Моцарт ария керубино рассказать объяснить ноты

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Моцарт Керубино

Перевод: воздуха Керубино . Вы знаете, что.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Вы знаете, что.

Перевод: канцона Керубино «Вы знаете, что.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: В. Моцарт . Вы знаете, что.

Перевод: В. Моцарт . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: В. Моцарт . Вы знаете, что.

Перевод: В. Моцарт . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Ариас Керубино . Вольфганг Амадей Моцарт . Ариас Керубино . Композиторы Вольфганга Амадея Моцарта . Голос: ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Sciant роды. Луиджи Керубини . Sciant роды, состоящие Луиджи Керубини . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты. Хорн ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
ария керубино

Перевод: воздуха Керубино . Вы знаете, что.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Вы знаете, что.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Фортепиано: ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Ударные ноты.

Перевод: Известный оперный Tunes Vol. 2. Ария Микаэлы в. Ария Фигаро. Ария Керубино . Ария Графини.

Перевод: Канадский латунь Книга промежуточных Хорн соло — Хорн. Ария Керубино . Ария Керубино . План. Канадский латунь.

Перевод: Нет больше пойдет. Ария ‘Non ГРП andrai поют Фигаро в конце первого акта. Вольфганг Амадей Моцарт. Баритон Голос ноты.

Перевод: Вы знаете, что. Ария Voi че sapete поют Керубино в начале второго акта, когда он одет, как Сусанна шутить граф Альмавива.

Перевод: Моцарт для кларнета. Ариетта Керубино . Ария Памина в. Вольфганг Амадей Моцарт. Кларнета соло ноты. Промежуточный.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Оцените статью