Лист романс для фортепиано ноты

Ф. Лист — Забытый романс — Ноты для фортепиано

Нотные сборники для фортепиано Ф. Листа

КОММЕНТАРИИ
(ЗАГАДКА «ЗАБЫТОГО РОМАНСА» ЛИСТА)

История «Забытого романса» Листа не совсем обычна. В 1881 году Лист опубликовал у ганноверского музыкального издателя Арнольда Симона пьесу, которая сразу же обратила на себя внимание. Пьеса была издана одновременно или почти одновременно в нескольких- вариантах — для альта и фортепиано (с посвящением А. Риттеру), для скрипки и фортепиано, для виолончели и фортепиано, а также для одного фортепиано соло — и озаглавлена «Romance oubliee» («Забытый романс»). Характер основной мелодии не оставлял сомнения в том, что прообраз пьесы возник еще в годы странствий и, скорее всего, был связан с одним из эпизодов пребывания Листа в России. Но никто не знал, с каким именно эпизодом и что именно было забыто Листом и через несколько десятилетий всплыло в его сознании. Во всяком случае, среди сочинений Листа, которые систематизировали и каталогизировали первые исследователи листовского творчества, в том числе Л. Раман и Л. Фривитцер, не было обнаружено ни одного, которое сколько-нибудь походило на изданный у Симона романс.

Шли годы. Доступ к частным архивам намного облегчил разгадку вопроса: нити к прошлому были найдены. Удалось установить, во-первых, что прообразом «Забытого романса» является романс, некогда сочиненный Листом на слова русской поэтессы Каролины Павловой, во-вторых, что Листом была сделана обработка павловского романса для фортепиано соло с посвящением некоей «г-же Жозефине Кощельской».
Казалось бы, что все стало ясным и источники «Забытого романса» были обнаружены. Но, к сожалению, Ф. Шнапп (кстати, большой знаток творчества Листа, особенно его автографов, рукописей и первых изданий), посвятивший истории «Забытого романса» специальную пространную статью (см. Schnapp F. A forgotten romance. «Music and Let-ters», 1953, № 3), сообщил о нем ряд неточных сведений. Эти сведения, в силу авторитета Шнаппа, были без достаточной проверки приняты другими исследователями (частично верил им и автор этих строк) и привели к досадным заблуждениям.

Читайте также:  Zombie the cranberries ноты для скрипки

Так, например, Шнапп без всяких колебаний отнес сочинение романса на слова Каролины Павловой к началу 1848 года. На самом же деле этот романс был сочинен Листом.в 1843 году во время пребывания в Москве и оставлен им (в рукописи) в доме своих друзей Павловых для издания. В одном из неопубликованных писем писателя Н. Ф. Павлова (мужа Каролины Павловой) к брату известного русского поэта Дмитрия Веневитинова (письмо от 3 апреля 1844 года) содержится прямое упоминание об отсылке «музыки» романса Листа графу Михаилу Юрьевичу Виельгорскому: «Любезнейший друг Алексей Владимирович, — пишет Павлов, — сделай одолжение, прилагаемую посылку — музыку Листа на слова жены моей — отдай от нас графу Михаилу Юрьевичу». Это упоминание Павлова (сообщено мне литературоведом Б. В. Смиренским) подтверждается, во-первых, пометкой цензора на печатных нотах романса («Печат. позв. Цен. Н. Крылов. Марта 17, 1844»), во-вторых, самым .фактом издания романса в Москве весной 1844 года у издателя Гротриана. Романс был опубликован под названием «Женские слезы» («Les pleurs des femmes»). Вот полный текст титульного листа изданного романса:
«Les pleurs des femmes». Romance. Parole de Madame Caroline Pavloff. Musique de F. Liszt, dediee a Madame Caroline Pavloff. Propriete de l’Editeur. Moscou chez C. Grotrian au pont des marechaux Gagarine ci devant Dolgorucki» [«Женские слезы». Романс. Слова госпожи Каролины Павловой. Музыка Ф. Листа, посвященная госпоже Каролине Павловой. Собственность издателя. Москва у К. Гротриана.] А вот и его музыка, которую мы приводим ниже в точном соответствии с оригиналом:

Сочинил ли Лист эту музыку в один из тех вторников, которые устраивались в доме Павловых на Рождественском бульваре и собирали весь цвет московской интеллигенции (на одном из таких вторников в мае 1843 года Диет 0ыл почетным гостем)? Или ще он написал ее в другое время и в другой обстановке? Мы этого не знаем и, возможно, никогда не узнаем. Но мы смело можем сказать, что романе был сочинен ^Листом весной 1843 года в Москве,
Шнапп, знал о романсе на слова Каролины. Павловой лишь ПО) рукописной, копии (написанной, как свидетельствует рам, Шнапп, «женским почерком на нарядной нотной бумаге—четыре страницы in octavo поперек— в духе альбомов того времени»), нигде не сообщает нам об его издании и тем самым относит его к числу неизданных сочинений Диета (а это, как мы видим, не соответствует действительности). Не считает Шнапп опубликованными и сами стихи Каролины Павловой; а между тем они полностью напечатаны на последней странице изданного Гротрианом в 1844 году романса.

Автограф стихотворения, помеченный датой 22 мая 1840 года («Moscou, 22 Mai, 1840») и ныне хранящийся в Центральном государствен, ом архиве литературы и искусства (Ф. № 752, Оп. № 1, ед. хр. № 512), имеет некоторые отличия от напечатанного у Гротриана текста. Так вместо строфы «N’insultez pas aux pleurs du ciel», повторяющейся-4 раза, в автографе значится «N’offensez pas les pleurs du ciel»; встречаются небольшие расхождения и в знаках препинания.
Перевод стихотворения на русский язык был сделан поэтом Вс. Рождественским и впервые опубликован в 1964 году в книге: Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.—Л. 1964. Мы приводим этот перевод также полностью:

О, почему, когда всечасно
Судьба не шлет уже угроз,
Так много льется слез напрасных,
Неизъяснимых женских слез?
Не понимая их значенья,
Вы презирать их не должны.
Ваш смех земной — лишь оскорбленье
Тех слез, что небом рождены!

Что сердце женщин наполняет,
Вам никогда не испытать.
Пускай их души утешает
Небесной тайны благодать.
Не горем и не сожаленьем
Сердца их бедные полны.
Ваш смех земной — лишь оскорбленье
Тех слез, что небом рождены!

Всё это г-г- нежных душ напиток,
Небесный отсчет высоты,
И слезы женские — избыток
Рос, освежающих цветы.
Нежней в их горечи цветенье
Любви бессмертной, ярче сны,
И жизнь земная — оскорбленье
Цветов, что небом рождены!

Как знать, не высшая ль награда
Вот эти слезы в их глазах,
Не послана ли в них отрада
Тем, кто всю жизнь провел в скорбях?
Не понимая слез значенья,
Вы презирать их не должны.
Ваш смех земной — лишь оскорбленье
Тех след, «что небом рождены!

Далее Шнапп относит к неизданным сочинениям Листа и фортепианное переложение романса, сделанное для Жозефины Кощельской в июле 1848 года. Он сообщает, между прочим, следующее: «Музыкальное сочинение, написанное Листом в его юношеские годы, то есть первоначальный вариант «Забытого романса», оставалось ненапечатанным и неизвестным. Но в конце 1920-х годов, приводя в порядок и каталогизируя музыкальную коллекцию Феруччо Бузони в Берлине, я нашел рукописный экземпляр ми-минорной фортепианной пьесы Листа, названной «Романс», с пометкой в конце «Веймар 8 июля 48» и «написано для г-жи Жозефины Кощельской». К моему удивлению, это оказалось ранним вариантом «Забытого романса». Я немедленно сообщил о моем открытии тогдашнему куратору Музея Листа в Веймаре Петеру Раабе, который в то время работал над большой биографией Листа (изданной в 1931 году). Он включил это сочинение в свой каталог, указав, что это «листок, взятый из альбома, который Симон послал шестидесятидевятилетнему Листу».
Раабе действительно поверил Шнаппу и в своем списке сочинений Листа, обнародованном в 1931 году, указал, что фортепианная версия романса осталась неизданной. А между тем она еще в 1909 году была издана Р. Строблем у Ф. Гофмейстера (в Лейпциге) и Э. Венде (в Варшаве) под названием «Romance dediee a Madame Josephine Koscielska. Weymar 8 Juillet 1848» [«Романс, посвященный госпоже Жозефине Кощельской. Веймар 8 июля 1848»]. Остается непонятным, как эта публикация осталась неизвестной и Шнаппу и Раабе, жившим в Германии и имевшим достаточно надежные связи с немецкими издательскими фирмами.

Наконец, Шнапп не смог точно установить, «кто же такая была г-жа Жозефина Кощельская», А ведь Жозефина (Юзефа) Кощельская (Косцельская) являлась довольно известной польской писательницей-мемуаристкой, и ее родственные связи (она была родной сестрой Марии Водзиньской) приближают ее к определенным кругам польского общества, в частности к кругам, связанным с Шопеном.
В заключении своей статьи Шнапп кратко анализирует музыку «Забытого романса» и сообщает ряд интересных соображений о творчестве позднего Листа и об отношении к этому творчеству Ф. Бузони и Г. Бюлова. «Всякому, — пишет, например, Шнапп,— кто подобно Бузони имеет склонность к «второй наивной простоте», находящей свое выражение в сочинениях Листа в старости и являющейся «плодом большого опыта», «Забытый романе» сразу понравится. Бузони всегда обращал внимание сввоих учеников на «позднего Листа»; он называл его «пророком» и сам публично исполнял такие сочинения, как 19-ю венгерскую рапсодию, Траурную, гондолу, «Забытые вальсы» и сборник «Рождественская елка». С другой стороны, Ганс фон Бюлов, после своей «чрезвычайно быстрой перемены тестей» и своей привязанности к Брамсу, нашел только слова презрения для поздних сочинений своего учителя- но будучи благородным, говорил их лишь своим ближайшим ученикам»,
Нам представляется позиция Бузони куда более проницательной, чем позиция, Бюлова. При всех отдельных несовершенствах формы и изложения сочинения позднего Листа являют нам такое огромное количество новых выразительных средств — интонационных, гармонических, фактурных (отсюда черпали и Барто, и Скрябин, и Дебюсси)> — что невольно склоняешься перед силой гениального художника, столь далеко «метнувшего свое копье в будущее».
Москва 1963-1964 Я. МИЛЬШТЕЙН

Источник

Ф. Лист — Избранные песни — Ноты для голоса

Нотные сборники для голоса и фортепиано Ференца Листа


Ф. Лист
Песни для голоса с фортепиано

в трех томах
Том I
составление, редакция, вступительная статья и комментарии Я.И. Мильштейна
“Музыка”, 1979г.
номер 9550

Песенное творчество Листа. Вступительная статья Я. Мильштейна
Златокудрый ангел мой. Слова Ч. Бочеллы, перевод С. Заяицкого / Angiolln dal biondo crin. Parole di C. Bocella
Три сонета Петрарки. Перевод А. Бердникова / Tre sonetti di Petrarca
Сонет XXXIX (47) / Sonetto XXXIX (47)
Сонет ХС (104) / Sonetto ХС (104)
Сонет CV (123) / Sonetto CV (123)
Жемчужина. Слова Т. Гогенлоэ, перевод А. Бердникова. / La Perla. Parole di Th. Hohenlohe
Как дух Лауры. Слова В. Гюго, перевод В. Коломийцева. / Oh, quand je dors. Paroles de V. Hugo
Как жизнь нам спасти. Слова В. Гюго, перевод С. Заяицкого / Comment, disaient-ils. Paroles de V. Hugo
Дитя, будь я царем. Слова В. Гюго, перевод Дм. Седых. / Enfant, si j’йtais roi. Paroles de V. Hugo
Когда бы чудесный луг. Слова В. Гюго, перевод А. Машистова. / S’il est un charmant gazon. Paroles de V. Hugo
Могила и роза. Слова В. Гюго, перевод Дм. Седых / La tombe et la rose. Paroles de V. Hugo
Гастибельца (Болеро). Слова В. Гюго, перевод М. Павловой. / Qastibelza (Bolero). Paroles de V. Hugo
Старый бродяга. Слова П.-Ж. Беранже, перевод Т. Сикорской / Le vieux vagabond. Paroles de P.-J. Bйranger
Жанна д’Арк на костре. Слова А. Дюма, перевод И. Емельяновой / Jeanne d’Arc au bыcher. Paroles d’A. Dumas
Я. утратил всё — жизнь и силы. Слова А. де Мюссе, перевод А. Машистова / J’ai perdu ma force et ma vie. Paroles d’A. de Musset
Он так любил!. Слова Д. де Жирарден, перевод А. Машистова / m’aimait tant! Paroles de D. de Girardin
Женские слезы. Слова К. Павловой, перевод И. Емельяновой. Les pleurs des femmes. Paroles de C. Pavlovai
Не брани меня, мой друг. Слова А. К- Толстого.
Гори, солнца луч! Слова А. Теннисона, перевод Т. Сикорской. / Go not, happy day. Words by A. Tennison
Приложение
Три сонета Петрарки, Первая редакция. Перевод А. Бердникова Tre sonetti di Petrarca. Prima redazione
Сонет 1. / Sonetto 1
Сонет 2. / Sonetto 2
Сонет 3. / Sonetto 3
Как дух Лауры. Первая редакция. Слова В. Гюго, перевод В. Коломийцева
Oh! quand je dors. Rйdaction premиre. Paroles de V. Hugo

Настоящее трехтомное издание песен Листа содержит в себе все его песни в окончательных прижизненных редакциях, а также наиболее интересные — в художественном и познавательном планах — ранние редакции. Включены в него и те произведения, которые сам автор по тем или иным причинам не опубликовал и которые были изданы посмертно. Тексты многих песен переведены на русский язык впервые; некоторые песни даны в переводах, известных по изданию: Лист Ф. Песни. Для голоса с фортепиано. Тетр. 1—2 / Редакция Павла Ламма. — М.: Музгиз, 1933.
При составлении трехтомника мы придерживались принципа, по которому сам автор распределил накопившиеся у него за много лет материалы для своего последнего прижизненного издания песен (сначала в немецком, затем во французском варианте) — по авторам текстов. Изменен лишь порядок авторов. В настоящем издании в первом томе помещены песни- на слова французских, итальянских, английских и русских поэтов, во втором и третьем томах — песни на слова немецких и венгерских поэтов.
Мы отказались от хронологического принципа, который в силу особого генезиса песен Листа (создание песен на протяжении многих лет, наличие различных редакций и версий) не оправдывает своего назначения.
Мы отказались и от того распределения песен, которое диктуется циклами, ибо таковых у Листа совсем мало; только немногие песни были задуманы Листом с самого начала в форме цикла.
Орфография автора подвергалась лишь самой необходимой редакционной корректуре. Очевидные мелкие опечатки и неточности письма исправлены в тексте без особых оговорок. Все дополнения, сделанные редактором для пояснения характера исполнения, либо выделены мелким шрифтом, либо заключены в скобки. Те параллельные места, которые не вызывали никакого сомнения в идентичности, приведены в полное соответствие друг с другом (в автографах Лист обычно отмечал такие места знаком повторения или буквенными обозначениями и цифрами над повторяющимися тактами).
В комментариях к песням приводятся даты их создания, даты первых изданий, сведения об автографах и их копиях, которыми располагал составитель.
Нотный текст песен сверен с первыми изданиями и там, где это было возможно, с автографами. Учтены также данные ряда позднейших изданий. Разночтения даны в подстрочных примечаниях.

Скачать ноты


Ф. Лист
Песни для голоса с фортепиано

в трех томах
Том II
составление, редакция и комментарии Я.И. Мильштейна
“Музыка”, 1981г.
номер 11268

Король жил в Фуле когда-то. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого (редакция А. Машистова) / Es war ein Kуnig in Thule. Worte von J. W. Goethe
Песнь Миньоны. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого. Mignons Lied. Worte von J. W. Goethe
Приди, о приди ко мне. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого Der du von dem Himmel bist Worte von J. W. Goethe
Радость и горе. Первая версия. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
Freudvoll und liedvoll. Erste Vertonung. Worte von J. W. Goethe
Радость и горе. Вторая версия. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
Freudvoll und liedvoll. Zweite Vertonung. Worte von J. W. Goethe
Кто горечь злой нужды вкусил. Первая версия. Слова И. В. Гёте, перевод В. Коломийцева
Wer nie sein Brot mit Tranen afi. Erste Vertonung. Worte von J. W. Goethe
Кто горечь злой нужды вкусил. Вторая версия. Слова И. В. Гёте, перевод В. Коломийцева
Wer nie sein Brot mit Tranen afi. Zweite Vertonung. Worte von J. W. Goethe
Всюду тишина и покой. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого Ober alien Gipfeln ist Ruh. Worte von J. W. Goethe
Три песни из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» Drei Lieder aus Schillers.Wilhelm Teli»
1. Мальчик-рыбак. Перевод С. Заяицкого. Der Fischerknabe
2. Пастух. Перевод А. Машистова Der Hirt
3. Альпийский охотник. Перевод С. Заяицкого. Der Alpenjager
Лорелея. Слова Г. Гейне, перевод С. Заяицкого. / Die Lorelei. Worte von H. Heine
В волнах прекрасных Рейна. Слова Г. Гейне, перевод В. Коломийцева (редакция А. Машистова). / Im Rhein, im schonen Streme. Worte von.H. Heine
Смертельной полны отравы. Слова Г. Гейне, перевод С. Заяицкого / Vergiftet sind meine Lieder. Worte von H. Heine
Утром, как встаю, мечтаю. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова / Morgens steh ich auf und frage. Worte von H. Heine
Звал я смерть к себе вначале. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова / Anfangs wollt ich fast verzagen. Worte von H. Heine
Ты, как цветок, прекрасна. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
Du bist mie eine Bitinte. Worte von H. Heine
Один в горах пустынных. Первая версия. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
Eмn Fichtenbaum steht einsam. Erste Vertonung. Worte von H, Heine
Один в горах пустынных. Вторая версия. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
Eмn Fichtenbaum steht einsam. Zweite Vertonung. Worte von H. Heine
Уйти хотел бы. Слова Г. Гервега, перевод Г. Шохмана.
Ich mтchte hingehn. Worte von G. Herwegh
Как звонок птичий хор. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
Wie singt die Lerche schуn. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
Вы мне дайте сном забыться. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
Lafit mich ruhen. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
Средь радостей, средь мук любви. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
In Liebeslust. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
Прощанье. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод А. Машистова
Ich schиide. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
Осенние ветры уныло шумят. Слова Л. Рельштаба, перевод Г. Шохмана
Es rauschen die Winde. Worte von L. Rellstab
Ты луч возьми у солнца. Слова Л. Рельштаба, перевод С. Заяицкого
Nimm einen Strahl der Sonne (Ihr Auge). Worte von L. Rellstab
О, где он? Слова Л. Рельштаба, перевод С. Заяицкого Wo weilt er? Worte von L. Rellstab
В любви всё чудных чар полно. Слова О. Редвица, перевод С. Заяицкого
Es mu$ ein Wunderbares sein. Worte von O. Redwitz
Могила предков. Слова Л. Уланда, перевод Т. Сикорской Die Vаtergruft. Worte von L. Uhland
Высокая любовь. Слова Л. Уланда, перевод А. Машистова Hohe Liebe. Worte von L. Uhland
Я умер от мук страсти блаженной. Слова Л. Уланда, перевод A. Машистова
Gestorben war ich. Worte von L. Uhland
Люби, люби, пока дано любить. Слова Ф. Фрейлиграта, перевод B. Коломийцева
О lieb. Worte von F. Freiligrath
И мы к мертвым взывали. Слова Ф. Фрейлиграта, перевод М. Сапонова
Und wir dachten der Toten. Worte von F. Freiligrath
Приложение
Песнь Миньоны. Третья редакция. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
Mignons Lied. (Dritte Fassung.) Worte von J. W. Goethe
Три песни из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль»., Первая редакция
Drei Lieder aus Schillers.Wilhelm Teli». Erste Fassung
1. Мальчик-рыбак. Перевод С. Заяицкого. Der Fischerknabe
2. Пастух. Перевод А. Машистова. / Der Hirt
3. Альпийский охотник. / Der Alpenjager
Комментарии

Скачать ноты


Ф. Лист
Песни для голоса с фортепиано

в трех томах
Том III
составление, редакция и комментарии Я.И. Мильштейна
“Музыка”, 1982г.
номер 11832

Усопшим Веймара. Слова Ф. Шобера, перевод Дм. Седых
Weimars Toten. Worte von F. Schober
Могущество музыки. Слова Елены Орлеанской, перевод А. Машистова
Die Macht der Musik. Worte von der Herzogin Helene von Orlйans
Майский букет. Слова И. Мюллера, перевод С. Заяицкого. Muttergottes-Strаufylein zurh Maimonate. Worte von J. Mflller
1. Фиалка
Das Veilchen
2. Первоцвет
Die Schliisselblщmen
Люблю тебя. Слова Ф. Рюккерта, перевод С. Заяицкого. мch tiebe dich. Worte von F. Rщckert
В реке цветок лилеи. Слова Э. Гейбеля, перевод С. Заяицкого. Die stille Wasserrose. Worte von E. Qeibel
Три цыгана. Слова H. Ленау, перевод М. Павловой. / Die drei Zigeuner. Worte von N. Lenau
Снова рядом быть с тобою. Слова П. Корнелиуса, перевод С. Заяицкого
Wieder mтchf ich dir begegnen. Worte von P. Cornelius
Юношеское счастье. Слова Р. Поля, перевод Г. Шохмана / Jugendgliick. Worte von R. Pohl
Цветок и запах. Слова Ф. Геббеля, перевод С. Заяицкого Blume und Duft. Worte voti F. Hebbel
Лейся, лейся, взор лазурный. Слова Ф. Дингельштедта, перевод С. Заяицкого
Schwebe, schwebe, blaues Auge. Worte von F. Dingelstedt
Напев мой, лети. Серенада. Слова И. Нордмана, перевод Г. Шохмана
Kling leise, mein Lied. Standchen. Worte von J. Nordmann
Ноиненверт. Слова Ф. Лихновского, перевод Г. Шохмана Nonnenwerth. Worte von F. Lichnowsky
Дочь рыбака. Слова К. Коронини, перевод Г. Шохмана.
Die Fischerstochter. Worte von К. Coronini
Колокола Марлинга. Слова Э. Ку, перевод ,М. Павловой.
Ihr Glocken von Marling. Worte von E. Kuh
И молви так. Слова Р. Бигелебена, перевод А. Машистова / Und sprich. Worte von R. Biegeleben
Безмолвен будь. Слова Г. Шорн, перевод С. Заяицкого Sei stili. Worte von H. Schorn
Мертвый соловей. Слова Ф. Кауфмана, перевод М. Павловой Die tote Nachtigall. Worte von Ph. Kaufmann Счастливый. Слова A. Вильбранда, перевод С. Заяицкого Per Gluckliche. Worte von A. Wilbrand
Хотел тебе венок сплести я. Слова Ф. Боденштедта, перевод С. Заяицкого / Einst. Worte von F. Bodenstedt
К Эдлитам. Слова Ф. Боденштедта, перевод Г. Шохмана. Ап Edlitam. Worte von F. Bodenstedt
Молитва. Слова M. Лермонтова, перевод на немецкий Ф. Боденштедта.
Gebet. Worte von М. Lermontow, deutsche Ubersetzung von F. Bodenstedt
Ты. Слова E. Мещерского, перевод M. Павловой
Bist dui Worte von E. Mestschersky
Тайна любви. Первая версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых Was Liebe sei? Erste Vertonung. Worte von Qh. Hagn
Тайна любви. Вторая версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых Was Liebe sei? Zweite Vertonung. Worte von Ch. Hagn
Тайна любви. Третья версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых
Was Liebe sei? Dritte Vertonung. Worte von Cfa. Hagn
Покинута. Слова Г. Михеля, перевод С. Заяицкого. Verlassen. Worte von G. Micheli
Дневные звуки замолкают. Слова Ф. Саара, перевод А. Машистова
Des Tages laute Stimmen schweigen. Worte von F. Saar
О, море в час ночной. Слова А. Мейснера, перевод М. Павловой
О Meer im Abendstrahl. Worte von A. Meissner
Прощай! Слова Л. Хорвата, перевод С. Заяицкого.
Isten veledl Szovege: Horvаth L.
Бог венгров. Слова Ш. Петефи, перевод М. Павловой / A magyarok Isterie. Szovege: Petofi S.

Приложение
Мертвый соловей. Первая редакция. Слова Ф. Кауфмана, перевод
М. Павловой.
Die tote Nacktigall. Erste Fassung. Worte von F. Kaufmann
Лейся, лейся, взор лазурный. Первая редакция. Слова Ф. Дин-
гельштедта, перевод С. Заяицкого
Schwebe, schwebe, blаues Auge. Erste Fassung. Worte von F. Dingelstedt
Напев мой, лети. Серенада. Первая редакция. Слова И. Норд-
мана, перевод Г. Шохмана.
Kling leise, mein Lied. Stаndchen. Erste Fassung. Worte von J. Nordmann
Комментарии

Скачать ноты

Источник

Оцените статью