему на запад. «, «В лесу прифронтовом. «, «Враги сожгли родную хату. «. Они искренне грустили, напевая «старинный вальс «Осенний сон», смахивали слезу вместе с солдатом, который «нашел . в широком поле травой заросший бугорок».

Исаковский сложил свои песни из удивительно простых слов, которыми сумел передать и радость, и горе своего народа, и слова эти стали поистине народными песнями. Среди них особое место принадлежит «Катюше». Вот уже полвека поет ее страна. Да и не только наша. «Катюшу поют в других странах, на других материках. Более того. Когда на одном из международных фольклорных фестивалей в Загребе запели «Катюшу», югославы совершенно серьезно стали утверждать, что это их песня и пелась она якобы в Сербии и Хорватии еще во времена прошлой войны.

Мне самому довелось быть свидетелем подобной ситуации. Несколько лет назад наша студенческая группа ехала в поезде из Варшавы в древнюю столицу Польши — Краков. Настроение у всех было отличное. Расчехлили гитару, и по вагону полилась песня. Пассажиры переполненного вагона слушали нас с интересом. А когда мы запели «Катюшу», один мужчина, уже пожилой, растрогался до слез: «Ладно, бардзо ладно. — И прибавил — Это хорошая польская песня».

Вот какую популярность завоевала девушка, пославшая свой привет «бойцу на дальнем пограничье».

Стихотворение «Катюша» было написано в 1938 году. А песней оно стало в следующем — тридцать девятом. Ее появление именно в то время было не случайным. Поэзия тех лет остро переживала состояние приближающейся военной грозы. Николай Тихонов пишет тогда свои знаменитые строки:

Я хочу, чтоб в это лето,
Лето, полное угроз,
Синь военного берета
Не коснулась ваших кос.

От страшной судьбы растоптанной фашистским сапогом Европы не может отвести потрясенного взгляда Павел Антокольский (стихотворение «Новогодняя хроника», «Последние известия»).

Сгущаются тучи и над нашими западными рубежами. Становится ясно, что, защищая родную землю, вот-вот примет на себя первый удар воин в зеленой фуражке. На него смотрят с любовью и надеждой, ему посвящаются стихи и песни. О защитниках передних рубежей пишет в эти годы несколько стихотворений и М.В. Исаковский: «Шел со службы пограничник», «В родном краю», «У самой границы». Но особенно популярной стала переложенная композитором М. Блантером на музыку «Катюша». Почему? Да, наверное, потому, что в ней оказались счастливо сплавлены лучшие песенные качества: музыкальность стиха и простота сюжета, близкого и понятного многим — обращение девушки к возлюбленному, полное заботы о нем. Казалось бы, старая-престарая сюжетная ситуация, гениально воспроизведенная еще в «Слове о полку Игореве». Помните, Ярославна на стене древнего Путивля обращается к Солнцу и Ветру с просьбой помочь Игорю? Но эта тема и этот сюжет — на все времена. Исаковский повторил его, но сделал это так, что стихи стали «своими», сокровенными для миллионов людей. И вот это восприятие «Катюши» народом, даже народами, как чего-то своего, личного, задушевного стало причиной удивительного явления — рождения множества новых песен-переложений. На привет-послание девушки бойцу-пограничнику последовали песенные же ответы с пограничных застав. В них воины обращались к подругам, реальным или воображаемым, называя их одним ласковым именем:

Не цветут здесь яблони и груши,
Здесь леса прекрасные растут.
Каждый кустик здесь бойцу послушен,
И враги границу не пройдут.
Не забыл тебя я, дорогая,
Помню, слышу песенку твою
И в дали безоблачного края
Я родную землю берегу.
Не забудь и про меня, Катюша,
Про того, кто письма часто шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.

Но это было все же только началом военной биографии «Катюши». Настоящим бойцом она стала в годы Великой Отечественной. Солдаты-фронтовики сочинили большое количество песен о любимой героине. В одной из них девушка оказывается на захваченной врагом территории, ее угоняют в рабскую неволю в Германию:

Здесь звенела песенка Катюши,
А теперь никто уж не поет:
Сожжены все яблони и груши,
И никто на берег не придет.

«Чтоб ненависть била сильнее, давай говорить о любви», — писал поэт-фронтовик Александр Прокофьев. Вот и воины, сочиняя новые и новые варианты песни, говорили о любви. Ведь в образе невольницы-полонянки им представлялись невесты и жены, дочери и сестры, оставшиеся на захваченной фашистами земле.

Обычно в любовных письмах избегают высоких, громких слов. Но в особых условиях фронта, когда сами понятия Жизнь, Смерть, Родина, Любовь становятся не отвлеченными, а обостренно, трагически конкретными, воин говорит в письмах своей подруге самое сокровенное, интимное, которое звучит вдруг возвышенно-обобщенно:

. Милая Катюша,
Буду метко бить я по врагам.
Наши нивы, яблони и груши
На позор фашистам не отдам.

В ответных «письмах-песнях» девушка заверяет любимого в том, что и она своим трудом поможет фронту: «Обещала милому Катюша: «Будем честно фронту помогать, будем больше делать мин и пушек, чтоб скорей победу одержать». Возможно, кто-нибудь из нынешних шестнадцатилетних, прочитав строки такой любовной переписки, усмехнется, усомнившись в искренности ее. Напрасно. Нельзя сомневаться в сокровенной правдивости этих клятв и заверений, поскольку путь к любви, к личному счастью тогда был один — через Победу.

Не только на трудовом фронте воевала «милая Катюша». Строки, рожденные в народе, утверждают, что она сражалась и с оружием в руках:

Отцвели вы, яблони и груши,
Только дым клубится над рекой.
В лес ушла красавица Катюша
Партизанской тайною тропой.
Завязался рано на рассвете
Жаркий бой, где яблони цвели.
Билась с ярым недругом Катюша
За клочок своей родной земли.

А вот она уже в другой роли:

Катя слово раненому скажет,
Так, что в сердце песня запоет.
Катя крепко раны перевяжет,
На руках из боя унесет.
Ой ты, Катя, девушка родная.
Сто бойцов спасла ты из огня,
Может, завтра, раненых спасая,
Из огня ты вынесешь меня.

Уже в конце 1941-го было положено начало новому большому циклу стихотворных вариантов песни. Произошло это, когда решалась судьба битвы за столицу, и по всем фронтам прогремела молва о новом оружии, которое любовно назвали «катюшей». И сразу же солдаты запели о ней — укрепляющей веру в победу, наводящей панический страх на врагов:

Эй ты, песня, песня огневая,
Выжигай дотла фашистский сброд,
Чтоб не смела вражья свора злая
Лазить в наш советский огород.
И летят снаряды в тьму густую,
И огнем окрашен небосвод.
Пусть услышат «девушку простую»,
Пусть запомнят, как она поет!

Если собрать все песни о «Катюше», созданные за время Великой Отечественной, то получится обширная поэтическая энциклопедия, где найдут образное, художественное отражение и труд женщин в тылу, их чувства и переживания, думы и надежды, и их участие в партизанском движении и боевых действиях на фронте, и горькая судьба тех, кто оказался на оккупированной земле или был угнал в фашистскую неволю. Свод этих песен по широте и глубине показа человека на войне может сравниться разве что с «Василием Теркиным» Александра Твардовского. Причем важно то, что главное в этой поэтической энциклопедии — показ войны «изнутри». Через сокровенные переживания, доверяемые чаще всего письму, адресованному близкому человеку. Отсюда тот пронзительный лиризм, что и сегодня трогает человеческое сердце.

Источник

Ноты, Аккорды — песня Катюша

Песня — Катюша с нотами в сопровождении гитары, фортепиано, баяна, гармони

Ноты в картинках jpg, gif, pdf. Сборники, песенники.
Что такое mus ?


Катюша

музыка М. Блантера, слова М. Исаковского
сопровождение для гитары, фортепиано, баяна (аккордеона), гармони

Аккомпанемент — Гитара:

1.pdf — Переложение Колосов В.М. источник

2. pdf -Переложение Ларичев Е. источник с нотами для голоса
Здесь то же самое (один в один), правда указано что переложение Коновалова. Поэтому, в общий файл не включено.

3.pdf — О. Кроха источник
почти тоже, что и вариант 2 только без голоса, но с аккордами

4.pdf — переложение Ю.Соловьева из Репертуар начинающего гитариста выпуск 1

5.pdf — переложение В.Красного для семиструнной гитары На досуге

6. — для семиструнки с вокалом Библиотка гитариста

Аккомпанемент — Фортепиано (баян):
1. Матвей Блантер — Песни источник

2. Песни радио, кино и телевидения выпуск №37 источник

3. Мастера зарубежной эстрады источник с файлом mus.
Вот такая мелодия, два куплета

4. Сборник «Любимые песни военных лет» источник

5. — переложение Н.Чайкина Песни наших дней подтекстовка, аккорды для гитары

Аккомпанемент — Баян:
1. pdf — свободная обработка А. Суханова. Для двух баянов источник

2. pdf — Сборник «Я люблю тебя, жизнь» О. Агафонов источник

4. pdf — Басурманов А. переложение Н. Чайкина здесь стр.45

5. pdf — Бажилин Р. можно посмотреть здесь

6. pdf — переложение А. Бурмистрова из Аккордеонисту – любителю

7. — фантазия на тему Блантера А.Кокорина »Russian »Katushia» Баян на концертной эстраде

8. — переложение А. Талакина Музыкальная акварель

9. — переложение В. Машкова Песни советских композиторов (надстрочный текст)

11. — переложение В.Жигалова Первые шаги баяниста

«Катюше», как впрочем, и большинству песен М. Блантера («Моя любимая», «В лесу прифронтовом» и другим) свойственны напевность и глубокая лиричность.
Исполняется песня в умеренном движении, напевно, выразительно.
В тактах 13 и 21 обратите внимание на синкопы— подчеркивайте их четким движением пальцев и легким рывком меха.
Партию левой руки исполняйте четко, легко. Поскольку в ней часто используются слабые пальцы— 4-й и 5-й, поработайте над партией отдельно.
Смену движения меха производите между фразами, строющимися по четыре такта.

Аккомпанемент — Гармонь:
1. pdf — из самоучителя Бажилина Р. источник и переложение И.Королева

2. mus в переложении В.Масленникова.
добавлен tif, midi, wav (звук — аккордеон) Если нет Finale, то можно хотя бы прослушать.
Мелодия по нотам:

Для хора:
pdf — Переложение К. Лебедева из сборника

Для эстрадного инструментального ансамбля обработка А.Основикова В стиле ретро

Обработка Г.Ковалева (сопрано, альт, тенор, бас) Репертуар самодеятельного хора

Скачать ноты к песне Катюша

Текст песни:

Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский. Впервые исполнена 27 ноября 1938 года Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома Союзов под аккомпанемент оркестра Виктора Кнушевицкого.

Текст песни:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой

История создания песни

Все мы любим милую «Катюшу», Любим слушать, как она «поет»: Из врага выматывает душу, А друзьям отваги придает.
С такими словами пели мирную, ласковую песню в подмосковных лесах суровой военной зимой сорок первого года, называя «Катюшами» многоствольные реактивные минометы. Существовало множество военных вариантов «Катюши», которая была написана до войны, но стала одной из самых любимых песен Великой Отечественной.

Родилась «Катюша» в 1938 году. Однажды композитора Матвея Блантера, автора «Партизана Железняка», «Песни о Щорсе», «В путь-дорожку дальнюю» и других популярных песен пригласили в редакцию одного из только что организованных журналов. Известный московский литератор Василий Регинин познакомил его там с поэтом Михаилом Исаковским и попросил написать песню для будущего первого номера. «И вообще, мне кажется, что вы должны работать вместе!» — заявил Василий Александрович.
— Я очень благодарен Регинину, — рассказывает Матвей Исаакович Блантер, — эта встреча вызвала к жизни много песен. Тогда же Исаковский показал мне заранее написанное для меня (к сожалению, в несколько несвойственной ему куплетной форме) стихотворение «Тетушка Христина». Честно говоря, оно мне не очень понравилось. Но песню я все таки «сочинил». Ее горячо одобрили, опубликовали и даже выплатили нам повышенный гонорар. И вот возвращаемся мы с Исаковским из редакции, а настроение не радужное: нам, авторам, первый совместный опус не казался удачным. В машине говорю поэту, что мне нужна песенка для программы джаз-оркестра, которым я руковожу. И в ответ Исаковский вдруг читает мне строчки, которые, по словам поэта, кажутся ему музыкальными:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Записываю слова, как-то сразу проникшись их поэтичностью, чистотой и, пожалуй, танцевальностью — я почувствовал ее в игре ударений на берег, на высокий берег. И начинаю про себя напевать.
Мелодия сложилась очень быстро, но стихов, кроме первых восьми строчек, не было. Тогда поэт и композитор договорились, что в песне пойдет речь о пограничнике и о верной Катюшиной любви к нему.
Договорились и уехали отдыхать в Крым — Исаковский в Ялту, Блантер в Мисхор.
— А песня для программы была очень нужна — продолжает Блантер. — Дирижер нашего оркестра Виктор Кнушевицкий не переставал напоминать мне об этом, поэтому я приезжал в Ялту и приставал к Исаковскому до тех пор, пока он не отдал мне большой лист бумаги, весь исписанный вариантами стихов. Мы выбрали из них строчки, ставшие «Катюшей».

«Может быть, стоит сказать хотя бы вкратце, почему я включил в песню бойца-пограничника, которого Катюша любит и ждет, которому она дает наказ зорко беречь родную землю, — писал Михаил Васильевич Исаковский. — Дело в том, что время тогда было все-таки тревожное. Мы как бы уже предчувствовали войну, хотя и не знали точно, когда и откуда она может прийти. Впрочем, мы не только предчувствовали, что война будет, но, в известной мере, уже переживали ее: ведь в 1938 году еще пылало пламя войны в Испании; в том же году Красная Армия вынуждена была вести и вела тяжелые бои с японскими самураями у озера Хасан; не очень спокойно было и на западных наших границах».

Премьера песни состоялась в Колонном зале Дома союзов. «Катюша» имела огромный успех, первой ее исполнительнице, молодой певице Валентине Батищевой пришлось бисировать песню трижды!
В песенных стихах Исаковского, очень народных в своей основе, с характерными для русского фольклора сравнениями (например, любимого с сизым орлом), с лаконичным и поэтически образным описанием весенней природы — столько светлого ощущения жизни, звонкой радости, а мелодия Блантера — яркая, запоминающаяся, танцевально-маршевая по ритму,
озорная — полна при этом такой лирической силы, такого обаяния, что не полюбить «Катюшу» было просто невозможно. И люди полюбили ее.

Когда началась Великая Отечественная война, «Катюша» встала в боевой строй. Ласковым песенным именем называли советские солдаты в суровую военную годину грозное оружие. Складывались все новые и новые варианты песни, в них рассказывалось о Катюше-партизанке, Катюше-бойце («С автоматом девушка простая»), Катюше — медицинской сестре («Раны Катя крепко перевяжет»). С «Катюшей» связывали воины свои мечты о доме, о любимых.
В Италии «Катюша» была боевым гимном партизан, в Болгарии она не раз даже принималась в качестве партизанского пароля, во Франции ее пели участники Сопротивления. Пели, привнося в текст свои сюжетные линии, но сохраняя его поэтичность. Нашу «Катюшу» и сейчас знают во всем мире. В Японии, например, «Катюша» — самая любимая песня в репертуаре массовой музыкальной организации «Поющие голоса». Когда Матвей Исаакович Блантер прилетел в Токио, тысяча маленьких девочек в национальных костюмах приветствовала его в аэропорту «Катюшей»!
Композитором написано множество прекрасных песен, но, пожалуй, ни одна из них не согревала так солдатские сердца в тяжелую военную пору, ни одна из них в мирные дни не сделала так много для дружбы, взаимопонимания людей нашей планеты, как эта простодушная улыбчивая, милая «Катюша»!

В архиве собраны все ноты к песне Катюша из всех сборников представленных на сайте. Для всех инструментов (баяна, аккордеона, фортепиано, гитары, голоса, вокала, хора).

Источник

Оцените статью