Лорка гитара дословный перевод

Гитара. La guitarra. Федерико Гарсиа Лорка

Гитара. La guitarra. Федерико Гарсиа Лорка
Автор поэтического перевода Алена Соколовская 1
http://www.stihi.ru/2014/06/03/5251

Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA — POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama
;Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas
______________________________

Начинается плач
гитары.
Разбиваются рассветные
бокалы.
Начинается плач
гитары.
Безостановочны — её рыданья.
И невозможность —
расставания.
И монотонность подражания,
подобна вечному дождю,
так плачет ветер
в том саду.
Безостановочно —
её рыданье.
В далеком
Призрачном раю.
песок, в том обжигающем краю
похож на белые камелии.
И нет прозрачности,
от слова терпкого — люблю.
Так гибнет птица,
что поет единственную песнь свою!
О, гитара!
Я сохраню навеки в своем сердце
Твою пятиконечную звезду!
_____________

Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA — POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
Гитара — Поэма
(перевод с испанского)

Источник

Федерико Гарсия Лорка Гитара

Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода —
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг —
Столько ран в твоём сердце.

Читайте также:  За дитя хлеву чужом ноты

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

Источник

Лорка гитара дословный перевод

И, для красоты, ещё два перевода этого стиха:

Федерико Гарсия Лорка «Гитара»
ГИТАРА
Пер. М. Цветаевой
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра под снегами — плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
.
Федерико Гарсиа Лорка — Гитара
Владимир Бойко
http://stihi.ru/2008/10/22/3237

Пускает слезу
гитара.
Бьется
рассветная чарка.
Пускает слезу
гитара.
И не угомонится.
И ни за что
не смолкнет.
Плачет себе однозвучно,
будто печалится речка
или рыдает вьюга
над заснеженным полем.
Да кто же
ее успокоит!
Всё плачет о чем-то
далеком.
Словно в пустыне горюет
песок о лилиях белых,
тоскует стрела без цели,
без утра мается вечер,
кричит перед смертью
птица.
Гитара!
В самое сердце
пять острых ножей вонзились.

И ещё один перевод — Михаила Владимирова

Начинает рыдать гитара.
Разбивает бокал
рассвета.
Начинает рыдать
гитара.
Нет, она не замолкнет.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плач монотонный,
будто вода плачет,
будто пурга плачет
в час непогоды.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плачет о ближнем
и дальнем.
Раскалённый песок пустыни,
который камелий жаждет.
Плачет стрела без цели,
плачет вечер без утра,
первая мёртвая птица
плачет на ветке утлой.
О гитара!
Пятеро шпаг острых
сердце моё ранят.

(переклад з гішпанскай на беларускую)
—————————-
Засьпявала недзе гітара —
разьбіваецца келіх ранку.
Засьпявала недзе гітара.
Немагчыма перашкодзіць сьпеву,
няма моцы такой у сьвеце.
Манатонна вірчыць як рэчка,
стогне мерна як завіруха.
І не спыніць ніхто яе сьпеву.
Пераносіць у даль паўднёвы,
ў пякучы пясок пыстыні,
дзе ўзьнікае міраж прыгожы —
вобраз камеліі белай.
А вось плача страла без луку,
лямантуе без раніцы вечар,
на галіне ільдзянай птушка
ўспамінае вясновы квецень.
О, гітара!
Твае вострыя струны
назаўжды мне працялі сэрца.

на белорусский перевод С.Кромневич

«Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками».

ОЧЕНЬ ПЛОХО. НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ. ПЕРЕВОДЧИК, К ВЕЛИКОМУ СОЖАЛЕНИЮ, НИЧУТЬ, НИСКОЛЕЧКО НЕ ПОНЯЛ ПОЭТИЧЕСКОГО ОБРАЗА, ГДЕ РЕЧЬ У ПОЭТА ИДЁТ О ПАЛЬЦАХ ГИТАРИСТА!

Да нет, плохо другое. А именно то, что УВАЖАЕМЫЙ (в отличие от переводчика) комментатор берётся комментировать перевод «забыв», что переводчик НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ПОЯСНЯТЬ то, что хотел сказать автор, средствами, которых у автора НЕТ. А также УКРАШАТЬ свой перевод отсебятиной, как не менее уважаемая, Марина Цветаева, сделавшая клинки «проворными».
Что касается ПОНИМАНИЯ Лоркинских художественных средств, то с полной ответственностью могу сказать, что процент испанцев, которые, читая это стихотворение, догадываются, что речь идёт о пальцах, примерно тот же, что и у недогадывающихся читателей перевода с использованием только АВТОРСКИХ средств..
Смею также предположить, что уважаемый комментатор не владеет испанским языком в достаточной мере. Иначе он знал бы, что в переводе всё передано с очень большой степенью точности. И это мнение не самого переводчика, а вполне компетентных в данной сфере специалистов.
На всякий случай ещё скажу, что сorazon malherido означает
«смертельно раненое сердце». Отсебятины в переводе никакой.
Догадываться же или нет, что речь идёт о пальцах гитариста — личное дело читателя и совпадения его воображения с Лоркинским :).
Спасибо за визит.
С уважением, Эмилия Гонсалес.

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Да будет известно всем любителям поэзии Гарсиа Лорки,
что испанский глагол MALHERIR означает РАНИТЬ, а не пробить насквозь.

а Вы в состоянии отличить herir от malherir ?))))

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Гитара. Ф. Гарсия Лорка. Перевод с испанского

Начинается плач
гитары.
Разбиваются чаши
рассвета.
Начинается плач
гитары.
Заглушить её
не пытайся.
Замолчать
её не заставить.
Монотонно она рыдает
как рыдать могут только воды,
как рыдать могут только ветры
над нетающими снегами.
Замолчать
её не заставить.
О далёком она рыдает.
Раскалённый песок на юге
просит холода белых камелий
и рыдает стрела без цели,
а закат без рассвета завтра
и ещё не упавшее с ветки
тело первой погибшей птицы.

Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками.

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
?Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.

Источник

Гитара (Федерико Гарсия Лорка. Перевод)

Начинается плач гитары.
Разбивается чаша рассвета.
Проливается грусть святая
прямо под ноги крошке-свету.

Ты не жди от неё молчанья —
ничего молчанье не стоит!
Как воды, как ветров журчанье
монотонно гитара стонет.

Невозможно молчать! Ведь плачут
зеркала о забытых грёзах,
золотые пески — о розах,
а стрела, что летит, об удаче.

Утро скорбит без ночи.
Гибнет пчела без жала.
Гитара сердцу пророчит
смерть от пяти кинжалов.

23 ноября 2015 (15 сентября 2005)

Рейтинг работы: 14
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 1655
© 20.04.2012г. Игорь Ионочкин
Свидетельство о публикации: izba-2012-550127

вОЛК 25.04.2012 01:24:29
Отзыв: положительный
тааак. тут мы и до Лорки дошли. Бывает же!
счастлив. точка.
буду вбивать — не сейчас, может, попозже — подражания ему.
но как так? как так бывает — что люди где-то параллельными тропками ходят?
с ума спрыгнуть. говорю честно как на духу.

эхх. знать бы язык.
а разбирать тут стихи — кто, чей перевод лучше — не могу.

поклон всего лишь. низкий.
дальше иду.

Да, тропки, бывает, сходятся.
Для нас, поэтов, нет ни времени, ни пространства —
только поэзия!

Перевод Цветаевой — смотри ниже.
Но: не подражал Марине,
не состязался, не обезьянничал.

вОЛК, он и в Лорке
знает толк!

Светлана (Svet) Сухарева 20.04.2012 20:06:59
Отзыв: положительный
Слушай. нашла перевод Марины Цветаевой:

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

___
Не в обиду Марине. но твой вариант мне понравился больше.
А кто из вас с Мариной ближе к оригинальному тексту перевёл? у кого получилось дословнее?

И я Маринин перевод видел. У меня книга Лорки на двух языках — слева оригинал, справа перевод. Так перевод там именно Марины Цветаевой. Только я не подглядывал: сначала перевёл сам, а лишь потом подглядел. Мой перевод вольный, дословнее — у Цветаевой.

Источник

Оцените статью