Mo li hua ноты

Mo li hua ноты

Страница на MuseScore

好 一 朵 美麗的 茉莉 花
Hǎo yì duǒ měilìde mòlì huā
Как красивы цветы жасмина

好 一 朵 美麗的 茉莉 花
Hǎo yì duǒ měilìde mòlì huā
Как красивы цветы жасмина

芬芳 美麗 滿 枝椏
Fēnfāng měilì mǎn zhīyā
Вся ветка усыпана сладко пахнущими цветами

又 香 又 白 人人 誇
Yòu xiāng yòu bái rénrén kuā
Белоснежными и ароматными; им рад каждый

讓 我 來 將 你 摘 下
Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
Позволь мне сорвать тебя

送 給 別人家
Sòng gěi biérénjiā
Подарить другим

茉莉 花 呀 茉莉 花
Mòlì huā ya mòlì huā
Цветок жасмина, о цветок жасмина

Источник

Original Version Unavailable

Songs & Rhymes From

Original Version Unavailable

Original Version Unavailable

If anyone can provide a copy of the original
song, please email me.

(English)

If anyone can provide a copy of the original
song, please email me.

Original Version Unavailable

(English)

If anyone can provide a copy of the original
song, please email me.

If anyone can provide a copy of the original
song, please email me.

Mama Lisa’s Books

Our books feature songs in the original languages, with translations into English. Many include beautiful illustrations, commentary by ordinary people, and links to recordings, videos, and sheet music. Your purchase will help us keep our site online!

150 Little Poems For Little People

187 Pages, with Links To Recordings

This book is a perfect way to help even the youngest children fall in love with poetry!

The ‘little gems’ we’ve collected here are perfect for kids, English learners, and anyone who wants to learn to appreciate the beauty of poetic language.

All of the poems in this book include links to web pages where you can listen to recordings!

The book is broken down into sections, including:

Fun & Games
Nature
The Weather & Seasons
The Sun, Moon & Stars
Life
Wisdom & Kindness
Children
Basic Silliness
Sleep (zzzzzzz)

THIS IS A DOWNLOADABLE EBOOK AVAILABLE INSTANTLY.

150 Little Poems For Little People

187 Pages, with Links To Recordings

This book is a perfect way to help even the youngest children fall in love with poetry!

The ‘little gems’ we’ve collected here are perfect for kids, English learners, and anyone who wants to learn to appreciate the beauty of poetic language.

All of the poems in this book include links to web pages where you can listen to recordings!

The book is broken down into sections, including:

Fun & Games
Nature
The Weather & Seasons
The Sun, Moon & Stars
Life
Wisdom & Kindness
Children
Basic Silliness
Sleep (zzzzzzz)

THIS IS A DOWNLOADABLE EBOOK AVAILABLE INSTANTLY.

Источник

Jasmine Flower

  • Singer/Author: folk song
  • Uploader: EOP Editor
  • Favorites: 7
  • Visits: 48774
  • Update Time: 2012-12-06

Jasmine Flower Introduction

Mo Li Hua (Chinese: 茉莉花; literally «Jasmine Flower«;), is a popular Chinese folk song. The song dates to 18th century. In time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad. Jasmine Flower has been used during events such as 2004 Summer Olympics, 2008 Summer Olympics and 2010 Shanghai Expo opening ceremony, and controversially during the 2011 Chinese protests.

Jasmine Flower was created during the Qianlong Emperor period of the Qing Dynasty (18th century). There are several regional versions of the song, the more well known one from the Jiangsu Province, and the other from Zhejiang Province. They have different lyrics and melody.

Источник

Mo li hua ноты

Автор: С. Госс
Год: 2008
Издательство: Cadenza Music
Страниц: 18
Формат: PDF
Размер: 0,9 МВ
Язык: русский

Представленный Вашему вниманию сборник из четырех пьес основан на китайском фольклоре. Завораживающая, умиротворяющая музыка передает атмосферу традиционного китайского сада.
Песня «Цветок жасмина» (Mo Li Hua) взята из народного предания области Цзянсу. Она описывает тонкую, изящную красоту белого ароматного цветка жасмина, но искушение сорвать его, чтобы подарить любимой, борется в человеке с нежеланием прогневать садовника, вырастившего столь прекрасный цветок, и с боязнью, что он более никогда не зацветет. Пуччини использовал эту мелодию в заглавной теме оперы «Турандот».
«Вся гора в цветущих красных цветках» — это песня области Шанбей, что в провинции Шаньси. В ней говорится о тяжелой жизни местных людей. «Голубая орхидея» (Lan Hua Hua) — еще одна песня области Шанбей — рассказывает о несчастливой судьбе молодой девушки, которую насильно выдают замуж за нелюбимого человека.
В заключительной пьесе «Музыка водопада» я постарался сделать музыкальный портрет сиднейского водопада в Китайском саде дружбы (Chinese Garden of Friendship). Сквозь шум и грохот падающей воды, точно тихое эхо, звучит мелодия «Цветка жасмина».
Программа «Китайский сад» впервые была исполнена перед широкой аудиторией Ксуефей Янг (Xuefei Yang) во время ее концертного тура по Европе, Азии и Америке в 2008 — 2009 гг. Первое представление прошло в Уигмор-Холле (Лондон) 16 апреля 2008 года. Двумя днями ранее «Китайский сад» прозвучал в эфире радиостанции BBC Radio 3. Пьесы вошли в альбом Ксуефей Янг «40 Degrees North» (EMI Classics, 2008).

СОДЕРЖАНИЕ:

1. Цветок жасмина (Mo Li Hua)
2. Вся гора в цветущих красных цветках
3. Голубая орхидея (Lan Hua Hua)
4. Музыка водопада

Источник

Мо Ли Хуа — Mo Li Hua

«Мо Ли Хуа»
Песня
Язык китайский язык
Жанр Народный

Мо Ли Хуа ( китайский : 茉莉花 ; пиньинь : Mòlìhuā или Mòlihuā ; букв. «Цветок жасмина») — популярная китайская народная песня из региона Цзяннань . Песня восходит к 18 веку. Со временем было создано множество региональных вариаций, и песня приобрела популярность как в Китае, так и за рубежом.

СОДЕРЖАНИЕ

История и популярность

Он был создан в эпоху Цяньлун (1735–1796) династии Цин . Есть несколько региональных версий песни с разными текстами и мелодиями. Одна из версий песни описывает обычай дарить цветы жасмина , популярный в южной части дельты Янцзы в Китае. Другая, более длинная версия описывает страх сорвать цветок. На нем играли на старинных металлических колокольчиках ( бяньчжун ) и современных нефритовых курантах . Он использует пяти нотную ( пентатоническую ) гамму, повсеместно распространенную в китайской музыке. Это одна из песен сяодяо («короткие мелодии»), популярных в городах Китая. В 1804 году британский дипломат Джон Барроу заметил, что эта мелодия является одной из самых популярных песен в Китае.

Песня стала одной из первых китайских народных песен, получивших широкую известность за пределами Китая. В 1896 году эта песня использовалась в качестве временного государственного гимна китайскими чиновниками Цин в Европе. Мелодия получила широкую известность среди западных слушателей, поскольку ее использовал Джакомо Пуччини в своей опере « Турандот» (1926), ареал хора мальчиков «Là sui monti dell’Est», где она ассоциируется с «великолепием Турандот». Он появился в голливудском фильме 1937 года «Хорошая земля» (по роману Перл Бака ). Его адаптировали многие художники по всему миру, например, Кенни Джи . Антон Аренский включил аранжировку песни в свой Этюд из своей Op.25. В 1982 году песня заняла место в списке рекомендованных песен ЮНЕСКО . Когда Китай восстановил суверенитет над Макао и Гонконгом в 1999 и 1997 годах, соответственно, эта музыка играла на церемониях. Сообщается, что эта песня является фаворитом бывшего лидера Китая Цзян Цзэминя (именно по его просьбе песня была сыграна во время церемонии передачи в Гонконге). Мелодия звучала во время заседаний Центрального комитета Коммунистической партии Китая .

Эта песня была исполнена частично без аккомпанемента молодой китайской девушки и частично в сопровождении музыки студентов Пекинского университета (версия которой была описана как пропитанная техно- битом) и транслировалась по всему миру на церемонии закрытия Летних Олимпийских игр 2004 года в г. Афины, Греция , чтобы представить место проведения следующих Олимпийских игр. Адаптация мелодии Тан Дуна и Ван Хешена , выбранная из более чем 4000 пьес, была сыграна во время церемонии награждения на Олимпийских играх 2008 года в Пекине . Он также был исполнен на церемонии открытия Shanghai Expo 2010 оркестром с пианистом Ланг Лангом .

Чжао Дунмин, глава Пекинского организационного комитета по культуре и церемониям Олимпийских игр , прокомментировал: «Это музыкальное произведение напоминает вам о золотых медалях Олимпийских игр в Пекине, которые сделаны из золота и нефрита». Это произведение Тан Дуна, получившего премию Китайского современного классического композитора, цитируемого China Daily в 2008 году, охарактеризовало его как «великолепное, трогательное и полное уважения . знаковое произведение . почти культурный символ Китая» и «От Пуччини до Олимпийских игр в Пекине эта мелодия — подарок китайского народа спортсменам мира». В 2009 году российский певец Витас во время китайской премьеры своей программы « Бессонная ночь» , по крайней мере, также исполнил Мо Ли Хуа (который до этого никогда не загружался в цифровом формате).

Во время китайских продемократических протестов 2011 года песня стала ассоциироваться с Жасминовой революцией , поскольку организаторы проинструктировали протестующих играть Мо Ли Хуа на своих мобильных телефонах в качестве формы антиправительственного протеста. Песня была внесена в список цензурированных в Интернете материалов властей . Видео с песней, в том числе по крайней мере одно с официального мероприятия (приветствие президента Китая Ху Цзиньтао кенийскими студентами в 2006 году ), были удалены с китайских веб-сайтов, а поиски по названию песни были заблокированы. Цензура привлекла всеобщее внимание и была затруднена из-за популярности песни и ее связи с китайской культурой и историей. По крайней мере, одна новая версия песни, в которой упоминается страх перед арестом, была разработана активистами в ответ.

В 2013 году международная суперзвезда Селин Дион исполнила песню на китайском государственном телевидении Китая в рамках новогоднего гала-шоу, приветствующего Лунный Новый год. Пела дуэтом с китайским сопрано Сун Цзуйин.

С 2018 года казахстанский певец Димаш Кудайберген ( Кудайберген ) исполняет эту песню на китайском языке четыре раза, три года подряд, во время празднования Нового года и китайского Нового года на различных телеканалах. Каждое выступление представляло собой новую захватывающую вариацию, особенно то, что транслировалось 23 января 2020 года по Центральному телевидению Китая (CCTV, государственная телекомпания Китая), новаторский дуэт с вокалоидом Луо Тяньи .

Текст песни

Есть несколько версий песни, с разным текстом и мелодией.

Первый вариант

Одна из популярных версий лирики гласит:

Традиционный китайский

好 一朵 美麗 的 茉莉花
好 一朵 美麗 的 茉莉花 芬芳
美麗 滿 枝椏
又 香 又 白人 人

摘下 家
茉莉花 呀 茉莉花

Источник

Читайте также:  Фогель среди старых домов ноты
Оцените статью