Мой сурок со мною пианино

Ноты песни «Сурок». Музыка Л.Бетховена, слова И.В. Гёте. Русский текст С.Спасского. Тональность фа # минор
материал по музыке на тему

Песня «Сурок». Музыка Л.Бетховена, слова И.В. Гёте. Русский текст С.Спасского. Тональность фа # минор. Диапазон от «До # » 1 октавы до «До # » 2 октавы.

1.
Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною,
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.

Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

2.
Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною.
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.

Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

Скачать:

Вложение Размер
Ноты песни Сурок, тональность фа диез минор 49.33 КБ

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

На данном уроке дети будуть учиться определять значения незнакомых слов; устанавливать значения с помощью контекста и толкового словаря; познакомятся с толковым словариком учебника и основными приёмам.

Цель: Продолжать дифференцировать звуки [с]и [ш]Задачи: Образовательные:· Расширять словарный запас·.

Тежнологическая карта урока.

Цели:– продолжить формирование вокально-хоровых навыков; соблюдение ритмического рисунка песни, интонационного строя, ансамблевой слаженности, динамических оттенков;- развивать умение дифференци.

Ноты песни «Про лягушек и комара». Музыка А. Филиппенко, слова Т. Волгиной. Тональность До мажор. Диапазон от «До» 1 октавы до «Соль» 1 октавы.Текст песни:1.Две лягушки в.

Ноты песни «Полевая розочка». Музыка Ф.Шуберта, слова И.В. Гёте. Тональность До мажор. Диапазон от «До» 1 октавы до «До» 2 октавыТекст песни: 1. Мальчик розу ув.

Ноты песни «Край родной». Музыка Л.Бетховена, русский текст К. Алемасовой. Тональность Ре мажор. Диапазон от «Ре » 1 октавы до «Ре» 2 октавы.Тест песни:1.Край родной, кра.

Источник

Л. Бетховен. «Сурок»: ноты для фортепиано

На этой странице представлены ноты классической песни Людвига ван Бетховена под названием «Сурок» . Ноты для фортепиано доступны для скачивания с нашего сайта в формате pdf чуть ниже. А пока мы предлагаем вспомнить мелодию этой песни на стихи И. Гёте в переводе С.С. Заяицкого и посмотреть видеоролик с одним из вариантов ее исполнения на фортепиано.

Ноты для фортепиано «Сурок» ниже русского текста песни

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит кто кого, я знал,
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Девиц весёлых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

«Сурок» : скачать бесплатно ноты для фортепиано

Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты произведений Людвига ван Бетховена для фортепиано. На нашем сайте все ноты произведений этого композитора можно скачать абсолютно бесплатно.

Людвиг ван Бетхоовен (1770-1827) – немецкий композитор и пианист, последний представитель «венской классической школы». Бетховен – ключевая фигура классической музыки в период между классицизмом и романтизмом, один из наиболее исполняемых композиторов в мире. Он писал во всех существовавших в его время жанрах, включая оперу, музыку к драматическим спектаклям, хоровые сочинения. Самым значительным в его наследии считаются инструментальные произведения: фортепианные, скрипичные и виолончельные сонаты, концерты для фортепиано, для скрипки, квартеты, увертюры, симфонии.

Источник

А был ли в песне Бетховена сурок?!

Сколько лет звучит на свете печальная песня Бетховена «Сурок». Но вдруг началась смута: дескать, ̶ц̶а̶р̶ь̶ ̶н̶е̶ ̶н̶а̶с̶т̶о̶я̶щ̶и̶й̶ песня вовсе не про сурка! А про дорожную сумку. Это что ж такое получается? «По разным странам я бродил и мой рюкзак со мной»?!

Какой же русский не слышал песню «Сурок»! Признаемся, довольно-таки заунывная мелодия — но её легко и удобно петь, а также играть на пианино. Поэтому все, кто учится музыке, её поют и играют. Почти все знают, что музыку сочинил Людвиг ван Бетховен, но не все знают, что слова написал Иоганн Вольфганг Гёте задолго до того.

В 1773 году Гёте написал пьесу-фарс «Ярмарка в Плундерсвейлерне». Ярмарка там была аллегорией суетной мирской жизни. Сразу на ум приходит книга Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», но она написана в 19 веке, а популярным этот образ стал ещё в 17 веке, когда сатирическая картина «ярмарки суеты», или «ярмарки тщеславия», появилась в романе английского писателя и проповедника Джона Беньяна «Путь Паломника» (кстати, в России эту книгу перевела дочь легендарного Дениса Давыдова Юлия Засецкая).

Гёте тоже использовал эту аллегорию. При этом сам же в своей пьесе и сыграл: через несколько лет её поставили в любительском исполнении в летней резиденции веймарской герцогини-матери Анны-Амалии. Она сама сочинила музыку для спектакля, а Гёте исполнил сразу несколько ролей.

Есть в этой пьесе мальчик-савояр, то есть уроженец французской области Савойя. Когда там становилось совсем голодно, бедняки отправляли детей на заработки. Мальчики ходили с дрессированными сурками, показывали с ними фокусы и пели под шарманку. И в пьесе Гёте появился такой персонаж — крестьянский мальчик, который выступает с танцующим сурком под песню, в которой куплет поётся на немецком, а припев на французском — родном языке савояров.

А уж потом, предположительно в 1790 году, то есть почти двадцать лет спустя Бетховен написал на эти слова музыку. Незамысловатую, печальную мелодию, типичную для шарманки.

На русском языке «Сурка» чаще всего поют в переводе Сергея Заяицкого:

По разным странам я бродил

И мой сурок со мною.

И сыт всегда везде я был

И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,

И мой сурок со мною.

Но какое-то время назад началась смута: дескать, ̶ц̶а̶р̶ь̶ ̶н̶е̶ ̶н̶а̶с̶т̶о̶я̶щ̶и̶й̶ песня вовсе не про сурка ! Лев Рубинштейн опубликовал статью о том, как поспрашивал своих немецких друзей и те признались, что никогда не слышали песню Бетховена про Сурка. Кроме того, Рубинштейн вспомнил, что Иван Козловский пел частично на французском: вместо «и мой сурок со мной» у него «avec que la marmotte». Может быть как раз потому, что marmotte — это вовсе не сурок, а какой-то совсем другой, неизвестный науке зверь? Вместе с друзьями-немцами Рубинштейн открыл французский толковый словарь, а там среди значений слова marmotte указан не только «сурок», но и «дорожная сумка, чемодан коммивояжёра». Это что ж такое? Трогательная грустная песня про вещмешок? Чемодан? Сундук? «По разным странам я бродил — и мой рюкзак со мной?»

Идея, конечно, легко утекла в народ и будоражит умы до сих пор. Но филологи всех успокоили: Гёте под словом «мармот» действительно подразумевал сурка.

«Римляне называли его альпийской мышью, савояры — мармотта; энгадинцы — мармотелла, немцы, видоизменяя оба названия, зовут его Murmeltier» , пишет немецкий зоолог Альфред Брем в своей знаменитой книге «Жизнь животных».

Во французском языке слово marmotte действительно имеет значение не только «сурок», но и «головной убор — женский платок, который завязывается узлом на лбу», и «дорожная сумка, чемодан, в котором путешествовавшие торговцы показывали образцы товаров». Но в этом значении слово стало употребляться только со второй половины XIX века, то есть через сто лет после появления текста Гёте. И скорее всего, наоборот, это значение произошло от сумки савояров, в которой они носили сурка.

Так что песня действительно про сурка. Но как такого толстого зверя носили бедные малыши? Вспомним американского сурка Фила из фильма «День сурка»- это же просто зверюга! Его же ещё самого прокормить надо! А если он всё время спит, какие фокусы он может показывать? Художественный храп?

Но тут вступили биологи и пояснили: сурок набирает такой вес — до 10 кг — только когда собирается впасть в спячку. А если его кормить, держать в тепле и всячески теребить, не давать расслабляться, он может и не спать. В те времена для фокусов, скорее всего, брали молоденьких сурков — они весят не больше 3 кг, их легко приручить и натренировать на некоторые трюки. Это подтверждает всё тот же Брем:

«Если сурками много заниматься, то они очень скоро становятся очень ручными; они послушны и понятливы; узнают того, кто за ними ухаживает, отзываются на его зов; принимают всевозможные положения, скачут кругом, стоя на задних лапах; ходят с палкой и т. д».

Источник

Сурок

Сурок (фр. Marmotte) — пожалуй, самая известная Lied (песня) Бетховена, написанная предположительно в 1790 году на стихи Гёте (в тексте пьесы «Ярмарка в Плундерсвейлере», 1773). Песня была опубликована в цикле 8 Lieder Op.52 под номером 7.

Лирический герой песни — мальчик-савояр, бродящий по Германии с дрессированным сурком. (Савойя — историческая область на юго-востоке Франции у подножия Альп, во времена Бетховена и Гёте входила в состав Священной Римской империи, затем Франции.) Каждый раз, когда голод в альпийских долинах становился невыносимым, савойские бедняки отправляли своих детей с дрессированными сурками, бродить по улицам городов богатой Германии. На ярмарках, в гостиницах и на известных торговых улицах мальчики-савояры показывали различные фокусы со своими четвероногими питомцами, часто сопровождая свои выступления пением под шарманку.

Именно эти дети послужили прообразом персонажа пьесы Гете. Наблюдая за ними, Гете был очарован их сноровкой, и ввел в пьесу новый персонаж – крестьянского мальчика, выступавшего с танцующим сурком под песню «Ich komme schon durch manche Land…» (Прошел уже я много стран).

В оригинальном тексте чередуются немецкие и французские строки (язык савояров — французский):

1.
Ich komme schon durch manche Land,
avec que la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avec que la marmotte.

Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.

2.
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn,
avec que la marmotte.
Der hat die Jungfrau gar zu gern,
avec que la marmotte.

3.
Hab’ auch geseh’n die Jungfer schoen,
avec que la marmotte.
Die taete nach mir Kleinem seh’n!
avec que la marmotte.

4.
Nun lasst mich nicht so geh’n, ihr Herrn,
avec que la marmotte.
Die Burschen essen und trinken gern,
avec que la marmotte.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною,
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.

Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною.
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.

Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал
И мой сурок со мною.
И любит тот, кого я знал,
И мой сурок со мною.

Девиц весёлых я встречал
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал
И мой сурок со мною.

Прошу я грош за песнь мою
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю
И мой сурок со мною.

Сегодня можно услышать как вполне академические интерпретации этой миниатюры Бетховена, написанной для голоса в сопровождении фортепиано:

так и в разной степени адаптированные или совершенно осовремененные:

Ernst Busch – La Marmotte (Fragen eines lesenden Arbeiters):

Эрнст Буш (1900 — 1980) — немецкий актер, работал с Бертольдом Брехтом, коммунист и культовая фигура в ГДР.

Иван Козловский – Сурок:

Борис Гмыря – Сурок (партия фортепиано: Л.Острин):

Большой детский хор Центрального телевидения и Всесоюзного радио – Из края в край вперед иду…:

Эдуард Хиль – Сурок (диск «Великие исполнители России XX века», часть 2):

Bergfolk – La Marmotte (Pilgerer):

Bergfolk — немецкая медиевистская фолк-рок-группа.

Duivelspack – Wir kamen schon durch manches Land (Miroque Vol VII – Mittelalter Barock Gothic Selection):

Duivelspack — немецкая медиевистская фолк-группа.

Liederjan – Marmotte (Ach, du mein Goethe):

Liederjan — немецкая медиевистская фолк-группа.

Sylvain Piron – Angèle Marmotte:

Sylvain Piron — французский фолк-исполнитель, использует народный диатонический аккордеон.

* Медиевистика (от лат. medius — средний и лат. aevum — век, эпоха) — раздел исторической науки, изучающий историю средних веков.

Источник

Читайте также:  Аккорд джимми хендрикса любимый
Оцените статью
Avec que la marmotte (И мой сурок со мною) Перевод: С. Заяицкий Альтернативный перевод