Творческое наследие Муслима Магомаева
Виртуальный архив почитателей Маэстро
Муслим Магомаев Ария — Фигаро
Эта Ария (№9) из первого акта — самый известный номер в партии Фигаро. Тональность Арии — До мажор. Размер сложный — С . Темп Vivace. Ария обращена к юному пажу Керубино. Тот случайно услышал, как граф пытался объясниться в любви Сюзанне, и такому нежелательному свидетелю велено отправиться на военную службу. В своей Арии Фигаро весело и остроумно насмехается над создавшейся ситуацией, рисуя юноше, изнеженному придворной жизнью, картины сурового военного быта.
Понравилась песня? Поделись с другими!
Из оперы «Женитьба Фигаро»
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell’aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell’aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All’orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell’aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Оригинальный перевод
Мальчик резвый кудрявый, влюбленный
Адонис, женской лаской прельщённый,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть.
Распростись ты с духами, с помадой,
Со стихами, с ночной серенадой.
Ты забудь про веночки, цветочки,
Про шёлковые ленты забудь,
Про шёлковые ленты забудь.
Распростись ты с кружевами
И с венками, и с цветами,
С помадой, с духами.
Мальчик резвый кудрявый, влюбленный
Адонис, женской лаской прельщённый,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть.
Будешь воином суровым
И усатым, и здоровым,
С острой саблей, с медной каской
И со шпорой, и с тюрбаном,
С лютым видом, с пустым карманом,
Чести много, а денег мало,
А денег мало, а денег мало.
Вместо пляски очень скоро
Марш начнётся через горы,
Чрез леса и чрез долины
И болота, и равнины.
Вместо песенок тромбоны,
Барабаны, бомбардоны
Разревутся на все тоны,
Разнесутся далеко.
Распростись ты с кружевами,
Распростись ты c цветами,
Распростись со стихами,
Распростись с помадой, с духами.
Я скажу тебе без лести —
Ты способен воевать.
Так спеши на поле чести
Славы воинской искать.
Источник
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Фигаро (№9) из I действия. Музыкальная литература. Разбор
После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6), но в этот момент за дверью слышится голос Графа. В то время как Керубино прячется за кресло, а Граф начинает ухаживать за Сюзанной, появляется с новыми сплетнями Базилио. Он говорит о том, что Керубино неравнодушен к Графине. Разгневанный Граф, занявший место Керубино за креслом (в то время как паж спрятался в кресле), выходит из своего укрытия. Базилио подобострастно извиняется, а Сюзанна, чем-то накрывшая Керубино, очень взволнована. Но все же Граф обнаруживает пажа (№ 7) и приказывает ему немедленно отправляться в полк. Появляется Фигаро с крестьянами и просит поскорее начать свадьбу (№ 8). Он подтрунивает над Керубино, который должен расстаться со своей изнеженной жизнью и стать настоящим солдатом (№ 9).
В поэтическом переводе «Мальчик резвый»
Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, дон-жуан влюблённый,
Notte e giorno d’intorno girando, ночью и днём постоянно здесь вертеться,
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый,
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый.
Non piu avrai questi bel pennacchini,У тебя больше не будет этих красивых перьев,
Quel cappello leggiero e galante, Такой шляпы легкой и изящной
Quella chioma, quell’aria brillante Такой причёски, этой блестящей арии
Quel vermiglio donnesco color! Этого ярко-красного, женского цвета!
Quel vermiglio donnesco color! Этого ярко-красного, женского цвета!
Non piu avrai quei penacchini, У тебя больше не будет этих красивых перьев ,
Quel cappello Этой шляпы
Quella chioma, quell’aria brillante Этой причёски, этой блестящей арии
Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, дон-жуан влюблённый,
Notte e giorno d’intorno girando, днём и ночью постоянно здесь вертеться,
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый
Fra guerrieri, poffar Bacco, Среди воинов, ругаясь как чёрт,
Gran mustacchi, stretto sacco, с большими усами, тощим брюхом,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco, с ружьем на плече, саблей на боку
Collo dritto, muso franco, Шея прямая, морда французская,
Un gran casco, o un gran turbante, в большом шлеме, или большом тюрбане,
Molto onor, poco contante. много чести, но мало денег.
Poco contante Совсем немного наличных денег
Poco contante Совсем немного наличных денег
Ed in vece del fandango И вместо того, чтобы танцевать фанданго
Una marcia per il fango. Маршируй по грязи
Per montagne, per valloni, По горам и долинам
Con le nevi, e i solioni, В снег и в жару
Al concerto di tromboni, С музыкой тромбонов,
Di bombarde, di cannoni, с минометами и пушками,
Che le palle in tutti i tuoni, когда пушечные ядра вовсю грохочут,
All’orecchio fan fischiar. и в обоих ушах свистит
Non piu avrai quei penacchini, Попрощайся с этими красивыми перьями ,
Non piu avrai quel cappello Попрощайся с этой шляпой
Non piu avrai quella chioma Попрощайся с этой причёской
Non piu avrai quell’aria brillante. Попрощайся с этой блестящей арией
Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, влюблённый дон-жуан,
Notte e giorno d’intorno girando, днём и ночью постоянно здесь вертеться,
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый
Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,
Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый
Cherubino, alla vittoria! Керубино, к победе!
Alla gloria militar! К военной славе!
Cherubino, alla vittoria! Керубино, к победе!
Alla gloria militar! К военной славе!
Alla gloria militar! К военной славе!
Alla gloria militar! К военной славе!
Бомарше так характеризует Фигаро: «. ум в сочетаниии с весёлостью и острословием. «.
Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Музыка облагораживает его образ. Партия Фигаро поручена баритону. Речь Фигаро энергична и решительна, в его музыке непрерывно пульсирует ритм, нередко танцевальный или маршевый, его мелодику отличает устремлённость, рельефный рисунок..
Эта Ария (№9) из первого акта — самый известный номер в партии Фигаро. Тональность Арии — До мажор. Размер сложный — С . Темп Vivace. Ария обращена к юному пажу Керубино. Тот случайно услышал, как граф пытался объясниться в любви Сюзанне, и такому нежелательному свидетелю велено отправиться на военную службу. В своей Арии Фигаро весело и остроумно насмехается над создавшейся ситуацией, рисуя юноше, изнеженному придворной жизнью, картины сурового военного быта.
В музыке это отражается искусным сочетанием задорной танцевальности с «воинственными» фанфарными ходами и пунктирным маршевым ритмом.
Таков трижды звучащий рефрен (Вся ария — в форме рондо): Non piu andrai, farfallone amoroso (в русском поэтическом переводе: «Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый»)
В первом эпизоде, где Фигаро говорит о том, с чем придётся расстаться юному пажу ( У тебя больше не будет этих красивых перьев, Такой шляпы легкой и красивой, Такой причёски, этой блестящей арии, Этого ярко-красного, как будто женского цвета), он словами рисует портрет Фигаро, а в этот момент оркестр, играя тонкие быстрые пассажи и трели в верхнем регистре, словно описывает изысканность, изнеженность и красоту облика юноши и легкомысленную праздничность его теперешней жизни. Вначале оркестровые пассажи имеют облик опеваний — они как бы кружатся (в танце), далее пассажи приобретают вид стремительно сбегающих вниз гамм, как будто катящихся с горки или сбегающих по лестнице.
Рефрен звучит во второй раз.
Во втором эпизоде Фигаро рисует будущий образ, в который должен преобразиться Керубино ( Среди воинов, ругаясь как чёрт, с большими усами, тощим животом, с ружьем на плече, саблей на боку, Шея прямая, морда французская, в большом шлеме, или большом тюрбане, много чести, но мало денег. Совсем немного наличных денег) — здесь в оркестре проходит тема военного марша, который играет духовой оркестр, слышны тираты, изображающие дробь барабанов, слышны и сами барабаны. Эпизод с упоминанием небольшого количества денег обрисован в вокальной партии настойчиво повторяющимся нисходящим ми минорным трезвучием, а в оркестре — беспокойно суетящимся ритмом восьмых и pizzicato струнных. Дальше Фигаро расписывает «прелести» военной жизни ( И вместо того, чтобы танцевать фанданго, Маршируй по грязи, По горам и долинам, В снег и в жару, С музыкой тромбонов, с минометами и пушками, когда пушечные ядра вовсю грохочут и в обоих ушах свистит). Музыка танца (фанданго) в ми миноре противопоставляется музыке марша в До мажоре. Звучат инструменты духового оркестра. Далее возвращаются слова : Попрощайся с этими красивыми перьями , Попрощайся с этой шляпой, Попрощайся с этой причёской, Попрощайся с этой блестящей арией, — и соответствующая им сбегающая пассажами музыка.
Рефрен звучит в третий раз.
В коде (Керубино, к победе! К военной славе! Керубино, к победе! К военной славе! К военной славе! К военной славе!) звучат фанфарные трезвучные обороты и призывные обороты с восходящей квартой.
Ария заканчивается большим (15 тактов) оркестровым заключением с музыкой всё того же военного марша, рисующего славный парад бравых воинов. Это, конечно же, звучит очень комично: какой из Керубино вояка?
ария фигаро мальчик резвый анализ произведения
Источник
В. Моцарт — Волшебная флейта — ноты для голоса и фортепиано
Ноты к произведениям композитора В.А. Моцарта
В.А. Моцарт
Волшебная флейта
Опера в двух действиях, одиннадцати картинах
либретто Э.Шиканедера
по мотивам сказок К.Виланда
перевод М.Улицкого (тексты на русском и немецком языках)
переложение для пения с фортепиано
«Музыка», 1982г.
номер 5892
(pdf, 13.4 Мб)
От редакции
За основу настоящего издания принято переложение К. Витмана, выпущенное фирмой «Breitkopf & Hartel».
Издание сверено с клавиром издательства «Реters» (1955 г.), и в него внесен ряд уточнений и исправлений. Все сценические ремарки, бесспорно принадлежащие Моцарту, в нотном тексте напечатаны курсивом. Поскольку издание предназначается прежде всего для практического использования в театрах, оперных студиях, музыкальных учебных заведениях СССР, редакция сочла возможным тексты диалогов и сценических ремарок внутри диалогов дать только на русском языке.
Действующие лица
Personen
Царица ночи сопрано/Die Konigin der Nacht — Sopran
Памина, ее дочь сопрано / Pamina, ihre Tochter Sopran
Первая дама Свита царицы ночи сопрано
Вторая дама Свита царицы ночи сопрано
Третья дама Свита Царицы ночи. сопрано
Тамино, принц тенор
Зарастро бас
Оратор. бас
Первый мальчик сопрано
Второй мальчик. сопрано
Третий мальчик. сопрано
Моностатос, мавр в услужении у Зарастро. тенор
Папагено, птицелов бас
Папагена, невеста Папагено сопрано
Первый воин тенор
Второй воин. бас
Жрецы, слуги, народ. Priester, Sklaven, Volk.
Содержание
Inhalt
- Увертюра / Ouverture
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
- Картина первая
- 1. Вступление / Introduktion
- 2. Ария (Папагено) «Я самый ловкий птицелов» / Arie (Papageno) „Der Vogelfanger bin ich ja.»
- 3. Ария (Тамино) «Какой чарующий портрет.» / Arie (Tamino) „Dies Bildnis ist bezaubernd schon
- Картина вторая / Zweites Bild
- 4. Речитатив и ария (Царица ночи) «Страданья жизнь мою сковали.» / Rezitativ und Arie (Konigin der Nacht) „Zum Leiden bin ich auserkoren.»
- Картина третья / Drittes Bild
- 5. Квинтет (Папагено, Тамино, три дамы) / Quintett (Papageno, Tamino, die drei Damen)
- Картина четвертая / Viertes Bild
- 6. Терцет (Памина, Папагено, Моностатос). Terzett (Pamina, Papageno, Monostatos)
- 7. Дуэт (Памина, Папагено) «Когда чуть-чуть влюблен мужчина.» / Duett (Pamina, Papageno) „Bei Mannern, welche Liebe ffihlen.»‘
- Картина пятая / Ftinftes Bild
- 8. Финал / Finale
- Картина первая
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ • ZWEITER AUFZUG
- Картина первая. Erstes Bild
- 9. Марш жрецов / Marsch der Priester
- 10. Ария (Зарастро) и хор «Свой храм, Изида и Озирис.». / Arie (Sarastro) mit Chor „О Isis und Osiris.»
- Картина вторая / Zweites Bild
- 11. Дуэт (1-й и 2-й жрецы) / Duett (1. und 2. Priester)
- 12. Квинтет (три дамы, Папагено, Тамино) / Quintett (Die drei Dame’n, Papageno, Tamino)
- Картина третья / Drittes Bild
- 13. Ария (Моностатос) «Быть влюбленным всякий может.» /Аые (Monostatos) „Alles fiihlt der Liebe Freuden.»
- 14. Ария (Царица ночи) «Ужасной мести жаждет мое сердце.» / Arie (Konigin der Nacht) „Der Holle Rache kocht.»
- 15. Ария (Зарастро) «Дурного чувства мщенья.». / Arie (Sarastro) „In diesen. heil’gen Hallen.»
- Картина четвертая / Viettes Bild
- 16. Терцет (три мальчика) / Terzett (Die drei Knaben)
- 17. Ария (Памина) «Ах, зачем, зачем.» / Arie (Pamina) „Ach, ich. fulhl’s»
- Картина пятая / Funftes Bild
- 18. Хор жрецов / Chor der Priester
- 19. Терцет (Памина, Тамино, Зарастро) / Terzett (Pamina, Tafliino, Sarastro)
- 20. Ария (Папагено) «Мне надо непременно.»/ Arie (Papageno) „EinMad
Источник
- Картина первая. Erstes Bild