Мишка одессит баян ноты для

Одессит Мишка. Табачников. Дыховичный

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова В. Дыховичного Музыка М. Табачникова

Широкие лиманы,
Поникшие каштаны,
Красавица Одесса под навесным огнем…
С горячим пулеметом
На вахте неустанно
Молоденький парнишка в бушлатике морском.
И эта ночь, как день вчерашний,
Несется в крике и пальбе.
Парнишке не бывает страшно,
А станет страшно, скажет он себе:

Припев:
Ты одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет,
И не теряет бодрость духа никогда.

Широкие лиманы,
Сгоревшие каштаны,
И тихий, скорбный шепот приспущенных знамен.
В глубокой тишине,
Без труб, без барабанов
Одессу покидает последний батальон.
Хотелось лечь, прикрыть бы телом
Родные камни мостовой.
Впервые плакать захотел он,
Но комиссар обнял рукой:

Припев:
Ты одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет,
И не теряет бодрость духа никогда.

Широкие лиманы,
Цветущие каштаны
Услышали вновь шелест развернутых знамен.
Когда вошел обратно
Походкою чеканной
В красавицу Одессу гвардейский батальон.
И, уронив на землю розы,
В знак возвращенья своего,
Наш Мишка не сдержал вдруг слезы,
Но тут никто не молвит ничего.

Читайте также:  Вилла лобос пьесы для гитары

Припев:
Хоть одессит Миша, а это значит,
Что не страшны ему ни горе, ни беда.
Хоть ты моряк, Мишка, моряк не плачет,
Но в этот раз поплакать, право, не беда.

Источник

Мишка одессит баян ноты для

Визитная карточка Леонида Утесова во время войны. Другие названия — «Мишка-одессит» и «Одессит Мишка». Стихотворение написано в конце 1941 — начале 1942 года для Утесова. Первый вариант мелодии создал одессит Модест Табачников, но Утесов его по неизвестным причинам отверг. Новый мотив написал пианист утесовского оркестра Михаил Валовац. Записана на пластинку в Москве 25 марта 1943 года (песня заняла обе стороны граммофонной пластинки: в эпоху граммофона одна стандартная сторона вмещала три минуты — одну песню средней длины). В марте-апреле 1944 текст песни разбрасывали с самолетов над оккупированной Одессой с призывом «Помогайте Красной Армии освобождать родную землю».

В апреле 1944 Дыховичный опубликовал к песне новый текст — «Мишка вернулся в Одессу», но распространения он не получил.

Встречается вариант последнего куплета, написанный в прошедшем времени (видимо, послевоенный):

Широкие лиманы, цветущие каштаны
Услышали вновь шелест развернутых знамен,
Когда вошел обратно походкою чеканной
В красавицу Одессу гвардейский батальон.
И, уронив на землю розы,
В знак возвращенья своего,
Наш Мишка не сдержал вдруг слезы,
Но тут никто не молвил ничего.

ТЫ ОДЕССИТ, МИШКА!

Музыка Михаила Валоваца
Слова Владимира Дыховичного

Широкие лиманы, зеленые каштаны,
Качается шаланда на рейде голубом.
В красавице Одессе мальчишка голоштанный
С ребячьих лет считался заправским моряком.
И если горькая обида
Мальчишку станет донимать,
Мальчишка не покажет вида,
А коль покажет, скажет ему мать:

Ты одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет
И не теряет бодрость духа никогда!

Широкие лиманы, поникшие каштаны,
Красавица Одесса под вражеским огнем.
С горячим пулеметом, на вахте неустанно
Молоденький парнишка в бушлатике морском.
И эта ночь, как день вчерашний,
Несется в крике и пальбе.
Парнишке не бывает страшно,
А станет страшно, скажет он себе:

Широкие лиманы, сгоревшие каштаны,
И тихий, скорбный шепот приспущенных знамен.
В глубокой тишине, без труб, без барабанов,
Одессу покидает последний батальон.
Хотелось лечь, прикрыть бы телом
Родные камни мостовой,
Впервые плакать захотел он,
Но комиссар обнял его рукой:

Широкие лиманы, цветущие каштаны
Услышат снова шелест развернутых знамен,
Когда войдет обратно походкою чеканной
В красавицу Одессу гвардейский батальон.
И уронив на землю розы,
В знак возвращенья своего,
Наш Мишка вдруг не сдержит слезы,
Но тут никто не молвит ничего.

Хоть одессит Миша, а это значит,
Что не страшны ему ни горе, ни беда.
Хоть ты моряк, Мишка, моряк не плачет,
На этот раз поплакать право, не беда.

Имя композитора Андрея Бызова известно далеко за пределами Урала. Что справедливо: это один из выдающихся композиторов нашего времени, кем по праву может гордиться российская культура.

Андрей Борисович Бызов родился 2 января 1953 года. Поступив в Уральскую государственную консерваторию им. М.П.Мусоргского по классу баяна к профессору Т.Н.Запорожец, он вскоре почувствовал в себе призвание композитора. В 1980 году он окончил консерваторию по двум специальностям: композиции (класс проф. Л.Я.Гуревича) и баяну. В этом же году стал дипломантом Всесоюзного конкурса студентов-композиторов. Дальше карьера одаренного музыканта, как говорится, пошла в гору. В 1985 году он принят в Союз композиторов. Лауреат Всесоюзного (1978) и дипломант Всероссийского (1988) конкурсов композиторов. С 2003 года – Заслуженный деятель искусств РФ.

Музыка уральского композитора исполняется во многих странах мира: во Франции, Германии, Италии, Испании, Швеции, Польше, США, Израиле, Японии, Австралии, Индии, Монголии, Корее. Размах этой «географии» впечатляет.

Особая популярность – у сочинений А.Бызова для народных инструментов. Для каких только инструментов он не писал: баян, аккордеон, фортепиано, гитара, домра, балалайка, флейта…К Международному дню аккордеона и баяна, отмечавшемуся 21 марта концертом в Свердловской филармонии, композитор специально написал сочинение «Виват, баян!» В честь праздника сыграл на баяне сам директор филармонии Александр Колотурский, не бравший в руки «гармошку» долгие годы.

Одно из направленией творчества А.Б.Бызова – музыка к театральным спектаклям, отличающаяся большой выразительностью.

А.Б.Бызов – профессор кафедры народных инструментов Уральской государственной консерватории. Как педагога его отличают требовательность и внимательное, чуткое отношение к студентам, поощрение их самостоятельности.

Источник

Песня «Ты одессит, Мишка!». История. Ноты. Видео

110 лет назад, 25 марта 1911 года, родился советский поэт Владимир Дыховичный (1911—1963).

Песня «Ты одессит, Мишка!» Михаила Воловаца на стихи Владимира Дыховичного. История создания

Воловац Михаил Петрович (1910—1973), советский композитор и пианист, автор популярных песен «Му-му», «Одессит-Мишка», «Песенка о мужьях», «Партизанская тихая» и др.

«Здравствуйте, дорогой и многоуважаемый Леонид Осипович!

Вам пишет это письмо гвардии красноармеец, который Вас слушал в комсомольском театре. Я много слышал о Вас — и в своем уютном городе Одессе, и в Москве, и на Дальнем Востоке. Но видеть Вас мне не представлялась возможность… Вы вчера исполнили песню «Одессит Мишка». Не знаю, кто эту песню сочинил и где он взял материал для нее, но я знаю, что эта песня про меня. Ибо это я последним ушел из Одессы. Я оставил там мать, я оставил там свою любовь, я оставил все, что мне было дорого в моей жизни.

Леонид Осипович! Когда я услышал слова Вашей песни — «Ты одессит, Мишка, а это значит, что не страшны тебе ни горе, ни беда»,— у меня потекли слезы. Мы, одесситы, люди смелые, отчаянные, которые смерти не боятся. Когда мы дрались — один против пяти, один против десяти, двадцати — слез не было… Но когда я услышал эту песню, я заплакал, и все вокруг сидящие обратили на меня внимание… Вы меня извините, что письмо написано так нескладно, но я прошу Вас выслать мне эту песню, и с этой песней я буду еще больше бить гадов, чем бил до сих пор. Буду мстить за нашу красавицу Одессу, за мать, за любимую, за себя, за всех нас. Гвардеец-минер М. Бондарский».

Это строки из письма к народному артисту СССР Л. О. Утесову. Он дал «путевку в жизнь» это» песне, сделал ее популярной. Предоставим слово самому Леониду Осиповичу:

— Было это в 1942 году, в те дни, когда наши войска после упорных боев вынуждены были оставить Одессу. Поэт Владимир Дыховичный написал песню «Одессит Мишка», композитор Михаил Воловац сочинил к ней музыку, а я запел:

Ты одессит. Мишка,
А это значит,
Что не страшны тебе
Ни горе, ни беда.

Дальше рассказывалось о том, как Мишка защищает Одессу, уходит отсюда последним — с твердой верой в то, что с победой вернется в родной город.

Я пел эту песню в Москве, на Малой Дмитровке, в театре имени Ленинского комсомола, где выступал наш оркестр.

С песней «Одессит Мишка» я неоднократно выступал по радио. И обращаясь к «молоденькому парнишке в бушлате морском», я чувствовал, будто говорю свои собственные слова, забывая порой, что я артист, и успокаивал не только Мишку, но и самого себя.

Дыховичный Владимир Абрамович (1911—1963), советский драматург, писатель-сатирик, поэт и эстрадный чтец-декламатор, автор текстов песен «Два Максима», «Мишка-Одессит», «Ленинградские мосты» и др.

Эта песня, видимо, тронула сердца моих дорогих земляков. Я стал получать множество писем. Писали мне много Мишек-одесситов. Только от них я получил в 1942 году двести сорок три письма, все с фронта. Вот еще одно из них.

«…Музыка еще не так заиграет, и Вы еще сами, товарищ Леонид Утесов, споете что-нибудь насчет разгрома Гитлера. О чем они думают, товарищ Утесов? Они думают, что Одесса останется им навсегда? Этого не будет. Они заплатят за все. И я хочу себе доставить удовольствие побывать в Берлине. Младший сержант Михаил Цыпенюк».

— Но вернемся к письму гвардейца-минера,— продолжает Утесов.— Конечно, я послал ему песню. Завязалась переписка. Он писал, я отвечал.

Однажды ко мне в комнату вошел солдат.

— А вот и я! — сказал он.

— Получил отпуск на три дня.

Внешне он ничем не напоминал одессита. Коренастый блондин. Серые глаза, и только манера говорить была настоящая, наша, одесская. Мы вспомнили наш чудо-город.

— Ничего, будет полный порядок, и чтобы я солнца не видел, если я туда назад не приеду!

Мы долго сидели, и в комнате была Одесса. Был одесский разговор, одесское тепло, одесская дружба. Договорились: после войны Мишка заедет ко мне в гости в Москву.

Война кончилась, и Мишка не приехал. А он был человеком слова…

Листовки с песней «Одессит Мишка» советские летчики неоднократно сбрасывали на город, когда шли бои за Одессу. А в день ее освобождения газета 12-й армии 3-го Украинского фронта опубликовала текст песни и дала следующее примечание: «Эту песню сложили об Одессе советские люди. Ее поет и любит наша Родина, весь наш народ!»

Источник: Луковников А. Е. Друзья-однополчане. Москва, 1980

Песня «Ты одессит, Мишка!». Ноты

Ноты песни «Ты одессит, Мишка!» Михаила Воловаца на стихи Владимира Дыховичного.

Инструмент: ноты для голоса и аккорды;

Уровень сложности: начальный;

Источник: Луковников А. Е. Друзья-однополчане. Москва, 1980.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.

Песня «Ты одессит, Мишка!». Текст

Широкие лиманы, зеленые каштаны,
Качается шаланда на рейде голубом…
В красавице Одессе мальчишка голоштанный
С ребячьих лет считался заправским моряком.
И если горькая обида
Мальчишку станет донимать,
Мальчишка не покажет вида,
А коль покажет, скажет ему мать:

ПРИПЕВ:
«Ты одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет
И не теряет бодрость духа никогда».

Широкие лиманы, поникшие каштаны,
Красавица Одесса под вражеским огнем…
С горячим пулеметом, на вахте неустанно
Молоденький парнишка в бушлатике морском.
И эта ночь, как день вчерашний,
Несется в крике и пальбе.
Парнишке не бывает страшно,
А станет страшно, скажет он себе:

Широкие лиманы, сгоревшие каштаны,
И тихий скорбный шепот приспущенных знамен…
В глубокой тишине, без труб, без барабанов,
Одессу покидает последний батальон.
Хотелось лечь, прикрыть бы телом
Родные камни мостовой,
Впервые плакать захотел он,
Но комиссар обнял его рукой…

Широкие лиманы, цветущие каштаны
Услышали вновь шелест развернутых знамен,
Когда вошел обратно походкою чеканной
В красавицу Одессу гвардейский батальон.
И, уронив на землю розы,
В знак возвращенья своего
Наш Мишка не сдержал вдруг слезы,
Но тут никто не молвил ничего.

ПРИПЕВ:
Хоть одессит Мишка,
А это значит,
Что не страшны ему ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет,—
Но в этот раз поплакать, право, не беда!

Песня «Ты одессит, Мишка!». Слушать онлайн. Видео

Песня «Ты одессит, Мишка!» («Широкие лиманы, зелёные каштаны») Михаила Воловаца на стихи Владимира Дыховичного. Исполняет Леонид Утёсов.

Источник

Мишка одессит баян ноты для

П. Аедоницкий. Серебряные свадьбы в переложении Е. Кравченко

П. Аедоницкий. Я Вас люблю, столица! в переложении Е. Кравченко

Х. Альперт. Испанская блоха в переложении Вл. Дмитриева Спасибо Сергею Аверкову

А. Алябьев. Соловей (с вариациями) в аранжировке А. Онегина

Американская народная песня Мой зелёный друг в обработке Г. Шахова

Ю. Антонов. Белый теплоход в переложении М. Цыбулина

Ю. Антонов. Твоя судьба в переложении Е. Кравченко

А. Ашкенази. Па зефир
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Бабаджанян. Зимняя любовь в переложении Е. Кравченко

А. Бабаджанян. Не спеши в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Бакалейников. Бубенцы в обработке Е. Двилянского

М. Балакирев. На Волге в обработке А. Крючкова

Б. Барток. Танец в переложении А. Черных

В. Баснер. На безымянной высоте в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

И. С. Бах. Бурре в переложении Г. Тышкевича (Спасибо Вячеславу М. Миневскому)

И. Бах. Токката и фуга ре-минор (перел. для готового аккордеона Н. Голубева и И. Никифорова)

Башкирский народный танец Айра в переложении В. Тарусова

Башкирский танец Айра
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Белорусская народная полька «Янка» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3.0

Белорусский народный танец «Крыжачок» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

Ф. Бер. Испанская песенка в переложении М. Цыбулина

Г. Бетти. Хорошо в переложении Е. Двилянского

Л. Бетховен. Крестьянский танец в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)

Л. Бетховен. Романс в переложении М. Цыбулина

Л. Бетховен. Шотландская песня в переложении А. Черных

*Ж. Бизе. Волчок (экспромт) (секстет) в переложении В. Иванова

Ю. Бирюков. Венгерка в переложении Е. Двилянского

М. Блантер. Перед дальней дорогой в переложении А. Басурманова

Болгарский народный танец Моралийско

Болгарский народный танец Хоро-леси «Скокни, топни» в переложении В. Дехтерева

Е. Брусиловский. Две ласточки. В переложении Л. Захаровой

та же пьеса в формате редактора Сибелиус

П. Булахов. Тройка в обработке А. Крючкова

А. Бызов. Ты — одессит, Мишка. За ноты спасибо Сергею Гуськову
Та же пьеса в архиве файлы .sib (редактора Сибелиус) и .pdf
Версия от В. М. Миневского

Э. Вальдтойфель. Два вальса. 1. Эстудиантина 2. Конькобежцы в переложении Л. Миловидова

Вальс-гавот
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

К. Вайль. Блюз в переложении В. Машкова

А. Варламов. Белеет парус одинокий в переложении А. Басурманова

А. Варламов. Вокализ в переложении В. Смирнова
та же пьеса

А. Варламов. Уходит вечер
та же пьеса в формате редактора Сибелиус

А. Варламов. Песня в переложении М. Цыбулина

Г. Венявский. Скерцо-тарантелла в переложении Ю. Сидорова

Д. Верди. Застольная песня из оперы «Травиата»

Д. Верди. Песенка герцога из оперы «Риголетто» в переложении А. Басурманова

А. Виллолдо. Аргентинское танго в переложении Е. Двилянского

А. Выдрин. Баба с косою в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

Ж. Гарваренц. Une Vie D`Amour (мелодия из музыки к кинофильму «Тегеран-43»)
Миди-файл

А. Гедике. Весёлая песня в переложении А. Крючкова

А. Гедике. Плясовая в переложении М. Цыбулина

Дж. Гершвин. Любовь вошла в переложении Е. Двилянского

Г. Гладков. Песня друзей из м.ф. «Бременские музыканты» в переложении М. Цыбулина

М. Глинка. В крови горит огонь желанья в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус

М. Глинка. Мазурка в переложении С. Рубинштейна

М. Глинка. Патриотическая песня в переложении А. Онегина

*М. Глинка. Патриотическая песня (секстет) в переложении В. Иванова

А. Гретри. Серенада в переложении А. Крючкова

Э. Григ. Листок из альбома в переложении А. Басурманова

О. Гришин. Милая роща в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)

Грузинская пляска Самшобло обработка Н. Нариманидзе, переложение А. Басурманова

*А. Гурилев. Не шуми ты, рожь в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Сибелиус 3.0

А. Гурилёв. Песенка
та же пьеса в формате Сибелиус 3.0

А. Гурилёв. Песенка в переложении А. Крючкова

А. Гурилёв. Сарафанчик в переложении А. Крючкова

А. Гурилёв. Три романса в переложении для высокого голоса и баяна

К. Гурлит. Песня без слов в переложении М. Цыбулина

Т. Гутовский. Органная прелюдия и фуга. Соч 18 в переложении В. Суханова

А. Даргомыжский. Ванька-Танька в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Дилижанс в переложении В. Смирнова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Расставание в переложении В. Смирнова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Танец в переложении В. Игонина
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

М. Двилянский. Две пьесы (фокстрот, когда уходят (танго))

Л. Делиб. Мазурка из балета «Коппелия» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

В. Дербенев. Колодец в переложении А. Крючкова

А. Джойс. Осенний сон в переложении Ю. Шахнова

С. Джоплин. Изысканные синкопы (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Кленовый лист (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Original Rags (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. The Entertainer (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Фаворит (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Хризантема (афро-американское интермеццо) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Юджиния в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Leola в переложении О. Шарова

Г. Динику. Румынский весенний хоровод в обработке Н. Ризоля

В. Дмитриев. Счастливый день в переложении Е. Кравченко

В. Добрынин. Синий туман в переложении А. Крючкова

В. Дорохин. Последнее танго в переложении А. Крючкова

О. Звонарёв. На юге (танго)

И. Дунаевский. Выходной марш . Из к/ф «Цирк» в переложении Ю. Лихачёва

И. Дунаевский. Как много девушек хороших (песня из к.ф. «Весёлые ребята») в переложении А. Басурманова

И. Дунаевский. Летите голуби. Песня из к/ф «Мы за мир» в обработке А. Онегина

И .Дунаевский. Не забывай (песня из к.ф. «Испытание верности»). Переложение А. Басурманова

И. Дунаевский. Ой, цветёт калина, песня из кинофильма «Кубанские казаки» (Спасибо В. Мешкову)

И. Дунаевский Полька
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3

*И. Дунаевский. Увертюра к к.ф. «Дети капитана Гранта» в переложении А. Суркова для 2х баянов

А. Дюбюк. Улица, улица, ты брат пьяна
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3

А. Жигалов. Облако-рай в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

В. Зубицкий. Весенние ручейки. Цикл пьес для готово-выборного баяна (Спасибо Игорю Богданевичу)

В. Иванников. Ежик в переложении А. Крючкова

О. Иванов. У криницы в переложении А. Крючкова

Искры камина в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

М. Исмаил. Моя Индонезия в переложении Л. Захаровой

Испанский народный танец Качуча в обработке П. Лакома

Испанский народный танец Качуча в обработке М. Цыбулина

Д. Кабалевский. Полечка в переложении А. Крючкова

Д. Кабалевский. Скерцо из сюиты «Комедианты» в переложении А. Кондратьева

В. Калинников. Колыбельная в переложении М. Цыбулина

Ф. Канаро. Танго обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Карусель (Спасибо Геннадию Медведеву)
Карусель в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

В. Кернер. Бодайбинка, в переложении В. Миневского (Спасибо В. Мешкову)

*Б. Киселёв. Хоровод (трио) в переложении В. Иванова

И. Козловский. Вальс в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

В. Колло. Танго в переложении В. Машкова

Э. Колмановский. Вальс о вальсе в переложении Е. Двилянского

Э. Колмановский. Мы вас подождём в переложении А. Басурманова

С. Коняев. Концертная пьеса для баяна (рукопись, вариант для баяна и ф-но, спасибо Вячеславу Мартыненко)
То же самое перевел в формат .tif и прислал нам Николай Петрук из Чехии

С. Коняев. Концертная пьеса для баяна (набрано В. Миневским по предыдущим вариантам, рекомендую, .MUS, .SIB)

С. Коняев. На лесной тропе в переложении А. Черных

Е. Крылатов. Ольховая серёжка (из к.ф. «И это всё о нём») в переложении А. Черных

Е. Крылатов. Школьный романс в переложении А. Крючкова

В. Кулаков. Поезд в час тридцать в переложении Е. Двилянского

Ф. Кулау Рондо в обработке А. Онегина

В. Купревич. Быстрый фокстрот в переложении В. Машкова

Я. Кэрэши. На лодке в переложении Ф. Бушуева

И. Лабади. Венгерка
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

И. Лабади. Падекатр
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Латышская народная песня «Три сестры» в обработке С. Рубинштейна

Левингтон. Вальс обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Ф. Легар. Гавот из оперетты «Ева» в переложении В. Машкова

М. Легран. Мелодия из к.ф. «Шербурские зонтики» в перложении Е. Двилянского

Лезгинка в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Ф. Лей. Какая странная судьба из к.ф. «Мужчина и женщина» в переложении Е. Двилянского

А. Лекок. Легенда о мадам Анго из оперетты «Мадам Анго» в переложении Е. Двилянского

Дж. Леннон, П. Маккартни. Вчера (Yesterday) (Спасибо K_M_S)

А. Лепин. Если б гармошка умела (Песня из кинофильма «Солдат Иван Бровкин») (Спасибо В. Мешкову)

Ф. Лист. Венгерская рапсодия № 6 в переложении А. Дмитриева

К. Листов. В парке Чаир
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Литовская народная песня Добрый мельник в переложении А. Черных

Н. Литовченко. И не надо (Спасибо В. Мешкову за озвучку и ноты)

Р. Логидзе Песня о Тбилиси в обработке С. Коняева
та же пьеса Сибелиус 3

Ю. Лоза. Плот в переложении А. Крючкова

К. Лонгшамп-Друшкевичова. Марш дошкольников в переложении Ю. Грибкова

А. Лунев. Перекати-поле в переложении А. Крючкова

*Д. Львов-Компанеец. За околицей (квартет) в переложении В. Иванова

Д. Львов-Компанеец. Медленный вальс в переложении Ю. Акимова

Э. Люцио. Румба (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.

*А. Лядов. Прелюдия (секстет) в переложении В. Иванова

П. Майборода. Моя тропинка в переложении Е. Кравченко

П. Майборода. Элегия в переложении Е. Кравченко

Е. Марченко. Танец в переложении А. Крючкова

М. Марьяновский. Кавказ (фокстрот), запись Б. Зайцева

Матросская пляска «Яблочко» в обработке С. Бубенцовой (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.

М. Машкин. Верховина, мать родная. В переложении Л. Захаровой

Миньон
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.0

Ф. Мендельсон. Песня без слов в переложении С. Рубинштейна

Ф. Милано. Город золотой (из репертуара гр. «Аквариум»)
Миди-файл

Б. Мокроусов. Море шумит в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.0

Б. Мокроусов. Я за реченьку гляжу в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Молдавский вальс в переложении А. Басурманова

Молдавский народный танец «Молдовеняска» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Морозов. Камушки в переложении А. Черных

А. Морозов. Пора любви в переложении И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

В. Мотов. Возле речки, возле моста (вариации на тему РНП)

В. Мотов. Научить ли тя, Ванюша (вариации на тему РНП)

В. Мотов. Полно, Ваня (вариации на тему РНП)

В. Моцарт. Менуэт в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

*В. Моцарт. Слёзная (Lacrimosa) в обработке А. Онегина

В. Мурадели. Россия — родина моя в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Э. Мурена. Дж. Коломбо. Равнодушие. (За ноты спасибо Г. Медведеву)

В. Моцарт. Немецкий танец в переложении М. Цыбулина

М. Мусоргский. Детское скерцо в переложении В. Семёнова

М. Мусоргский. Скерцо в переложении Г. Тышкевича (Спасибо Вячеславу М. Миневскому)

Г. Мушель. Токката в переложении В. Семёнова

Немецкая народная песня «Вюрцбургские колокола» в обработке А. Черных

С. Никитин. У реки из т.ф. «Почти смешная история» в переложении Е. Двилянского

А. Новиков. Белая берёза в переложении А. Басурманова

А. Новиков. У кого мне узнать? переложение А. Басурманова

А. Обухов. Калитка в обработке Е. Двилянского

М. Обычайко. Тоска. Старинный вальс в обработке А. Крючкова

Л. Олиас. Тирольский фокстрот. (Из к.ф. «Золотая симфония»). Обработка Г. Кирзнера

Ой, вы, гуси. в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

А. Островский. Спят усталые игрушки (колыбельная из передачи «Спокойной ночи, малыши!»)
Миди-файл

А. Островский. Школьная полька в обработке Л. Гаврилова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

А. Островский. Я тебя подожду в переложении А. Басурманова

Н. Паганини — Ф. Лист. Этюд № 5 («Охота») в переложении А. Дмитриева

Падеграс
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Па де Патинер
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Па де труа
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

*Р. Паулс. Золотая свадьба (дуэт) в переложении В. Иванова

Р. Паулс. Исчезли солнечные дни в переложении М. Цыбулина

Р. Паулс. Я улыбаюсь в переложении А. Крючкова

А. Пахмутова. Улица мира в переложении М. Цыбулина

*В. Петренко. Два фрагмента музыки рок-балета «Век» (Цветная ночь, ночные бабочки) (квартет) в переложении В. Иванова

А. Петров. Песня о голубых городах в переложении А. Басурманова

А. Петров. Я шагаю по Москве в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Н. Петти. Колёса (мелодия из к.ф. «Бум») в переложении Вл. Дмитриева Спасибо Сергею Аверкову

Под небом Парижа За первоисточник спасибо Алексею Просветову (запись, обработка).
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Подгорка
Подгорка в формате редактора Сибелиус 3

И. Поклад. Невеста в переложении Е. Кравченко

И. Поклад. Недолюбленная любовь в переложении Е. Кравченко

Польская народная песня «Кот и мышка» в переложении А. Крючкова

Полянка в формате редактора Сибелиус 3

Г. Пономаренко. Ивушка в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Г. Пономаренко. Ой, снег-снежок в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Е. Попов. Над окошком месяц, романс на стихи С. Есенина

В. Присовский. Вальс
та же пьеса Сибелиус 3

Источник

Оцените статью