Лорка гитара перевод цветаевой

Лорка гитара перевод цветаевой

Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни.

La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es in;til callarla.
Es imposible callarla.
Llora mon;tona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Coraz;n malherido
por cinco espadas.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Гитара
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Читайте также:  Veston kus 100 desert укулеле сопрано

Paisaje
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fr;os.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del r;o.
Se riza el aire gris.
Los olivos
est;n cargados
de gritos.
Una bandada
p;jaros cautivos,
que mueven sus largu;simas
colas en lo sombr;o.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пейзаж
Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Pueblo
Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
;Oh pueblo perdido,
an la Andalic;a del llanto!

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Селенье
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Y despu;s (А потом)
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(s;lo queda
el desierto)

El coraz;n,
fuente del deseo,
se desvanece.

(s;lo queda
el desierto)

La ilusi;n de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

S;lo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пустыня
Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Cueva
De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo c;rdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
pa;ses remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пещера
Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
;— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.04.2018. ***
  • 23.04.2018. ***
  • 17.04.2018. ***
  • 10.04.2018. про свет
  • 07.04.2018. про волю и свободу
  • 04.04.2018. про три.
  • 01.04.2018. про.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Гитара (Лорка; Цветаева)

← Робин Гуд и маленький Джон Гитара
автор Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936) , пер. Марина Ивановна Цветаева
Пейзаж →
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: La guitarra . — См. Переводы из испанской поэзии . Источник: Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994.

ГИТАРА

Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
5 Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё

  • 10 Молчанья!
    Гитара плачет,
    Как вода по наклонам — плачет,
    Как ветра над снегами — плачет,
    Не моли её
  • 15 О молчаньи!
    Так плачет закат о рассвете,
    Так плачет стрела без цели,
    Так песок раскалённый плачет
    О прохладной красе камелий,
  • 20 Так прощается с жизнью птица
    Под угрозой змеиного жала.
    О, гитара,
    Бедная жертва
    Пяти проворных кинжалов!

    Варианты

    В книге Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 262—263. — (Библиотека поэта). между 10 и 11 строками добавлена ещё одна:

    Неустанно
    гитара плачет,
    как вода по наклонам — плачет,
    как ветра над снегами — плачет,
    не моли её
    о молчаньи!

    Далее текст совпадает с приведённым выше.

    Там же указан 1941 год написания (без объяснения) и первая публикация: Федерико Гарсиа Лорка . Избранное. — М, 1944. — С. 34.

    Источник

    Tania-Soleil Journal

    Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

    Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой

    Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни:

    La guitarra

    Empieza el llanto
    de la guitarra.
    Se rompen las copas de la madrugada.
    Empieza el llanto de la guitarra.
    Es inútil callarla.
    Es imposible callarla.
    Llora monótona
    como llora el agua,
    como llora el viento
    sobre la nevada.
    Es imposible callarla.
    Llora por cosas
    lejanas.
    Arena del Sur caliente
    que pide camelias blancas.
    Llora flecha sin blanco,
    la tarde sin mañana,
    y el primer pájaro muerto
    sobre la rama.
    !Oh guitarra!
    Corazón malherido
    por cinco espadas.

    Federico García Lorca (1898-1936)

    Гитара

    Начинается
    Плач гитары.
    Разбивается
    Чаша утра.
    Начинается
    Плач гитары.
    О, не жди от нее
    Молчанья,
    Не проси у нее
    Молчанья!
    Неустанно
    Гитара плачет,
    Как вода по каналам — плачет,
    Как ветра над снегами — плачет,
    Не моли ее
    О молчанье!
    Так плачет закат о рассвете,
    Так плачет стрела без цели,
    Так песок раскаленный плачет
    О прохладной красе камелий,
    Так прощается с жизнью птица
    Под угрозой змеиного жала.
    О гитара,
    Бедная жертва
    Пяти проворных кинжалов!

    Федерико Гарсиа Лорка
    перевод Марины Цветаевой

    Paisaje

    El campo
    de olivos
    se abre y se cierra
    como un abanico.
    Sobre el olivar
    hay un cielo hundido
    y una llivia oscura
    de luceros fríos.
    Tiemla junco y penumbra
    a la orilla del río.
    Se riza el aire gris.
    Los olivos
    están cargados
    de gritos.
    Una bandada
    pájaros cautivos,
    que mueven sus larguísimas
    colas en lo sombrío.

    Federico García Lorca (1898-1936)

    Пейзаж

    Масличная равнина
    Распахивает веер.
    Запахивает веер.
    Над порослью масличной
    Склонилось небо низко,
    И льются темным ливнем
    Холодные светила.
    На берегу канала
    Дрожат тростник и сумрак.
    А третий — серый ветер.
    Полным-полны маслины
    Тоскливых птичьих криков.
    О, бедных пленниц стая!
    Играет тьма ночная
    Их длинными хвостами.

    Федерико Гарсиа Лорка
    перевод Марины Цветаевой

    Pueblo

    Sobre el monte pelado
    un calvario.
    Agua clara
    y olivos centenarios.
    Por las callejas
    hombres embozados,
    y en las torres
    veletas girando.
    Eternamente
    girando.
    ¡Oh pueblo perdido,
    an la Andalicía del llanto!

    Federico García Lorca (1898-1936)

    Селенье

    На темени горном,
    На темени голом —
    Часовня.
    В жемчужные воды
    Столетние никнут
    Маслины.
    Расходятся люди в плащах,
    А на башне
    Вращается флюгер,
    Вращается денно,
    Вращается нощно,
    Вращается вечно.
    О, где-то затерянное селенье
    В моей Андалузии
    Слезной…

    Федерико Гарсиа Лорка
    перевод Марины Цветаевой

    Y después (А потом)

    Los laberintos
    que crea el tiempo
    se desvanecen.

    (sólo queda
    el desierto)

    El corazón,
    fuente del deseo,
    se desvanece.

    (sólo queda
    el desierto)

    La ilusión de la aurora
    y los besos,
    se desvanecen.

    Sólo queda el desierto.
    Un ondulado
    desierto.

    Federico García Lorca (1898-1936)

    Пустыня

    Прорытые временем
    Лабиринты —
    Исчезли.
    Пустыня —
    Осталась.

    Несмолчное сердце —
    Источник желаний —
    Иссякло.
    Пустыня —
    Осталась.

    Закатное марево
    И поцелуи
    Пропали.
    Пустыня —
    Осталась.

    Умолкло, заглохло,
    Остыло, иссякло,
    Исчезло.
    Пустыня —
    Осталась.

    Федерико Гарсиа Лорка
    перевод Марины Цветаевой

    Cueva

    De la cueva salen
    largos sollozos.

    ( Lo cárdeno
    sobre el rojo).

    El gitano evoca
    países remotos.

    (Torres altas y hombres
    misteriosos )

    En la voz entrecortada
    van sus ojos.

    (Lo negro
    sobre el rojo).

    Y la cueva encalada
    tiembla en el oro.

    (Lo blanco
    sobre el rojo).

    Federico García Lorca (1898-1936)

    Пещера

    Из пещеры — вздох за вздохом,
    Сотни вздохов, сонмы вздохов,
    Фиолетовых на красном.

    Глот цыгана воскрешает
    Страны, канувшие в вечность,
    Башни, врезанные в небо,

    Чужеземцев, полных тайны…

    В прерывающемся стоне
    Голоса, и под высокой
    Бровью — чёрное на красном.

    Известковую пещеру
    Дрожь берёт. Дрожит пещера
    Золотом. Лежит пещера —
    В блеске — белая на красном —
    Павою…
    ‎— Струит пещера
    Слёзы: белое на красном…

    Федерико Гарсиа Лорка
    перевод Марины Цветаевой

    Комментарии

    Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой — Комментариев нет

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

    Источник

    Гарсиа Лорка, стихи. — Гитара (перевод М. Цветаевой) текст песни


    Текст

    Начинается
    плач гитары.
    Разбивается
    чаша утра.
    Начинается
    плач гитары.
    О, не жди от нее
    молчанья,
    не проси у нее
    молчанья!
    Неустанно
    гитара плачет,
    как вода по каналам — плачет,
    как ветра над снегами — плачет,
    не моли ее о молчанье!
    Так плачет закат о рассвете,
    так плачет стрела без цели,
    так песок раскаленный плачет

    о прохладной красе камелий.
    Так прощается с жизнью птица
    под угрозой змеиного жала.
    О гитара,
    бедная жертва
    пяти проворных кинжалов!

    Перевод

    Begins
    the lament of the guitar.
    Broken
    bowl in the morning.
    Begins
    the lament of the guitar.
    Oh, don’t expect it
    silence,
    don’t ask her
    silence!
    Constantly
    the guitar cries,
    as the water cries,
    as the wind over the snow crying,
    don’t beg her silence!
    So cries the sunset on the dawn
    so is crying the arrow without aim,
    so the hot sand crying

    about cool beauty of camellias.
    So farewell to the life of the bird
    under the threat of serpent sting.
    On guitar,
    the poor victim
    five agile daggers!

    Источник

  • Оцените статью