Моцарт свадьба фигаро ария керубино сердце волнует жаркая кровь ноты

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Читайте также:  Марш кабалевского ноты для скрипки

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Школа вокала Ирины Ульевой «Bel Canto Mobile»

Ария Керубино («Сердце волнует. «, «Свадьба Фигаро», В.Моцарт) *

Скачать минусовку арии Керубино («Сердце волнует. «)

Арию Керубино поет Тереза Берганца

Текст арии Керубино («Сердце волнует. «) с дословным переводом

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Перевод арии Керубино («Сердце волнует. «)

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Источник

Школа вокала Ирины Ульевой «Bel Canto Mobile»

Ария Керубино («Сердце волнует. «, «Свадьба Фигаро», В.Моцарт) *

Скачать минусовку арии Керубино («Сердце волнует. «)

Арию Керубино поет Тереза Берганца

Текст арии Керубино («Сердце волнует. «) с дословным переводом

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Перевод арии Керубино («Сердце волнует. «)

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Оцените статью