Лили марлен ноты для аккордеона

Лили марлен ноты для аккордеона

Lili Marleen
(Лили Марлен)

Music: Norbert Schultze (1911-2002), 1938
Text: Hans Leip (1893-1983), 1915

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

2. Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lili Marleen. (bis)

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen? (bis)

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen? (bis)

mp3 — запись Лале Андерсен, 1939

Стихотворение сочинил уроженец Гамбурга, сын портового рабочего Ханс Ляйп в 1915 году, стоя на посту в Берлине и ожидая отправки на русский фронт. В одном образе он объединил имена двух своих подружек, с которыми в то время встречался — дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен. После войны Ляйп стал поэтом и художником, и в 1937 стихотворение вышло в его сборнике как «Песня молодого солдата на посту». В 1938 году в Цюрихе было положено на музыку Норбертом Шульце, и в 1939 песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен (1905-1972) под заглавием «Девушка под фонарем». Запись успеха не имела, но вскоре началась Вторая мировая война.

В 1941 в оккупированном Белграде было создано немецкое «Солдатское радио Белграда» для вещания на Европу и Средиземноморье. Ставить в эфир было нечего, так как большинство доступных записей были запрещены Министерство пропаганды. Сотрудника радиостанции, отправлявшегося в Вену, просили разыскать что-нибудь для эфира. Среди привезенных дисков была эта малоизвестная песенка, случайно найденная в каком-то магазинчике. За неимением большого выбора, «Лили Марлен» стали регулярно крутить по «Радио Белграда». Успех в войсках был огромный. Министерство пропаганды запретило песню, так как та «подрывала моральный дух солдат», но вынуждено было уступить требованиям войск, желавшим слушать «Лили Марлен». «Радио Белграда» стало передавать песню ежедневно в конце эфира, в 21.55. Пока она звучала (3 минуты), бои обычно прекращались — союзники тоже слушали песню.

«Лили Марлен» стала самой известной песней Второй Мировой войны и была переведена на несколько десятков языков. См., например, на английском, французском, испанском, итальянском, а также русские тексты Иосифа Бродского и Наталии Краубнер (к последнему см. mp3 в исполнении Натальи Шмидт). Вошла в репертуар Марлен Дитрих (на английском и немецком). Была создана также антифашистская немецкая версия «Ich muß heut’ an Dich schreiben» исполнявшаяся Люси Маннхейм (mp3, 1943): в ней Лили Марлен пишет письмо любимому на фронт с пожеланием увидеть Гитлера висящим на фонаре — эту запись союзники крутили по радио для немецких солдат.

На фризском острове Лангеоог в Нижней Саксонии Лили Марлен и Лале Андерсен поставлен памятник — девушка, ждущая под фонарем. Райнер Вернер Фассбиндер в 1980 снял одноименный художественный фильм об истории песни c Ханной Шигуллой в главной роли.

Подробнее история песни — http://de.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen. Фонограммы и тексты на разных языках — http://ingeb.org/garb/lmarleen.html.


Лале Андерсен

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Lili Marlen

Перевод: — Неклассические. 150 самых красивых песен Ever (3rd Edition).

Перевод: Мак Дэвид. Лили Марлен . Нот. Гавайская гитара с узорами бренчал. Мак Дэвид.

Перевод: Лили Марлен . Мак Дэвид. Гавайская гитара ноты. Лили Марлен Мак Давида. Бродвей. Джаз. Стандарты.

Перевод: Марлен Дитрих. Наследие. Свинец листовой.

Перевод: Лили Марлен . Норберт Шульце для укулеле. аккорды.

Перевод: Лили Марлен . Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Голос: ноты. Гитара ноты. Клавиатура, Вокал. Фортепиано Вокал. 6 страниц.

Перевод: Лили Марлен . Норберт Шульце для голоса и других инструментов. подделка книга.

Перевод: Лили Марлен . Перри Комо. Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Голос: ноты. Гитара ноты. Для фортепиано, голоса и гитары. Джаз. R.

Перевод: Лили Марлен . Фортепиано: ноты. Лили Марлен Марлен Дитрих. Джаз. Fakebook. 2 страницы. HX.15473.

Перевод: Перри Комо, Марлен Дитрих. Hal Leonard. Наследие. План. Вокальный. Аккорды.

Перевод: Голос Соло ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Джонни Reine. Для голоса и фортепиано. Это издание. сложенный. Вокальная музыка. 3 страницы.

Перевод: Марлен Дитрих. Лили Марлен . Ноты. План. Марлен Дитрих.

Перевод: Лили Марлен . Норберт Шульце для передачи голоса, фортепиано или гитары.

Перевод: Кричать. — За все время, и старое время Избранное. Голос: ноты. Кричать. — За все время, и старое время Избранное. Книга слов. Для голоса.

Перевод: В 40-х. Различный. С Инструмент ноты. В 40-х. Мягкая обложка Песни. Написанные разными. Для C инструменты. Мягкая обложка Песни.

Перевод: Лоуренс Welk песенник. Лоуренс Welk. Электронные клавиатуры ноты. Фортепиано: ноты. Лоуренс Welk песенник. E-Z Играть Сегодня Объем 225.

Перевод: Лили Marleens Brollop. Голос: ноты. Фортепиано: ноты. Лили Marleens Brollop. Состоит из Томми Коннор. Язык.

Перевод: Песни 1940-х годов. Различный. Электронные клавиатуры ноты. Фортепиано: ноты. Песни 1940-х годов. E-Z Играть Сегодня Объем 230.

Источник

Комментарии 6

А текст у Вас есть?Хорошо бы текст.

Это Марлен Дитрих. Мне очень нравится! Песня не только женственная, но и чрезвычайно стильная, утончённая. У меня к ней тоже давняя любовь. Спасибо за песню!

Да, действительно нежная и ностальгически красивая песня, не идет ни в какое сравнение с современной попсой! Благодарю вас за этот кусочек серебрянного века.

РУССКИЕ ТЕКСТЫ «ЛИЛИ МАРЛЕН»

Песенка, получившая известность как «Lili Marleen» (там же см. ноты), создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихотворение уроженца Гамбурга Ханса Ляйпа «Песня молодого солдата на посту», написанное им в Берлине в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Стихотворение было опубликовано в 1937 году в авторском сборнике Ляйпа. В 1939 году песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен как «Девушка под фонарем» (см. эту запись в mp3), но известности не получила, пока два года спустя случайно не была поставлена на немецком «Солдатском радио Белграда», которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность, в дальнейшем звучала на «Радио Белграда» ежедневно в 21.55 и была переведена на многие языки. Германское министерство пропаганды и командование союзников пытались запретить ее исполнение, но безуспешно.


Лале Андерсен

ИОСИФ БРОДСКИЙ

Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

НАТАЛИЯ КРАУБНЕР

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом —
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.

СЕРГЕЙ ШАТРОВ

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Спасибо Вам всем.

Источник

Lili Marleen

  • Singer/Author: Lale AndersonMarlene Dietrich
  • Uploader: EOP Editor
  • Favorites: 2
  • Visits: 19400
  • Update Time: 2013-05-24

Lili Marleen Introduction

Lili Marleen (a.k.a. «Lili Marlene», «Lily Marlene», «Lili Marlène» etc.) is a German love song which became popular during World War II with soldiers of both sides.

Written in 1915 during World War I, the poem was published under the title «Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht» (German for «The Song of a Young Soldier on Watch») in 1937, and was first recorded by Lale Andersen in 1939 under the title «Das Mädchen unter der Laterne» («The Girl under the Lantern»).

Following the Nazi invasion of Yugoslavia, from 1941 Radio Belgrade became Soldatensender Belgrad to entertain German armed forces; the song, Lili Marleen, was played frequently and became popular throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops.

Lili Marleen was released by American entertainer Connie Francis as her seventh German single in 1962 and would peak at No. 9 on the German charts. Francis also recorded the song in Italian and French.

Meanwhile, Lili Marleen Stave is quite easy which is really suitable to learn.

The German lyrics of Lili Marleen:

Lili Marleen
Vor der Kaserne, vor dem gro ßen Tor
stand eine Laterne, und steht sie noch davor,
so woll’n wir uns da wiedersehen,
bei der Laterne woll’n wir stehen
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen.
Unserer beider Schatten sahn wie einer aus,
dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es sehen,
wenn wir bei der Laterne stehen
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich,
es kann drei Tage kosten Kam’rad ich komm sogleich.
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deinen sch önen Gang,
alle Abend brennt sie, doch mich vergrass sie lang.
Nun, sollte mir ein Leid geschehen,
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die sp äten Nebel drehn,
werd’ ich bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.

The English lyrics of Lili Marleen:

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T’was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You’d always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I’d caress you
And press you to my heart,
And there ‘neath that far-off lantern light,
I’d hold you tight ,
We’d kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho’ we’re parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene

Источник

Лили марлен ноты для аккордеона

Здравия желаю, коллеги!

«Основной принцип сайта: баян и аккордеон сейчас актуальны.»

Во-первых, я с этим абсолютно согласен, а во-вторых, смею вас уверить, что, базируясь на выложенном здесь репертуаре, его невозможно осуществить. Мы живём в 21-м цифровом веке, господа, и надо осваивать новые приёмы игры на традиционных инструментах!

Предлагаемая вашему вниманию страница, призвана залатать брешь в современной, качественно аранжированной для баяна-аккордеона музыке.

Я не претендую на лавры виртуоза. Свою миссию я вижу в том, чтобы переложить для баяна жанры и категории музыки, ранее считавшиеся «неисполнимыми». Как то: Рок, Диско, Рэггей, Текно, POP, Джаз. Революцию в музыке, совершённую Битлз, аккордеонисты-баянисты проворонили. Теперь или никогда, я должен залатать эту прореху!

Разумеется, имея классическое советское музыкальное образование, я могу сыграть (аранжировать) любое традиционное произведение для баяна, но мне это скучно. Есть масса профессиональных исполнителей, аранжировщиков, которые сделают это гораздо лучше.

Я придумал и разработал некоторые приёмы игры и особую технику исполнения, которые позволяют С ВЫСОКОЙ СТЕПЕНЬЮ ПОДОБИЯ исполнять вышеуказанные жанры музыки. В самом низу страницы также выложены специальные упражнения, которые помогут вам развить необходимые ритмические навыки.

И последнее. В своей работе я использую целый ряд компьютерных программ, с помощью которых я создаю вначале миди, а затем – и полноценные аудио-файлы. Для участников и посетителей bayanac.borda.ru выложены ноты и миди.

В темах на Форуме я даю также и адреса страниц, где вы можете увидеть и услышать меня в другой ипостаси.

Допускаю, что не всем придётся по душе то, что я делаю. Но надеюсь, что найдутся баянисты, которым тесно в гетто полек, вальсов, танго и классики, а хочется сыграть нечто по-настоящему «крутое», удивив друзей и знакомых!

Источник

Читайте также:  Марека вебера рио рита ноты для баяна
Оцените статью