Lo ti penso amore ноты для гитары

David Garrett — Io Ti Penso Amore (OST Paganini: The Devil’s Violinist / Паганини: скрипач дьявола)

Нет других произведений.

Ему всё равно: стоять на сцене лондонского Роял Альберт Холл или же на улице в драных джинсах и простой футболке и радовать слух мимо проходящих людей звуками своей скрипки Cтрадивари (стоимость — миллион евро). Ведь он музыкант без «позы» и чувствует себя комфортно везде. Играет классику и рок. Всемирно известный, талантливый молодой скрипач-виртуоз — Дэвид Гарретт (David Garrett ) уже ребёнком стал знаменитым. В десятилетнем возрасте он дал свой первый концерт на сцене Гамбургской филармонии, а через два года выступал вместе с И. Менухин. В 17 лет Дэвид поступил в знаменитую Джульярдскую школу (Juilliard School of Music) — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.

David Garrett, занесенный в книгу рекордов Гиннесса как «самый быстрый скрипач-виртуоз»(«Полет шмеля» Н. И.Римского-Корсакова исполняет на скрипке Страдивари за одну минуту), взял в руки любимый инструмент в 4 года. Музыке он учился у известных педагогов- Исака Штерна, Захара Брона, Итцака Перлмана и Дороти Делай.
В 2007 году молодой музыкант (ему всего 28 лет) выпустил альбом «Виртуозо», где записаны его интерпретации классических произведений, лирических мелодий из кинофильмов и музыки любимой рок-группы Metallica. Проект рискованный, но успешный!

Читайте также:  Вы душевно поете под гитару

Источник

Io Ti Penso, Amore — с итальянского

Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини: Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
но кому принадлежит перевод, мне точно установить не удалось. В одних источниках автором указан сам Паганини,
в других – продюсер фильма Бернард Роуз, в третьих – Дэвид Гарретт. Польский композитор Анджей Зарыцкий
написал музыку на стихотворение Гете, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно.
Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968
Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=bdhd98ROvCI (http://www.stihi.ru/)

ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБИМЫЙ

Жду тебя, любимый,
Видя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Когда в родниках при свете лунном
серебром вода мерцает.

Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землею клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
вдаль порою ночною…

Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Когда звуки смолкают
вдруг надо мною.

И я с тобою,
даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
даже когда ты не рядом,
Так далеко,
так далеко…

Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ

Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.

Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
в ночи глубокой…

Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда все замолкает.

Я с тобой,
даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
даже если ты далеко.
О, если бы здесь,
о, если бы здесь…

Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
nella notte profonda…

Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te,
anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui,
oh, fossi qui…

Источник

searchSearch Results: io ti penso amore by Николо Паганини

David Garrett — Io Ti Penso Amore ft. Nicole Scherzinger

David Garrett — Io Ti Penso Amore (Feat. Nicole Scherzinger)

Io ti penso amore

David Garrett — Io Ti Penso Amore 2013

The Devil’s Violinist — David Garrett — Io Ti Penso Amore (Feat. Nicole Scherzinger)

Io Ti Penso Amore

David Garret & Andrea Deck, Io ti Penso amore, subt en español e italiano

[FanCam] 140619 David Garrett — Io Ti Penso Amore

David Garrett feat. Andrea Deck — Paganini der Teufelsgeiger Io ti penso amore HD

TI PENSO SEMPRE AMORE MIO

Io Ti Penso Amore (IEVA & EMILĖ)

David Garrett «IO TI PENSO AMORE» feat. Nicole Scherzinger

THE DEVIL’S VIOLINIST — Io Ti Penso Amore

Io Ti Penso Amore (piano ver.)

Io ti penso — Marianna Lanteri

Ti Amo e ti Penso

Паганини на гитаре. NICCOLO PAGANINI CAPRICE 24. KREML Никколо Паганини «Каприс № 24»

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Io ti penso amore

Кадр из фильма «Скрипка дьявола»

Io ti penso amore

Io ti penso amore
Quando il bagliore del sole
Risplende sul mare.
Io ti penso amore
Quando ogni raggio della luna
Si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo
Quando sulle vie lontane
Si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
Trema il viandante
Nella notte profonda,
Nella notte profonda.

Io ti sento amore
Quando col cupo suono
Si muovon le onde
Nel placido boschetto caro
Spesso ad ascoltare seduto

Io sono con te
Anche se tu sei lontano
Sei vicino a me
Anche se tu sei lontano
O fossi qui
O fossi qui

Я думаю о тебе, любовь моя

Я думаю о тебе, любовь моя,
Когда блики солнца
Сверкают на морской глади.
Я думаю тебе, любовь моя,
Когда свет луны
Отражается в ручьях.

Я вижу тебя,
Когда на далеких улицах
Поднимается пыль,
Когда по узкой тропинке
Спешит путник
Глубокой ночью,
Глубокой ночью.

Я слышу тебя, любовь моя,
Когда с приглушенным звуком
Накатывают волны
Часто слушая их шум,
сидя в тихой рощице.

Я с тобой,
Хоть ты так далеко.
Ты рядом,
Хоть ты так далеко.
Словно ты здесь…
Словно ты здесь…

Источник

Перевод песни Io ti penso amore (David Garrett)

В исполнении: David Garret, Nicole Scherzinger.

Io ti penso amore

Я думаю о тебе, любовь моя

Io ti penso amore
Quando il bagliore del sole
Risplende sul mare.
Io ti penso amore
Quando ogni raggio della luna
Si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo
Quando sulle vie lontane
Si solleva la polvere
Quando per lo stretto sentiero
Trema il viandante
Nella notte profonda
Nella notte profonda.

Io ti sento amore
Quando col cupo suono
Si muovon le onde
Nel placido boschetto caro
Spesso ad ascoltare seduto

Io sono con te
Anche se tu sei lontano
Sei vicino a me
Anche se tu sei lontano
O fossi qui
O fossi qui

Я думаю о тебе, любовь моя,
когда сияние солнца
светит над морем.
Я думаю о тебе, любовь моя,
когда каждый проблеск луны
появляется над источниками.

Я тебя вижу,
когда над дальними дорогами
поднимается пыль,
когда по узкой тропинке
бредет путник
глубокой ночью,
глубокой ночью.

Я тебя слышу, любовь моя,
когда с глухим звуком
набегают волны
на берег рядом с тихой любимой рощей,
которые я часто слушал, сидя там.

Я с тобой.
Хоть ты и далеко,
ты рядом со мной.
Хоть ты и далеко,
или могла бы быть здесь,
или могла бы быть здесь.

Источник

Оцените статью