Los pajaros perdidos ноты

Перевод песни Los pájaros perdidos (Milva)

В исполнении: Milva, Astor Piazzolla.

Los pájaros perdidos

Блуждающие птицы 1

Amo los pájaros perdidos
que vuelven desde el más allá,
a confundirse con un cielo
que nunca más podré recuperar.

Vuelven de nuevo los recuerdos,
las horas jóvenes que di
y desde el mar llega un fantasma
hecho de cosas que amé y perdí.

Todo fue un sueño, un sueño que perdimos,
como perdimos los pájaros y el mar,
un sueño breve y antiguo como el tiempo
que los espejos no pueden reflejar.
Después busqué perderte en tantas otras
y aquella otra y todas eran vos;
y al fin logré reconocer
cuando un adiós es un adiós,
la soledad me devoró y fuimos dos.

Vuelven los pájaros nocturnos
que vuelan ciegos sobre el mar,
la noche entera es un espejo
que me devuelve tu soledad.

Soy solo un pájaro perdido
que vuelve desde el más allá
a confundirse con un cielo
que nunca más podré recuper.

Я люблю блуждающих птиц,
Что возвращаются из далекого далека
И смешиваются с небом,
Которое я уже никогда не смогу вернуть.

И снова возвращаются воспоминания
О тех временах моей молодости, которые я отдал.
И вот из моря выходит призрак,
В нем то, что я любил и потерял.

Все это было сном, из тех, что ускользают,
Как ускользают от нас море или птицы,
Сном, таким же коротким и древним, как время,
Тем сном, что зеркало не может отразить.
Потом забыть тебя хотел с другими,
И все эти другие были тобой,
В конце концов я познал,
Что расставание — это расставание.
Меня поглотило одиночество, и мы были с ним вдвоем.

Вот возвращаются ночные птицы,
Вслепую парящие над морем,
Вся ночь — это зеркало,
Отражающее твое одиночество.

Сам я — всего лишь блуждающая птица,
Что возвращается из далекого далека
И смешивается с небом,
Которое я уже никогда не смогу вернуть.

Источник

Los pájaros perdidos

Amo los pájaros perdidos
Que vuelven desde el más allá.[1]
A confundirse con un cielo
Que nunca más podré recuperar.
Vuelven de nuevo los recuerdos,
Las horas jóvenes que di.
Y desde el mar llega un fantasma,
Hecho de cosas
Que amé y perdí.

Todo fue un sueño,
Un sueño que perdimos,
Como perdimos los pájaros y el mar.
Un sueño breve y antiguo como el tiempo,
Que los espejos no pueden reflejar.
Después busqué perderme
en tantos otros
Y en aquel otro y todos eran vos;
Por fin logré reconocer,
Cuando un adiós es un adiós,
La soledad me devoró
y fuimos dos.

Vuelven los pájaros nocturnos,
Que vuelan ciegos sobre el mar.
La noche entera es un espejo
Que me devuelve tu soledad.
Soy sólo un pájaro perdido,
Que vuelve desde el más allá
A confundirse con un cielo
Que nunca más podré recuperar.

Amo los pájaros perdidos,
Que vuelven desde el más allá
A confundirse con un cielo
Que nunca más podré recuperar,
Que nunca más podré recuperar.

Desde el más allá.[1] с того света, с той стороны, с потустороннего мира

Амелия Балтар, которая исполняла это танго одной из первой
вспоминает: «С Пьяццоллой мы были друзьями уже с конца 50-х. В 71-м году, когда я была в Риме, пришел Астор и попросил меня написать ему танго. Мы провели день в моей квартире, играли танго. Мы записали «потерянную птицу», которую написал Хосе Анхель Треллес.
Но история этой темы уходит в прошлое. В диалоге с другом, прогуливаясь по пляжу Вилья-Хесель. Глядя на птиц, я спросила, где они умирают. Он сказал мне, что они не умирают, что птицы сливаются с небом.» Потерянные птицы

Я люблю потерянных птиц,
Когда они возвращаются с того света,
Чтобы слиться с небом,
В которое я никогда не смогу вернуться,
Возвращаются новые воспоминания,
Времен моей юности, которой я пожертвовала,
И с моря приходит призрак,
Созданный из реалий,
Которые я любила и потеряла.

Все было мечтой, мечтой,
Которую мы потеряли,
Как мы потеряли птиц и море,
Коротким сном и старым как мир,
Тот, что зеркала не могут отразить,
Затем я искала тебя, чтобы забыться
Во многих других,
И те другие, все они были тобой;
Наконец мне удалось осознать,
Что расстование это расставание
Одиночество проглотило меня
И мы были вдвоём,

Возвращаются ночные птицы,
Которые вслепую парят над морем,
Вся ночь это зеркало,
Которое отражает мне твоё одиночество,
Я потерянная птица,
Которая возвращается с того света,
Чтобы слиться с небом,
В которое я никогда не смогу вернуться

Источник

Los pájaros perdidos

Amo los pájaros perdidos
que vuelven desde el más allá,
a confundirse con un cielo
que nunca más podré recuperar.

Vuelven de nuevo los recuerdos,
las horas jóvenes que di
y desde el mar llega un fantasma
hecho de cosas que amé y perdí.

Todo fue un sueño, un sueño que perdimos,
como perdimos los pájaros y el mar,
un sueño breve y antiguo como el tiempo
que los espejos no pueden reflejar.
Después busqué perderte en tantas otras
y aquella otra y todas eran vos;
y al fin logré reconocer
cuando un adiós es un adiós,
la soledad me devoró y fuimos dos.

Vuelven los pájaros nocturnos
que vuelan ciegos sobre el mar,
la noche entera es un espejo
que me devuelve tu soledad.

Soy solo un pájaro perdido
que vuelve desde el más allá
a confundirse con un cielo
que nunca más podré recuper. Блуждающие птицы (1)

Я люблю блуждающих птиц,
Что возвращаются из далекого далека
И смешиваются с небом,
Которое я уже никогда не смогу вернуть.

И снова возвращаются воспоминания
О тех временах моей молодости, которые я отдал.
И вот из моря выходит призрак,
В нем то, что я любил и потерял.

Все это было сном, из тех, что ускользают,
Как ускользают от нас море или птицы,
Сном, таким же коротким и древним, как время,
Тем сном, что зеркало не может отразить.
Потом забыть тебя хотел с другими,
И все эти другие были тобой,
В конце концов я познал,
Что расставание — это расставание.
Меня поглотило одиночество, и мы были с ним вдвоем.

Вот возвращаются ночные птицы,
Вслепую парящие над морем,
Вся ночь — это зеркало,
Отражающее твое одиночество.

Сам я — всего лишь блуждающая птица,
Что возвращается из далекого далека
И смешивается с небом,
Которое я уже никогда не смогу вернуть.

Источник

Текст песни Los Pájaros Perdidos (Ana Belén) с переводом

Amo los pájaros perdidos

que vuelven desde el más allá.

A confundirse con un cielo

que nunca más podré recuperar.

Vuelven de nuevo los recuerdos,

las horas jóvenes que di.

Y desde el mar llega un fantasma,

hecho de cosas que amé y perdí.

Todo fue un sueño, un sueño que perdimos,

como perdimos los pájaros y el mar.

Un sueño breve y antiguo como el tiempo,

que los espejos no pueden reflejar.

Después busqué perderme en tantos otros

y en aquel otro y todos eran vos;

por fin logré reconocer, cuando un adiós es un adiós,

la soledad me devoró y fuimos dos…

Vuelven los pájaros nocturnos,

que vuelan ciegos sobre el mar.

La noche entera es un espejo

que me devuelve tu soledad.

Soy sólo un pájaro perdido,

que vuelve desde el más allá

a confundirse con un cielo

que nunca más podré recuperar…

Amo los pájaros perdidos,

que vuelven desde el más allá

a confundirse con un cielo

que nunca más podré recuperar,

que nunca más podré recuperar…

Перевод песни Los Pájaros Perdidos

Я люблю потерянных птиц.

которые возвращаются из загробной жизни.

Спутать с небом

который я больше никогда не смогу вернуть.

Воспоминания снова возвращаются.,

молодые часы, которые я дал.

И с моря приходит призрак,,

сделано из вещей, которые я любил и потерял.

Это был сон, сон, который мы потеряли.,

как мы потеряли птиц и море.

Короткий и древний сон, как время,,

что зеркала не могут отражать.

После этого я искал заблудиться во многих других

и в том другом, и все были тобой.;

наконец-то мне удалось узнать, когда прощание-это прощание.,

одиночество поглотило меня, и мы были вдвоем.…

Источник

Los pájaros perdidos (перевод на Английский)

The Lost Birds

My suggestions:
que nunca más podre recuperar > where .
las horas jóvenes > the hours of my youth
y fuimos dos > and we’re left two (meaning we’re no longer one)

Ok, done!
Thanks Evfokas

Hi am a native English speaker and also somewhat fluent in Spanish, I want to make a couple suggestions

1) I think it might fit better to say the lost birds come back from «the beyond». It’s a literal translation, but it has the same connotation about from the dead as I think it has in Spanish. If you say «death» it takes out some of the poetry because if you just say «beyond» it might mean death, or the past, or whatever the person imagines, «the beyond» is kind of nice because it is ambiguous, just like I think it is in Spanish

2) I think a cleaner translation of «y aquella otra y todas eras vos;» is «and each and every one of them was you»

that aside I think it’s a good translation and captures the spirit of the song, thanks for posting it

Источник

Читайте также:  Брамс баллада ре минор ноты
Оцените статью