Моцарт свадьба фигаро ария барбарины ноты

Постановка голоса

Моцарт В. А. Ария Барбарины
из оперы «Свадьба Фигаро»

С вокальной строкой

Без вокальной строки

Скачать ноты в полном размере

Рекомендуется для лёгкого сопрано. Несмотря на небольшой диапазон, ария требует значительного исполнительского умения, её следует давать более подвинутым учащимся. Исполнение должно сочетать простоту и строгость с большой выразительностью. Необходимо с тонкостью передать каждую музыкальную фразу, сохранив форму целого и не нарушив музыкального единства.

Рекомендации из сборника С. Фуки и К. Фортунатовой «Хрестоматия вокально-педагогического репертуара для сопрано»

ARIA DI BARBARINA
dell’ opera “Le nozze di Figaro”
АРИЯ БАРБАРИНЫ
из оперы «Свадьба Фигаро»
Музыка В. А. Моцарта (Wolfgang Amadeus Mozart, 1756—1791)
Слова Лоренцо да Понте (Lorenzo Da Ponte, 1749—1838)

L’ho perduta, me meschina,
Ah chi sa, dove sarà!
Ah chi sa, dove sarà!
Non la trovo,
Non la trovo,
L’ho perduta, meschinella!
Ah chi sa, dove sarà!
Non la trovo,
Ah, non la trovo,
Meschinella! L’ho perduta,
Ah, chi sa, dove sarà?
E mia cugina,
E il padron
Cosa dirà?
Cosa dirà?

Транскрипция итальянских слов

Ло пердута, ме мескина,
А ки са, дове сара!
А ки са, дове сара!
Нон ла трово,
Нон ла трово,
Ло пердута, мескинелла!
А ки са, дове сара!
Нон ла трово,
А, нон ла трово,
Мескинелла! Ло пердута,
А, ки са, дове сара?
Э миа куджина,
Э иль падрон
Коза дира?
Коза дира?

Подстрочный перевод с итальянского

Потеряла, я бедная,
Ах, кто знает, где она!
Ах, кто знает, где она!
Не могу найти,
Не могу найти,
Потеряла, бедняга!
Ах, кто знает, где она!
Не могу найти,
Ах, не могу найти,
Бедняга! Потеряла,
Ах, кто знает, где она?
И моя кузина (двоюродная сестра),
И господин
Что скажут?
Что скажут?

Художественный перевод с итальянского

Уронила, потеряла!
Где теперь её найти?
Где теперь её найти?
Не найти мне!
Не найти мне!
Уронила, потеряла,
Не найти её теперь!
Не найти мне!
Ах, уронила, потеряла,
Потеряла!
Где же, где она теперь?
Что-то мне скажут
И сам граф
Да и сестра?
Что делать мне?

Ночью в саду графского поместья служанка Барбарина ищет булавку, которую граф передал через неё другой героине оперы, двоюродной сестре Барбарины — Сюзанне.

Булавка — знак согласия графа прийти на тайное свидание с Сюзанной, поэтому девушка, потеряв её, очень волнуется о последствиях. Это волнение хорошо передаёт в своём исполнении Азиза Ахмедова.

«Постановка голоса»
Электронное учебное пособие
для самоподготовки студентов

Источник

Моцарт свадьба фигаро ария барбарины ноты

Инструменты: оркестр — 2 флейты, 2 гобоя, 2 кларнета, 2 фагота/2 горна, 2 трубы/литавры/струнные/смешанный хор/Cast — соло сопрано: Countess Almaviva, Susanna, Cherubino и Barbarina/соло меццо-сопрано: Marcellina/теноры: Basilio и Don Curzio/соло баритон и басы: Count

Тональность: D major

Бесспорно, искусство – важная часть развития различных народов и городов. Важность творчества бесконечна. Часто мы не волнуемся о сути искусства, в связи с тем, что все воздействия проникают на автоматическом уровне. Музыка всегда окружает нас: в дороге, на пробежке, на улице, на похоронах. Ценно, что творчество помогает соприкоснуться с искусством, открывать скрытую от глаз важность, быть более чуткими, человечными, добрыми. Сегодня жизнь очарована культурой разных направлений, и каждый человек выбирает самостоятельный маршрут. Безусловно, преимущественным, сильнейшим, значительным воздействием может похвастаться музыкальное искусство. Многие музыканты слушают музыку для достижения успокоения после тяжелой эмоциональной работы.

Музыка восстанавливает силу после напряженного, сложного, активного, рабочего периода. Благодаря этому, работник уничтожает свои трудности. Встречается и иная музыка, умеющая раззадоривать музыкантов. С помощью творчества люди могут объяснить свои впечатления любимым или раскрыть содержание рассказа, случая, романа, истории. Гении мира культуры различными сочинениями могут объяснить желания, эмоции, характеры, настроение, черты, возможности персонажей. Ежедневно музыке хотят научиться разные люди, так как это способ отношений. За счет творчества можно сформировать направление жизни. Проект Нототека предназначен для того, чтобы помочь ощущать, понимать, дарить, передавать различные радости, переживания, чувства, эмоции, мысли через искусство, творчество, классическую музыку. Нотный архив сберегает достойную большую коллекцию произведений знаменитых мастеров, музыкантов, гениев былых столетий. Вполне просто найти собрание нот композиций и самостоятельно научиться исполнению на любом музыкальном инструменте. Общество сочиняет культуру, а культура облагораживает мир. Композиция способна подчинять окружающих, описывать чувства к родным, прибавлять возможности свободы, усиливать трудовую энергию, разделить или радости. Популярные сочинения активизируют, воодушевляют, подпитывают, призывают к работе, большому старанию, действию. Искусство льется от души. Не прочувствовав, увидев, ощутив яркие оттенки, возможности, настроения музыки, искусства, творчества, нереально прочувствовать ее особенную, необычную, индивидуальную красоту. Нотный архив – путеводитель в особую, духовную, потаенную сокровищницу мира, вселенной, общества. С молодости нужно учиться не только анализировать, но и осознавать принципы гармонии. Игра зародилась с возникновением племен. Уже тогда она носила колдовское влияние, а всем исполнителям приписывали уникальные магические навыки. Теперь музыка, искусство, творчество владеет той же необъяснимой властью. Многие испытывали ее необъяснимое, магическое, нечеловеческое воздействие, когда звук поглощает, привораживает, захватывает, провоцирует рыдать, мучиться или радоваться, танцевать, забирает в отдаленное общество, где существует только спокойствие, гармония, доброта. Духовная культура – это вид общения, переговоров, взаимодействия всех поколений и народностей, который работает как эликсир. Сочинения Мусоргского, Рахманинова, Моцарта, Бетховена способны лечить глубокие психологические раны, раззадоривать, возбуждать, воодушевлять, успокаивать. Отдельные медицинские центры, больницы, клиники применяют классическую музыку при лечении вредных болезней. Ценно видеть ее воздействие и пытаться осознавать, выявлять всю возможность ее влияния. Одной композицией можно передать, подарить, показать настроение, эмоции, улыбку, надежду или рассказать обо всех особенностях жизни. Мелодия – это попытка выразить то, что не можешь преподнести речью, улыбкой, словами, жестами. Жить музыкой, искусством, творчеством и понимать, чувствовать, ощущать это действительно чудесно. Любой человек, одаренный душевно, и понимающий всю силу искусства, музыки, творчества, по-настоящему счастлив, красив, богат, прекрасен.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Музыкальная литература. Разбор

Графиня вновь тоскует о прошедшем счастье (№ 19). Она поджидает Сюзанну, чтобы ввести ее в подробности своего плана разоблачения Графа, и диктует письмо, в котором Сюзанна назначает ему свидание. Но пойти на него должна в платье Сюзанны Графиня (№ 20). Появившиеся крестьянские девушки прославляют свою госпожу (№ 21). Среди них прячется и переодетый в женское платье дочкой садовника Барбариной Керубино. Однако Антонио и Граф разоблачают его. Раскрывается и история с «прыжком» Фигаро. Завершается все действие торжественным свадебным шествием, прославлением Графа и новобрачных (№ 22, 23). Во время этой церемонии Барбарина передает Графу записку Сюзанны о свидании. Все это
видит Фигаро, но не подозревает, что записка имеет отношение к Сюзанне — по просьбе Графини она участвует в новой интриге, не посвятив в нее Фигаро.
IV действие. Вечер в парке Графа. Расстроенная Барбарина ищет булавку, которой была скреплена записка к Графу. Возврат булавки служил знаком согласия (№ 24). Подошедший Фигаро узнает от доверчивой Барбарины о свидании и приходит в отчаяние. Марцелина успокаивает его, сетуя на незавидную женскую участь (№ 25). Фигаро решает выследить Сюзанну и в качестве свидетелей берет Бартоло и Базилио. Базилио считает, что нужно подлаживаться под сильных мира сего и стараться во всем им угождать (№ 26). В волнении ожидающий Сюзанну Фигаро, изливая свое отчаяние и ревность, с едкой насмешкой говорит о неверности женского сердца (№ 27). Посвященная Марцелиной в план Фигаро Сюзанна, переодетая в платье Графини, нарочно его поддразнивает, делая вид, что с нетерпением ожидает возлюбленного. Атмосфера прекрасной природы, очарование ночи словно сливаются с атмосферой любовного свидания (№ 28).
Вместе с Сюзанной появляется и переодетая в ее платье Графиня.

Вот итальянские слова речитатива и их перевод:

Сюзанна (Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что она с нетерпением поджидает любовника)

Giunse alfin momento che godro senza affanno in braccio all’ idol mio.
Timede cure! Uscite dal mio petto! A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par, che all’ amoroso foco l’amenita del loco, la terra e il cielo risponda!
Come la notte i furti miei seconda!

Приходит момент радости без заботы в объятиях моего кумира. Временные заботы ! Оставьте мою грудь! Беспокойство, не подходи к моему возлюбленному! Ой, похоже, что это место подходит для пожара любви, земля и небо встретятся! Как ночь и тайны мои связаны!

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella! Ах, приди, не медли, о милый возлюбленный!
vieni ove amore per goder t’appella, Приди туда, где любовь к веселью тебя зовёт,
finche non splen de in ciel notturna face, пока не засияло на небе ночное светило,
finche l’aria e ancor bruna, e il mondo tace. пока еще темно и мир молчит.
Qui mormora il ruscello ,qui scherza l’aura, Здесь журчит ручей, здесь ласкает ветерок,
che col dolce sussurro il cor restaura, который с нежным шепотом возрождает сердце,
qui ridono i fioretti e l’erba e fresca, здесь смеются цветы и трава свежая ,
ai piaceri d’amor qui tutto adesca. здесь всё для любви, здесь всё манит.
Vieni ben mio, Приди мой милый,
tra queste piante nascose, между этими растениями тебя укрою
vieni, vieni! приди,приди!
Ti vola fronte incoronar di rose, Ты спеши голову увенчать венком из роз,
ti vola fronte incoronar, Ты спеши голову увенчать венком,
incoronar di rose. увенчать венком из роз.

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Сюзанна (Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что она с нетерпением поджидает любовника)
Речитатив:

Наступает мгновение ласк, объятий горячих, желанных объяснений. Прочь опасенья! Моё покойно сердце, уж довольно оно натосковалось. Как хорошо и тихо в этом месте! Небо, земля, природа готовят мне светлый праздник. Ночь, ты покровом тёмным своим прикрой нас.

Приди, мой милый друг, в мои объятья!
Тихо тебе «люблю» хочу сказать я.
Взойдёт на небе луна златая,
Ласково с высоты на нас взирая.
Давно уж шелест листьев неустанный
шепчет мне про тебя, мой друг желанный!
Цветы в ночной тиши благоухают,
радость нам и блаженство предвещают.
О, приходи же!
Как сердце ноет, тоскует!
Приходи же!
Жажда свиданья душу так страстно волнует,
Жажда свиданья душу страстно волнует,
Душу мне волнует!

Бомарше так характеризует Сюзанну: «Сюзанна, ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная. «.

Моцарт сохранил основные черты её характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Музыка поэтизирует её образ. Партия Cюзанны поручена сопрано. Речь Сюзанны гибкая, изменчивая. Её мелодии волнисты, легко вьются, иногда становятся взволнованно-напряжёнными: они складываются из коротких попевок.

Речитатив и ария Сюзанны (№28) из четвёртого действия. Эта сцена происходит ночью, в саду, на лужке около каштанов. Здесь переданы и подлинность чувств (ведь Сюзанна ждёт Фигаро) и игра (она в платье Графини и зовёт Графа). Любовь, мечтательность, поэзия ночной природы составляют содержание этой музыки.

Уже оркестровое вступление (к речитативу) До мажор поэтично и картинно.(Размер сложный — C. Темп Allegro vivace assai). Его приглушённая звучность передаёт ночную тишину и душевный покой; мажорный лад и тембр струнных — душевную радость и тепло летней ночи; прозрачность звучания струнных инструментов — прозрачность, свежесть воздуха и ясность в душе, протянутые ноты скрипок — лёгкое дуновение ветерка и ожидание, призыв возлюбленного, изящные трели скрипок — журчание воды, шелест листьев и тонкость и изобретательность интриги. Аккомпанемент типичен для бытовой песни и поэтому добавляет музыке черты серенады (ночной серенады). Фразы речитатива Сюзанны — гибкие и пластичные, включают в себя широкий круг интонаций.

Ария в Фа мажоре. Своей тональностью она напоминает многие пасторальные (светлые пейзажные) моменты из опер, ораторий, органных пасторалей, оркестровых концертов. Размер 6/8. Темп Andante. Теме свойственны покачивающийся ритм сицилианы и плавность мелодических очертаний. Мелодия арии складывается из простых 3-х звучных оборотов. Изложение темы необычно — трёхтактами, это способствует лиричности, мягкости, закруглённости высказывания. Мелодии вокального голоса отвечают «воздушные» пассажи флейты, гобоя, фагота. М елодия развивается свободно варьируясь, постепенно она обогащается более сложными интонациями — в ней возникают хроматические восходящие мотивы, вносящие в музыку оттенок томления, напряжённого ожидания. В коде (со слов Vieni ben mio ) находится главная, «тихая» кульминация арии — с достижением лёгкого, парящего звука «ля» второй октавы — на слове incoronar . Здесь же в вокальной партии вводится приём «эхо» — остановившись на фермате, голос как бы прислушивается к окружающей природе. Широкий диапазон мелодии от «ля» малой октавы до «ля» второй и появление мотивов с широкой интерваликой (сексты, септимы, ноны) воплощают полноту эмоционального высказывания. Сопровождение оркестра гитарообразно. Арию заканчивают возносящиеся ввысь подголоски флейты, которые словно истаивают, растворяются в ночной тишине.

Все эти выразительные детали складываются в жанр ночной любовной серенады.

Источник

Оцените статью