- Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Мюзикл Шахматы
- Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Musical Chess
- мюзикл «Шахматы». Неофициальный сайт
- Действие 1
- Увертюра
- Мерано
- Коммунистические газеты
- Журналисты
- Разговор в отеле Мерано
- Там, куда хотел попасть
- Дипломаты
- Арбитр
- Гимн шахматам
- Первая партия
- Арбитр. Реприза
- Квартет «Образец этикета»
- Будапешт, 1956
- Каждый сам за себя
- Der kleine franz
- Дуэт в горах
- Вторая партия
- Уход Флоренс
- Как же мне жаль (фрагмент)
- Это было не со мной
- Посольство
- Гимн
- Действие 2
- Золотой Бангкок
- Одна ночь в Бангкоке
- Небо, дай мне сил
- Советская машина
- Интервью
- Ссора
- Я знаю его
- Сделка
- Как же мне жаль
- Финальный поединок
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Мюзикл Шахматы
Перевод: Гимн из мюзикла » Шахматы «. Голос: ноты. Хор ноты. Anthem from the Musical » Chess » composed by Benny Andersson.
Перевод: Гимн из мюзикла » Шахматы «. Голос: ноты. Хор ноты. Anthem from the Musical » Chess » composed by Benny Andersson.
Перевод: Избранное из шахмат . Выбор из шахмат , состоящие Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус, Тим Райс и BJ. Для гитары, фортепиано.
Перевод: Гость пятно. Десять хиты от лучших Уэст-Энда мюзиклов , включая большой транжира. Шахматы . Накладок Playalong для флейты.
Перевод: Гость пятно. Десять хиты от лучших Уэст-Энда мюзиклов , включая большой транжира. Шахматы . Накладок Playalong для саксофона.
Перевод: Гимн. от шахмат . от шахмат . Гимн. Джош Groban. По Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус, Тим Райс и Bj. Аранжировка Шон О’Локлином.
Перевод: Гимн. от шахмат . от шахмат . Бенни Андерссон. Оценка 3. Гимн. состоит Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус, и Тим Райс.
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Musical Chess
Перевод: Макдональд, Йен. Макдональд, Йен. 4 рога в F. Главная ноты.
Перевод: Андерссон и Ульвеус. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Кларнет. ЦПТ. Андерссон и Ульвеус.
Перевод: Элейн Пейдж. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Флейта. Элейн Пейдж.
Перевод: Элейн Пейдж. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Саксофон альт. Элейн Пейдж.
Перевод: Элейн Пейдж. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Кларнет. ЦПТ. Элейн Пейдж.
Перевод: Элейн Пейдж. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Флейта. Элейн Пейдж.
Перевод: Андерссон и Ульвеус. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Саксофон альт. Андерссон и Ульвеус.
Перевод: Андерссон и Ульвеус. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Саксофон альт. Андерссон и Ульвеус.
Перевод: Гимн. от шахмат. Джон Purifoy. Хор ноты. Гимн. от шахмат. расположены Джоном Purifoy. Администрация социального обеспечения Бродвей.
Перевод: Гимн. Шахматы . Ноты. Сопровождении фортепиано. —.
Перевод: Элейн Пейдж. Я знаю его так хорошо. от шахмат. Нот. Клавиатура. Элейн Пейдж.
Перевод: Гимн. Шахматы . Ноты. Сопровождении фортепиано. —.
Перевод: Гимн. Шахматы . Ноты. Сопровождении фортепиано. —.
Перевод: Гимн. от шахмат. — Баритон T.C. Тим Райс. Баритон Рог ТК ноты. Гимн. от шахмат. Аранжировка Шон О’Локлином. Бродвей.
Перевод: Гимн. от шахмат. — Bb тенор. Тим Райс. Саксофон тенор ноты. Гимн. от шахмат. Аранжировка Шон О’Локлином. Бродвей.
Перевод: Гимн. от шахмат. — Флейта. Тим Райс. Флейта ноты. Гимн. от шахмат. — Флейта состоит Тим Райс, Бьорн Ульвеус и Бенни Андерссон. Бродвей.
Перевод: Гимн. от шахмат. — Eb баритон. Тим Райс. Саксофон баритон ноты. Гимн. от шахмат. Аранжировка Шон О’Локлином. Бродвей.
Перевод: Гимн. от шахмат. — Eb Альт-кларнет. Тим Райс. Кларнет ноты. Гимн. от шахмат. Аранжировка Шон О’Локлином. Бродвей.
Источник
мюзикл «Шахматы». Неофициальный сайт
Русский текст мюзикла, записанный зрителями со слуха
Все права принадлежат тем, кому они принадлежат: оригинальное либретто — сэру Тиму Райсу; перевод на русский язык для постановки в театре МДМ — Алексею Игоревичу Иващенко и компании Бродвей Москва. Мы — простые зрители, сходили в театр и по памяти восстанавливаем текст, чтобы лучше понять спектакль.
Если вы нашли опечатку, услышали что-то, чего не услышали мы, или по любым другим поводам — пишите на info@chesslamp.ru.
Показать список номеров
Действие 1
Увертюра
Мерано
Merano, Freddie’s Entrance
Мэр, горожание, Фредди, Флоренс
Блажен любой
Приехавший в Мерано
Мерано! Где рано
Утром как магнит манит!
Как славно!
Здешних и матросов
Растревожит
Славный вид.
Хвала богам
Что создали Мерано!
Мерано! Где пряный
Воздух каждый день и час.
Не спорьте.
Просто приезжайте!
Увидите сами: тирольцы радушны,
Действительно, не на показ.
Границы сместились, из немцев теперь
Итальянцами сделали нас.
Пусть гости турнира имеют в виду:
В Мерано и марки, и лиры в ходу.
О, несравнимый ни с чем восторг
Гулять средь гор Мерано,
Где цветы Мерано
Радуя глаз цветут!
Бассейны, грязи и массаж
Нас днём и ночью ждут,
И нужно испробовать всё,
Пока ты тут!
Лучшее место на всей Земле
Хвала тебе, Мерано!
Город мой Мерано!
Все ли согласны?
Здесь горный воздух свеж и чист,
Вкусней вина вода,
Все проявив интерес
Спешат сюда,
Пожить в этом шоу чудес,
Где праздник царит всегда!
Нам жаль того
Кто не был здесь — в Мерано,
Мерано! Пора нам
Рассказать как все
Сюда стре-мят-ся
Может быть остаться
Здесь навсегда?
Пора воспеть
Божественный Мерано!
Мерано! Сопрано,
Тенор, альт и бас
Запеть готовы!
Это просто чудо:
Падает уровень холестерина
От нашей чудесной воды,
Справляются запросто силы природы
С любым загрязнением среды!
И мы, конечно, рады всем
Кредитным картам различных систем!
О, несравнимый ни с чем восторг
Гулять средь гор Мерано,
Где цветы Мерано,
Радуя глаз цветут.
Бассейны, грязи и массаж
Нас днём и ночью ждут,
И нужно испробовать всё,
Пока ты тут!
Скоро в газетах по всей Земле
О городе Мерано,
Маленьком Мерано,
Сможете вы прочесть!
У всей планеты на устах
Сегодня эта весть.
Будет оказана нам
Большая честь!
Скоро весь шахматный мир
Сойдется здесь.
Все проявив интерес
Спешат сюда,
Пожить в этом шоу чудес,
Где праздник царит всегда!
Как забавно понять, что я здесь ценюсь
Не за то, что играть умею!
Может быть у толпы изменился вкус?
Может стала толпа умнее?
Нет! Кроме потехи здесь ничего от нас не ждут.
Когда так много стоит на кону,
Все придут.
Чтоб добиться победы и куш сорвать,
Просто быть самым лучшим мало.
Всем давно на гамбиты мои плевать,
Все, конечно же, ждут скандала.
Я рад постараться, чтоб не напрасно зритель ждал
И я, друзья, помогу вам собрать
Полный зал, полный зал!
О, несравнимый ни с чем восторг
Гулять средь гор Мерано,
Где цветы Мерано
Радуя глаз цветут.
Бассейны, грязи и массаж
Нас днём и ночью ждут,
И нужно испробовать всё,
Пока ты тут!
Лучшее место на всей Земле!
В галактике! Мерано!
Город мой Мерано!
Все ли согласны?
Здесь горный воздух свеж и чист,
Вкусней вина вода,
Все проявив интерес
Спешат сюда,
Пожить в этом шоу чудес,
Где праздник царит всегда!
Где для души,
Как и для тела, условия отличные —
Так поспеши!
И подыши
Воздухом горным.
Начни процедуры уже получать,
Чтоб могли бы скорей начать
Тело и дух крепчать!
Коммунистические газеты
По-прежнему пресса к тебе интереса полна.
Ну да, они порвали тебя на кусочки.
На всех языках земли!
Таймс: Стиль быть невежливым.
Ле Монд: Фредди Трампер — позор для шахмат…
Как будто не было моих побед!
Ведь за доской сейчас мне равных нет!
А эта травля лишь набьёт мне цену.
Фредерик Трампер — самый скандальный игрок в истории шахмат.
Ты тоже сегодня на первых страницах газет.
“Флоренс Васси — хорошенькая англичанка из Венгрии — любезный соратник”.
Это что за бред?
Что не так? Я всегда была любезна с тобой, Фредди!
Это мне нравится!
А вот это вот — не нравится!
Чуть-чуть посдержанней попробуй быть,
И всем захочется тебя любить.
Коммунистические газетёнки!
мерзавцы мира как всегда за русских.
Но Сергиевский оппонент серьёзный,
Зачем же бестолку его ругать?
Фредди, я тебя очень люблю, но пожалуйста воздержись на этот раз от нападок на русских.
Журналисты
Фредди, Флоренс, журанлисты
Зачем браните соперника вы?
Русские только этого и заслуживают.
Но он, признайтесь, неплох за доской.
Да, надо отдать ему должное, двигать фигуры он научился.
С ним будет справиться трудно, давно не проигрывал он!
Слушайте, если я и сдам ему одну партию, то лишь для того чтобы подогреть ваш интерес. Пойдём, Флоренс.
Нам трудно понять, зачем вам опять
Противника грязью при всех поливать!
Вы как будто боитесь того, что пишут
Про то, что вы давно уже больше делец, чем игрок.
Есть трудности у советской страны,
Но их шахматисты бесспорно сильны.
Служат ваши суждения, что полны клеветы,
Плохой рекламой для американской мечты.
Запросы ваши весьма нескромны!
Я не вижу ничего нескромного в том, чтобы требовать того, чего заслуживаю.
Но под угрозу поставлен весь матч!
Не понимаю, о чем она говорит? Вы на что-то намекаете?
Вам заплатили немало, но вы запросили ещё!
Это не тема для обсуждения!
Слушайте, вы все здесь только из-за меня! Кто вообще слышал о Сергиевском?
Прессе нелегко быть объективной,
Раз ваши выпады так неспортивны!
А коммунисты отличаются спортивным поведением!?
Запад и восток ищут сближенья,
Вы же лишь портите их отношенья!
Да что ж вы такое говорите? Что русские когда-либо делали для улучшения отношений востока и запада, ребята? У вас вообще есть серьезные вопросы?
Уйдёте ль вы навсегда проиграв?
А как дела на любовных фронтах?
Я думаю, на сегодня достаточно вопросов!
Давно ли спит с вами ваш секундант?
Ну вот, наконец, он спятил с ума
И стало теперь очевидно весьма
Что в таком состоянии корону не удержать!
Зачем вообще нужно было сюда приезжать?
Вот вам эксклюзив! Но как всегда вы
Ловите свет его спортивной славы.
Вам лишь бы найти повод для свиста!
Много ли надобно вам — журналистам!
Уж лучше теперь без славы уйти
Корону сложить и черту подвести
Чем винить коммунистов в потере лица
Это вовсе не заговор, это начало конца
Он вмиг обесценил дракой одной
Свод правил что создан его же страной
Чем с напрасною злобой на целый мир нападать
Уж лучше было бы сразу свой титул отдать.
Разговор в отеле Мерано
А этот Фредди и правда сумасшедший. Ну, Анатолий, ты будешь играть с безумцем.
В том-то и проблема. Он гениальный безумец. Невозможно предугадать, каким путём он пойдёт. Его нельзя проанализировать и понять, что вполне означает, что он вовсе не безумец.
Мы только что увидали того, кто боится признаться себе в том, что он больше не тот первоклассный игрок, каковым был всегда.
. Глупость. Почему снова слепо верите вы грязной пропаганде?
Расслабься, мой друг, мы рядом всегда. Знай, что мы поможем!
Чем может помочь мне толпа консультантов, безумцем зовущих того, кто сумел в одиночку древнейшей игре возвратить реноме — и вполне в своём уме?
Мы понимаем, что он не ребёнок, но знай, что и проигрыш твой и успех тут же на нас отразятся на всех.
Не учите меня, добьюсь я победы и лично отвечу за всё.
Это всё не просто, сейчас целый мир за нами следит. Здесь дело не в спорте.
До старта остались часы, я прошу вас уйдите и мне подарите чуть-чуть тишины и спокойствия вместо дурацких бесед, если ждёте вы побед!
А нам мало ожидать победы, мы должны точно знать, мы должны быть в ней уверены. У каждого своя слабость, так вот — слабость Фредди — эта женщина, которая его контролирует, его королева. Ходы всегда делаются вне игровой доски. Она — твоя цель. Возьми её — и ты победишь.
То есть вы считаете, что по другому я не смогу победить.
Ооо, я этого не говорил — просто мне нужна уверенность. К тому же, она очень привлекательна, и история её семьи интригует — Венгрия, 56-й год, всё такое…
Я шахматист, товарищ Молоков! А в ваши игры вы играйте сами.
Там, куда хотел попасть
Where I Want to Be
В море надежд, в вихре амбиций
Жаждет любой славы добиться.
Стали мечты очень практичны.
Стала любовь чем-то привычным.
Вижу вокруг новые лица.
Все так хотят дружбы добиться.
Жаждут судить каждый мой промах
Толпы людей малознакомых.
Да, я там, куда хотел попасть, и занимаюсь тем, о чем всегда мечтал, но всё же не взошел ещё на пьедестал!
Я бегу, как заяц, и всё время знаю, что за мною наблюдает кто-то, кто мечтает чтобы я упал!
Лишь на миг замедлю бег — и окажусь снова на старте…
Нет, на судьбу я не в обиде.
Праздничных дней я ли не видел.
Всё это так, но в результате
Всякий порыв должен скрывать я!
Да, я там, куда хотел попасть, и занимаюсь тем, о чем всегда мечтал, но всё же не взошел ещё на пьедестал!
Я бегу, как заяц, и всё время знаю, что за мною наблюдает кто-то, кто мечтает чтобы я упал!
Лишь на миг замедлю бег — и окажусь снова на старте…
Дипломаты
Молоков, Флоренс, советские и американские дипломаты
Очень неспокойные сейчас времена.
Очень неспокойные сейчас времена.
Снова Штаты против СССР!
Мы покажем пример
Очень неспокойные сейчас времена.
В честной схватке без интриг и обид.
Нам коварство претит
Да, весьма опасные сейчас времена.
Друг другу не докажем мы одной игрой.
. чей лучше строй!
И не важно кто здесь первый, кто второй!
Но мы надерем мерзавцу
Маленький пугливый зад!
Глупые надежды забыть поможем,
Разгромим и уничтожим!
Мы же не хотим казаться
Трусами, чей хвост поджат.
Только не хватало нам ждать провала.
Ждет разгром их. Бьем их!
Серп и молот против звезд и полос.
Хватит шумных угроз!
Очень неспокойные сейчас времена.
Вовсе нет вражды за этим столом у медведя с орлом.
Очень неспокойные сейчас времена.
Не нужно ждать, что станет этот мирный спор причиной ссор.
Уверяю вас, что это полный вздор.
Что за деревенский гонор
Шумно отмечать успех
О котором им еще думать рано
Даже в снах самообмана.
В деле мировой разрядки
Прятаться в сторонку — грех.
Доллар постепенно сойдет со сцены.
Их разгрома ждем мы.
На то что, происходит здесь
Весь мир глядит.
Весь мир следит.
За тем, как двух систем
Закончится вражда
Наш парень победит!
Наш парень победит!
Арбитр
От лица всех наших спонсоров
Я, как главный Судья,
Вас приветствую на матче и напомнить вам правила
Должен я!
Ни регалии ни титулы для меня не указ!
И бессмыслено вступать со мною в споры!
Я предупреждаю вас:
Я начеку! Статус мой
Не позволяет спорить со мной!
Мои решения для вас закон,
Духу шахмат по-рыцарски предан он.
Да, я Судья! Я за то
Чтоб не нарушил правил никто!
Неподчинившихся расплата ждёт,
Так что думайте прежде чем сделать ход!
И спортсменам, и политикам, —
Всем запомнить пора,
Что всё это состязание амбиций безудержных —
лишь игра!
Развязать не могут шахматы
Мировую войну!
Но сейчас и ваш престиж глобальный и репутация
На кону!
Я начеку! Статус мой
Не позволяет спорить со мной!
Мои решения для вас закон,
Духу шахмат по-рыцарски предан он.
Да, я Судья! Я за то
Чтоб не нарушил правил никто!
Неподчинившихся расплата ждёт,
Так что думайте прежде чем сделать ход!
Гимн шахматам
Добро пожаловать на чемпионат мира по шахматам.
Для меня большая честь представить участников поединка.
Действующий чемпион мира Фредерик Трампер (Соединенные Штаты Америки) и претендент на шахматную корону Анатолий Сергиевский (Советский Союз).
Чемпионом мира станет игрок, первым победивший в шести партиях. Анатолий Сергиевский играет белыми и делает первый ход.
Пусть не будет нам сейчас мешать ничто
Восславить шахматы за то, что
Что они привлечь внимание смогли
Наций, классов и конфессий всей земли/
Прошу игроков занять свои места.
Первая партия
Арбитр. Реприза
The Arbiter (Reprise)
Ты жульничаешь!
Ты получал подсказки от секунданта, который кашлял. Вы все слышали, как он кашлял!
Да чего он только не делал во время этой партии. Что, мерзавцы, никак не успокоитесь?
Это наглая ложь!
Мистер Трампер, ваш протест не соответствует протоколу!
Да я не собираюсь продолжать эту игру!
Это возмутительно! Советский союз требует незамедлительной дисквалификации Фредерика Трампера.
Товарищи, это — провокация! Ничем не прикрытая, наглая провокация!
Я начеку! Статус мой
Не позволяет шутить со мной!
За всё ответить должен тот,
Кто совершил нечестный ход!
Слово здесь моё здесь для всех закон!
Здесь все споры решает он!
Квартет «Образец этикета»
Quartet (A Model of Decorum and Tranquility)
Арбитр, Молоков, Флоренс, Анатолий
Скажем прямо — ждали зря мы
В этом зале честной борьбы.
Мирных ждали мы баталий,
Но не знали, как вы грубы.
Скажем прямо,
ждали зря мы
в этом зале
Мирных ждали
мы баталий
Но не ждали
Низости мы.
Прошу принять и наш протест
В ответ на этот ваш пустой упрёк.
Причин тому, что был несдержан наш игрок
Сегодня трудно не понять.
Признать пора — за этот срыв
Политики должны держать ответ!
Всем ясно, что вины спортсменов в этом нет,
Так пусть продолжится игра!
(не расслышали) честен был игрок но
из-за чего
он так вспылил
что доиграть не смог
Важно чтобы
В этом зале
Чтили
наши правила!
(не расслышали)
(не расслышали)
(не расслышали)
это
плохо
кончится!
Он из-за того
Прервать игру решил,
Что
Второй игрок
На честный матч
Надежд его лишил.
Печально знать, что древняя игра
которая всегда была
Ах как грустно
Видеть это.
Спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
. спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
Скажем прямо — ждали зря мы
В этом зале честной борьбы.
Мирных ждали мы баталий,
Но не знали, как вы грубы.
Мой партнёр импульсивен
И агрессивен весьма.
Так несдержан и зол он,
Словно сошел он с ума.
Был труден путь, которым чемпион к сегодняшним вершинам шёл.
Характер у него действительно тяжёл,
Но не безумен он ничуть.
Я жду от вас
Что вы сейчас
прекратите
этот скандал!
И несмотря на то
что в инцеденте этом лишь его вина
На матче атмосфера мирной быть должна
и мы шуметь не будем зря.
Видно, вам он
щедро платит,
Хоть не ставит
вас ни во что!
(не расслышали)
что мы
будем выше
ваших грязных
хитростей!
Здесь, поверьте, речь
не о деньгах идёт! Я
хочу и впредь
работать с тем
кого победа ждёт!
Я не буду потакать вам
В ваших играх мелочных!
Я, пожалуй, вас
Могу понять вполне, и
Желаю вам
Успеха с тем,
Кто проиграет мне.
Печально знать, что древняя игра
которая всегда была
Ах как грустно
Видеть это.
Печально знать, что древняя игра
которая всегда была
Ах как грустно
Видеть это.
Спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
. спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
Спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
. спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной
Идеологической борьбы
Враждующих систем.
Довольно разговоров! Если игроки не вернутся на площадку в течение 24 часов, матч будет объявлен недействительным.
Скажем прямо — ждали зря мы
В этом зале честной борьбы.
Мирных ждали мы баталий,
Но не знали, как вы грубы.
Скажем прямо — ждали зря мы
В этом зале честной борьбы.
Мирных ждали мы баталий,
Но не ждали низости мы.
Прошу принять и наш протест
В ответ на этот ваш пустой упрёк.
Причин тому, что был несдержан наш игрок
Сегодня трудно не понять.
Признать пора — за этот срыв
Политики должны держать ответ!
Всем ясно, что вины спортсменов в этом нет,
Так пусть продолжится игра!
Важно чтобы в этом зале
Чтили наши правила!
(не расслышали) честен был игрок но
из-за чего
он так вспылил
что доиграть не смог.
Он из-за того
Прервать игру решил, что
Второй игрок
На честный матч
Надежд его лишил.
(не расслышали)
это плохо кончится!
Ах как грустно
Видеть это.
Печально знать, что древняя игра
которая всегда была
Спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной идеологической борьбы
Враждующих систем.
Скажем прямо — ждали зря мы
В этом зале честной борьбы.
Мирных ждали мы баталий,
Но не знали, как вы грубы.
Мой партнёр импульсивен
И агрессивен весьма.
Так несдержан и зол он,
Словно сошел он с ума.
Был труден путь, которым чемпион к сегодняшний вершине шёл.
Характер у него действительно тяжёл, но не безумен он ничуть.
Я жду от вас
Что вы сейчас
прекратите
этот скандал!
И несмотря на то
что в инцеденте этом лишь его вина
На матче атмосфера мирной быть должна
и мы шуметь не будем зря.
Видно, вам он
щедро платит,
Хоть не ставит
вас ни во что!
Здесь, поверьте, речь
не о деньгах идёт! Я
хочу и впредь
работать с тем
кого победа ждёт!
(не расслышали)
что мы
будем выше
ваших грязных
хитростей!
Я не буду потакать вам
В ваших играх мелочных!
Я, пожалуй, вас
Могу понять вполне, и
Желаю вам
Успеха с тем,
Кто проиграет мне.
Ах как грустно
Видеть это.
Печально знать, что древняя игра
которая всегда была
Спокойствия и этикета
Эталоном, стала,
Как и всякий спорт,
Ареной идеологической борьбы
Враждующих систем.
Довольно разговоров!
Если игроки не вернутся на площадку в течение 24 часов, матч будет объявлен недействительным.
Будапешт, 1956
1956 – Budapest is Rising
Безумствуй дальше, и тебя покинет твой последний друг!
Довольно унижений! Ведь я не так глупа!
Семь лет терпеть твоё дерьмо уже достаточно вполне!
Я лишь слегка дразню их, презренья не тая!
А ты должна их не любить ещё сильней чем я!
Но не здесь и не сейчас!
Это та девушка, которая всегда хотела знать правду?
Но не здесь и не сейчас!
Пятьдесят шестой, в Будапеште кризис.
Пятьдесят шестой, в Будапеште танки.
Я-то думал, что ты будешь всегда ненавидеть
Этих страшных людей, детство твоё зачеркнувших.
Верить нельзя им никак, хоть прошло столько лет.
Пятьдесят шестой, битва в Будапеште.
Пятьдесят шестой, Будапешт изранен.
Им и вправду война видится в шахматном матче!
Станешь, бросив меня, как твой отец их добычей!
Был бы он жив, он бы умер сейчас от стыда.
Пятьдесят шестой, Будапешт разгромлен.
Зачем ты со мной так жесток?
Себя не могу упрекнуть ни в чём!
Он бы не стыдился меня!
Я обещала русским, что ты встретишься с ними для разговора.
Ты не должна была этого делать.
Пообещай мне, что ты будешь в семь часов в таверне “Мерано”!
Каждый сам за себя
Все стало слишком сложно:
Почти безумен тот,
Кто был так дорог мне вчера.
И я понять не в силах,
Какой исход нас ждёт.
Грядёт больших тревог пора
Идёт по-крупному игра.
Я теперь сама за себя!
От слов его мне больно,
И всё труднее мне
Им оправдание найти
И я уже не знаю,
На чьей я стороне.
Похоже, нам не по пути.
Но где взять силы, чтоб уйти?
В мире, что охвачен игрой,
Ты себе иллюзий не строй.
В жизни каждый сам за себя!
Лучше уж остаться одной
И пойти дорогой иной,
Если каждый сам за себя!
А тот, о ком я думать
Сегодня не должна,
Меня опять лишает сна.
Пора расстаться с прошлым,
И не моя вина,
Что прежним сделкам грош цена,
И я расторгнуть их должна!
Лучше уж не верить мечтам,
Чем потом платить по счетам
В жизни каждый сам за себя!
Лучше быть готовым к борьбе,
И не доверяться судьбе.
В жизни каждый сам за себя!
Чтобы обойтись без потерь,
Дружеским советам не верь.
В жизни каждый сам за себя!
В мире, что охвачен игрой,
Ты себе иллюзий не строй.
В жизни каждый сам за себя!
Прежних связей нити порви,
Миг своей удачи лови
В жизни каждый сам за себя!
Если счастлив, знай наперёд,
Что и это тоже пройдёт
В жизни каждый сам за себя!
Честным до конца ты не будь,
И не дай себя обмануть
В жизни каждый сам за себя!
Der kleine franz
Der kleine franz
Горожане веселятся в трактире и поют по-немецки. О чем — не так важно, им хорошо и у них вкусное пиво.
Der klein Franz Er sagt: ein prosit Meide den Schmerz!
Ich bin wie ein Tannenbaum so grün im Herz
Bier ist was ich brauche Wann in Hofbräuhaus Trinken Brüderlein,
Und lassen die Sorgen aus Es gibt Gemütlichkeit
Und Freude, saubere Zunft Lorelei und Brativurst Gute Nacht Zukunft!
Und jetzt Im tiefen Keller Sitz Ich hier
Brüderlein und Kummer Sind ja nicht so dumm
Zum wohl!
Da streiten sich Die Leut’ herum
Brüderlein und Kummer Sind ja nicht so dumm!
Маленький Франц / Говорит: тост / Прогоняет боль!
В душе я зелен, / Как елка.
Пиво — то, что мне нужно, / Когда я сижу в пивнушке
Выпьем, братья, / И прогоним тревоги, / Здесь есть уют
И радость, и чистое братство / Романтиков, и жареные сосиски / Будущее, спокойной ночи!
И сейчас, в глубоком подвале, / Братья, горе / Не так уж глубоко.
Выпьем же!
Пусть люди вокруг / Борются друг с другом,
Братья, горе / Не так уж глубоко.
Перевод Марии Кузнецовой
Дуэт в горах
Флоренс, Анатолий, Фредди
Вся ситуация эта вовсе не нравится мне.
Как мне его убедить что подвоха здесь нет?
Вино в эту лунную ночь. Почему я здесь?
Всё словно в каком-то странном сне.
Глупо по собственной воле здесь оказаться сейчас
Одной без тылов за спиной.
Едва ли она их агент или наш.
Свиду весьма прямодушна.
Но где же он?
Он должен прийти! Ведь деньги не самое главное!
Мог ли он струсить, ведь он был так смел за доской?
Но мне сейчас всё равно.
Раз карьеру свою он готов разрушать,
Я не буду мешать.
А она симпатичный агент.
Вдруг он решит, что я здесь не за тем,
Чтобы с ним обсуждать этот матч.
Пора начинать или он уйдет.
В жизни каждый сам за себя!
Всё же рискну начать диалог.
Просто покоя мне не даёт
То, что в чудесной сказочной сцене ночной
Явно кого-то не достаёт
Он, вероятно, где-нибудь здесь —
Видимо вы с ним разминулись.
Да и не очень я скучаю о нем.
Так ли он нужен нам за тем, чтобы продолжить разговор?
Не опечалюсь я совсем
Если он даже спрыгнет в пропасть с этих гор!
Вся ситуация эта вовсе не нравится мне.
Вы извините, мне трудно понять почему.
Но разве опасной я вам не кажусь?
О, нет, опасности не исходит от вас.
Анатолий и Флоренс
Вы ведь не та/тот, кем в этой сцене должны бы быть Вы ведь должны и хитрить, и интриги плести.
Вы есть причина того, что сейчас я забыл Почему согласился на весь этот фарс.
Анатолий и Флоренс
Я клянусь, я не знаю чего бы ещё так хотелось мне Как быть с вами сейчас в горах при луне
Кто мог предположить,
Что вы, забыв о чести,
План совместных действий
Обсуждаете сейчас?
Но все проблемы
Я решил за вас.
Я договорился о новых условиях, которые, если коротко, принесут нам больше денег. Тебе тоже. Тут, к сожалению, ничего нельзя поделать. Эта встреча была не нужна.
Кто мог предположить,
Что будешь так дружна ты
С теми, кто когда-то
Разорил твой отчий дом?
Спроси теперь их
Об отце своём.
Ну, что, игра может продолжаться. И нам не придется быть друзьями.
Вторая партия
Уход Флоренс
Пять-один. Всё кончено.
Не могу не признать, своего ты добилась.
Обмануть и предать у тебя получилось.
Это понять сложно. Разве так можно?
Да сейчас не на чьей стороне быть так удобно.
Но средь вас — женщин, много есть женщин,
Что, боясь неудач, и свою предвидя старость,
Предадут и уйдут, позабыв даже тех, кто
Всегда был с ними были рядом.
Фредди и Флоренс
Кто знал, что все у нас пойдет совсем не гладко
И придет к упадку?
Повернуть бы время вспять,
Чтоб друг о друге ничего не знать.
Того, что ожидает нас такой печальный
И весьма банальный
Унизительный финал,
Само собой, никто из нас не знал.
Я уйду. И над кем
Станешь ты измываться?
Ну тогда, что ж, уходи!
Паразитируй не на мне!
Как же мне жаль (фрагмент)
Я не их тех, кто жаждет мести, я не таю обид.
Как я могу, когда полмира зорко за мной следит.
Я лишь хочу чтоб те, кто смотрят,
Как сражаюсь я за игровым столом,
Нежностью и теплом
Мне оплатили рвение моё.
Но молчит дурачьё.
Это было не со мной
Someone Else’s Story
Помню я ту юную девчонку,
Скромную, как я, и с именем моим.
Помню я того, кому однажды
Пообещала быть она навеки с ним.
Годы над ними пролетели и ей
Быть верной той клятве
Становилось всё трудней…
Она, — не знает, почему —
Стала не нужна ему.
Это всё случилось не со мною,
Нет, не я прошла весь этот долгий путь,
Лишь вчера та глупая девчонка
Правде наконец в лицо смогла взглянуть.
Правда горька, и ей придётся признать,
Он больше о ней уже не будет вспоминать, увы.
По этому пути дальше ей одной идти.
Быть может, всё это просто шанс начать сначала.
Но почему-то верится в это мало…
Можешь ты стать частью чьей-то жизни,
А кто-то в жизнь твою однажды вдруг войдёт.
Нет причин той девочке сдаваться,
Вечно быть одной и не идти вперёд!
Если б сейчас совет мой нужен был ей,
То я бы, конечно же, сказала: Будь смелей! вперёд!,
Но не моя вина в том, что я и есть она.
Ведь это я и есть она.
Посольство
Служащие посольства, Анатолий, Флоренс
Боже мой! Опять невозвращенец
Снова недовольный отщепенец
Хочет удивить своим геройством
Только
Вряд ли понимает
Сколько задал нам сейчас работы
Здесь же все-таки посольство!
Если за свои права не биться
Не поможет виза за границу
Может мы чуть-чуть и перегнули
Но ведь
Это только потому что
Вы уже седьмой с июля!
Какого черта их сюда несет?
Но лишь на запад попадет и сразу доблестен и крут
Политики и пресса в оборот его берут
Позабыв про наш нелегкий труд.
У вас дети есть?
Они едут с вами?
В данный момент нет
Хорошо играете? Э! Здесь написано, что он чемпион мира!
Со вчерашнего дня
Ну, тоже неплохо!
Если не назначил консул встречу
То о ней не может быть и речи
Вам принять придется во вниманье
То что
У него серьезный график
Продвижения дела мира
И взаимопонимания
Все, кому неймется, вереницей
Нелегально прутся за границу
Если так пойдет, то, несомненно
Скоро
Из России все уедут.
Что это вообще за прихоть?
Какого черта их сюда несет?
Когда таможня и врачи тебя проверят много раз
И вклеят в документы фото в профиль и анфас
Ты уж не забудь, дружок, про нас!
Гимн
Тем злым безумцам, что страну в пропасть завели,
Не отнять сердце и душу у моей земли.
И нет ей равных, ведь ничем не ограждена —
Раньше всех наций и армий рождена она.
И пусть слёзы и страданья,
Пусть боль, войны и кровь.
К ней не ослабнет наша любовь.
Как я могу уехать? Куда?
Ведь где б я ни странствовал — я с ней всегда!
Как мне расстаться с этой страной?
Здесь, в сердце моём, она всегда со мной,
И нету границы у неё иной!
Действие 2
Золотой Бангкок
Одна ночь в Бангкоке
One Night in Bangkok
Бангкок, древний и почтенный скоро станет волнительных событий ареной.
В шахматных шоу невероятного масштаба участвуют все — ну кроме группы АББА.
Как странно, кажется вчера мы следили за шахматным матчем в Мерано
Но если ваш класс игры выше обычного, вы едете на матч в места экзотичные:
в Исландию, на Филлипины, или в Гастингс… Или в этот город!
В ночном бангкоке искушений много,
Ты только волю тайным грёзам дай!
Сумей богиню отличить от бога
И вместе с ней шагни на самый край —
И узнаешь ты каким бывает рай!
Доска! Пешки и фигуры для тебя куда важней городской архитектуры,
ты сидишь за доской, и глаз не отрываешь и не видишь городов, в которых ты бываешь.
Да о чем вы? Достаточно увидеть один перенаселенный, грязный, вонючий, город!
Секс, кокс, всё для вас — стоит мигнуть, приготовят вам хоть сейчас!
Друзья, вы имеете дело с туристом высокоморальным и нравственно чистым,
И у нас не принято бить ниже пояса.
В ночном Бангкоке непростые нравы,
Ты заблудиться здесь не будешь рад.
Попробуй бары отличить от храмов,
И, если что, успей шагнуть назад,
Чтобы не узнать, каким бывает ад!
Сиам, сегодня ты свидетель величайшей борьбы умов на планете,
И это шоу я предпочитаю всем барам и храмам и прелестям Тая.
Слава богу, я сам не играю, а лишь наблюдаю.
Не думаю, что вы сумеете, ребята, оценить наше понимание мата,
И да, я готов представить едва ли чтобы наши королевы вас как-то волновали.
Так что лучше возвращайтесь в свои бары, храмы и массажные салоны!
В ночном бангкоке искушений много,
Ты только волю тайным грёзам дай!
Сумей богиню отличить от бога
И вместе с ней шагни на самый край —
И узнаешь ты каким бывает рай!
В ночном Бангкоке непростые нравы,
Ты заблудиться здесь не будешь рад.
Попробуй бары отличить от храмов,
И, если что, успей шагнуть назад,
Чтобы не узнать, каким бывает ад!
Небо, дай мне сил
Heaven Help My Heart
Если бы знать, что любовь мою мне послали с небес,
Может быть, я могла бы сейчас забыть, что она может обмануть и бывает трудна.
Но куда она нас приведёт, я знаю наперёд.
Я в вас верю, силы неба, и прошу сейчас помощи у вас!
Ведь слишком сильна эта любовь, и мне всё чаще кажется, что сильней меня она.
Время пройдёт, он поймёт, что он знает всё обо мне,
Даже то, что не знал до него никто. Ничего не будет во мне для него.
Время мне не друг, но я молюсь, и я не покорюсь,
Помни огонь, что нас однажды к небу возносил. Небо, дай мне сил!
Когда я молю, то мне всё ясно — ты остался.
Один вопрос — нужна ли я ему.
Я ведь его почти не знаю
И всё же люблю.
Небо, дай мне сил!
Советская машина
The Soviet Machine
Молоков, сотрудники КГБ
Я хочу напомнить всем о маленькой такой детали,
О которой даже в прессе не писали.
Журналисты врут взахлёб и рейтинги считают бойко,
Ясно всем, что верить им нельзя нисколько.
Вам, как и мне, очевидно вполне
На чьей стороне перевес психологический.
У нас налицо идеальный герой,
Что бдителен, собран и занят игрой.
Разве может быть опасен игрок,
Столь безвольный что смог бросить ради женщины родную страну,
И ошибку совершит не одну
Тот, кто бросил жену и сегодня чувствует пред нею вину.
И как сейчас была бы встреча этих дам полезна нам.
Его душевным силам был бы нанесён большой урон.
Думать мозгами гораздо трудней,
Когда оказался меж двух огней.
И игроку в состояньи таком
не быть ни любовником, ни игроком.
Шаг за шагом на рекорд советская идёт машина,
Всем понятно что она несокрушима!
За доской и вне неё наш парень победить обязан,
Чтобы наконец предатель был наказан!
Да, мы надерём мерзавцу
Маленький пугливый зад!
Думы и надежды забыть поможем,
Разгромим и уничтожим!
Мы же не хотим казаться
Трусами, чей хвост поджат!
Только не хватало нам ждать провала!
Ждёт разгром их! Бьём их!
Чувством городсти объятый народ
победы Виганта ждёт!
Шаг за шагом на рекорд советская идёт машина,
Всем понятно что она несокрушима!
Вам, как и мне, очевидно вполне
На чьей стороне перевес психологический.
У нас налицо идеальный герой,
Что бдителен, собран и занят игрой.
Шаг за шагом на рекорд советская идёт машина,
Всем понятно что она несокрушима!
За доской и вне неё наш парень победить обязан,
Чтобы наконец предатель был наказан!
Интервью
Фредди, Анатолий, Светлана, Флоренс, работники телестудии
И вот мы снова один на один
И это выглядит довольно странно
Скажите, трудно бездомным играть?
Я не бездомный, я живу в Европе
Обычно домом зовется то место, где ваша семья
Мой дом в Англии
Зачем идете в политику вы?
Ваш антирусский крестовый поход…
Что за нелепость?
Весь мир об истинных ваших мотивах хотел бы узнать
Ты прекрасно знаешь, что моя жизнь — это шахматы!
Вот пред вами тот, кто не сдается
Хоть на два фронта он всё время бьется
Можно стать легко предметом сплетен
Если в политике ты стал заметен
Чем занимается ваш секундант?
Она ваш верный соратник в борьбе?
Она, насколько я знаю, имеет и свой интерес.
С женой давно не видались вы?
Не собираюсь говорить об этом.
Но вам обидно, что она не за вас?
Прошу прощения, может сменим тему?
А вот и главный сюрприз — сюда пришла ваша жена.
Дамы и господа, встречайте — Светлана Сергиевская.
Что все это значит?
Пусть сейчас она сама расскажет
Как изменилась жизнь с побегом вашим
Зритель хочет знать весь ход событий
Это прямой эфир, что ж вы бежите?
Ссора
Я не пойму, почему те вопросы, что нас лишь касались двоих
Стали вдруг темой для сплетен и слухов скандальных во всех новостях
Слушай, эти глупости не касаются нас. Это все не важно!
Семейный скандал у всех на виду. Трудно не заметить!
Не я виноват, в том что пресса стремится заставить меня отвлекаться от дела.
И я не хочу чтобы мной управляла топла.
Как же я была слепа!
Я о том же, ты все время говоришь только о себе, а как насчет нас двоих?
Я лишь о том, что должен быть собран, пока я не выиграл матч.
Лишь потом думать смогу о любых пустяках
Обо мне например?
Нет, нет, ты ведешь себя так как желают они
Ты мне предлагаешь проблему забыть, не думать о ней, но я так не умею
Ну что же давай, усложняй все проблемы, следи за дешевым скандальным враньем в новостях и газетах.
Наслаждайся всем этим сполна так же как моя жена!
Я знаю его
I Know Him So Well
Краток счастья миг, оно обманчиво.
Вслед за ним всегда идёт беда.
Но это вовсе не мешает мне
Ждать чудес, таких, чтоб навсегда.
Быть могла иной бы эта партия,
Если б я не так её вела.
Понять мужчину нелегко, и я
Лишь сейчас понять его смогла!
. может быть
. был лишь сон
. Он полон грёз, но он свободен!
Может и впрямь
Это был сон
Мог бы со мною
Рядом быть он!
В его судьбе должно быть что-то важней, чем я!
И всё-таки.
Я знаю его!
Жизнь — игра, в которой нет союзников.
В ней лишь на себя всегда расчёт.
Он мог бы стать моей вселенной, но
Пропасть между нами лишь растёт.
Быть могла иною эта партия
Если б я чуть опытней была.
Я столько лет была с ним рядом, но
Лишь сейчас понять его смогла!
Да, это всё по-другому могло бы быть
. я была такой беспечной
Вряд ли в тот далёкий день
. понять его смогла!
Может и впрямь
Это был сон
Мог бы со мною
Рядом быть он!
. Может быть
. был лишь сон
Я же всегда, с самого первого дня наперёд
Видела всё, что нас ждёт!
Я же всегда, с самого первого дня наперёд
Видела всё, что нас ждёт!
Может и впрямь
Это был сон
Мог бы со мною
Рядом быть он!
. Он полон грёз, но он свободен
Лишь сейчас могу сказать я —
Я знаю его!
В его судьбе должно быть что-то важней, чем я!
И всё-таки…
Я знаю его!
Краток счастья миг, оно обманчиво.
Вслед за ним всегда идёт беда.
Но это вовсе не мешает мне
Ждать чудес, таких, чтоб навсегда.
Быть могла иной бы эта партия,
Если б я не так её вела.
Понять мужчину нелегко, и я
Лишь сейчас понять его смогла!
Может и впрямь.
это был сон.
. может быть.
. был лишь сон.
В его судьбе должно быть что-то важней, чем я!
И всё-таки.
. Он полон грёз, но он свободен!
Жизнь — игра, в которой нет союзников.
В ней лишь на себя всегда расчёт.
Он мог бы стать моей вселенной, но
Пропасть между нами лишь растёт.
Быть могла иною эта партия
Если б я чуть опытней была.
Я столько лет была с ним рядом, но
Лишь сейчас.
Да, это всё по-другому могло бы быть
. я была такой беспечной
Вряд ли в тот далёкий день.
. понять его смогла!
Может и впрямь.
Это был сон.
. Может быть.
. был лишь сон.
. Рядом быть он!
Я же всегда, с самого первого дня наперёд
Видела всё, что нас ждёт!
Может и впрямь
Это был сон
В его судьбе должно быть что-то важней, чем я!
. Он полон грёз, но он свободен.
И всё-таки…
Лишь сейчас могу сказать я.
Сделка
Молоков, Светлана, Анатолий, Фредди, Флоренс, Арбитр, вся труппа
Я прошу тебя. Подумай о нашем сыне. В море надежд, в вихре амбиций Жаждет любой славы добиться. Стали мечты очень практичны, Стала любовь чем-то привычным. Да, ты, там куда хотел попасть И можешь делать то, о чем всегда мечтал Но ты не взошел еще на пьедестал Ты бежишь как заяц, и все время знаешь За тобою наблюдают кто-то, кто мечтает, Что бы ты упал. Лишь на миг прерви свой путь И окажись.
. Снова на старте.
Мой отец жив? Да о чем ты говоришь, Фредди.
Он жив. Доказательства неопровержимы. Он в России, все эти годы в тюрьме. Молоков заверил мне, что если ты убедишь Анатолия проиграть матч, он добьется его освобождения.
Ты скажешь все, что угодно, чтобы добиться своего. Сделка не состоится!
Флоренс, это твой отец! Я сказал правду.
Что ему от тебя нужно?
Он говорит, что мой отец жив и что если ты проиграешь турнир, то русские освободят его.
Коммунист — демократ,
Хватит мыслить так мелко.
Оцени весь расклад,
Это попросту сделка.
Но не моя прихоть
А простой выход
Для тебя, для меня, для неё,
Для всех на свете.
Тебе твой шанс выпал
Делай свой выбор
Докажи, наконец, что её ты вправду любишь.
Всё сразу изменится
Стоить лишь ответить “Да”
Тогда вражда может дружбою стать
Навсегда.
Что за чушь? Что за бред?
Обольщаться не нужно!
Так и знай, мой ответ
Вряд ли свяжет нас дружбой.
И хотелось бы выяснить,
Кто стоит за этим.
Уж поверь, в то что
Зря интриг ждёшь ты
Ты, похоже, наслушался сам
Досужих сплетен
Ты готов все мечты
Этой женщине вмиг
Зачеркнуть своим решением
Знай, что счастье её
Променяешь ты
На спортивные свершения.
Сделки не будет
Зря стоишь на своем
Ожидая обмана
Ты пойми, что вдвоем
Мы сумеем немало
Мы победим оба
Этот мир изменить.
Ну а ты забудь обиды
Будь со мной снова
Ты поверь. У Москвы на тебя большие планы.
Я уже не вернусь. И шахматы не имеют к этому никакого отношения. Шахматы — это не жизнь.
Флоренс, я сказал правду!
Кто мог предположить,
Что все пойдет не гладко?
И придет к упадку.
Повернуть бы время вспять,
Чтоб все сначала мы могли начать.
Про то, что ожидает всех
Такой печальный,
И весьма банальный
Унизительный финал
Само собой никто из нас не знал.
Как же мне жаль
Как одинок был тот мальчишка, жаждавший теплоты —
Девятилетний, нелюдимый рыцарь своей мечты.
Он так побед великих жаждал,
От родителей, вечно орущих, скрыв
Свой юношеский порыв.
Он не просил их дать ему совет.
Вдруг они скажут: “Нет”.
Как же мне жаль того мальчишку, знавшего наперёд,
Что он не сразу в этой жизни место своё найдёт.
Он так желал понять, не он ли
Был причиной родительских ссор и слёз…
Этот немой вопрос так и не задал он им никогда —
Вдруг они скажут: “Да”.
Тихий уход отца из семьи
Лишь обострил причуды мои.
Мне лишь двенадцать было, когда он ушёл,
Ни огорчён я не был, ни зол.
Я полагал, что бегство отца
С матерью нас хоть чуточку сблизит.
Только, едва он скрылся, маме моей
Стало совсем не до меня,
И у неё с тех пор ни дня
Не проходило, чтоб опять
Новый мужчина не остался ночевать.
Я от судьбы своей капризной не ожидал добра.
Я выбрал путь, и смыслом жизни стала моя игра.
Да, я достиг высот великих —
Но об этих победах родная мать
вовсе могла не знать.
Незачем знать, чего добиться смог
Непутёвый сынок.
Я не желал быть этой жизнью списанным со счетов.
Может любой всего добиться, если платить готов.
Как же мне жаль ту мать, что сына
Потеряла навек в суматохе дней.
И я позвонил бы ей,
Если б уверен не был на все сто,
Что она спросит: “Кто. ”
Финальный поединок
Арбитр, Анатолий, Виганд, Молоков, Флоренс, Светлана, вся труппа
Таль (х2), Ласкер, Стейниц (х2), Алёхин, Ботвинник, Смыслов, Спасский, Эйве, Фишер, Петросян, Андерсен, Капабланка (х2) Каспаров, Мёрфи
Настал решающий момент чемпионата мира по шахматам в Бангкоке. Действующий чемпион мира проиграл подряд две партии и фаворитом стал Леонид Виганд (Советский Союз). Сегодняшняя партия решит исход матча, если Анатолий Сергиевский проиграет — он уступит свой титул новому чемпиону.
Правила игры мы менять не можем
Правила игры придуманы не нами
Пройден путь непростой и приближается эндшпиль.
Эта фаза игры в жизни зовется развязкой.
Знает любой шахматист как она нелегка.
Как приятна игра если игрок предсказуем.
Как работать легко с теми, кто преданно верит
В те идеалы в которые верить должны.
Как же трудно опять грезить о призрачном счастье
Став одной из фигур, что без малейших сомнений,
В ходе баталии в жертву принес чемпион.
Где найти игрока что устоит перед славой
И пред звоном монет, тем, что людей разрушает,
Чаще чем старость, соперники или успех.
Правила игры мы менять не можем
Правила игры придуманы не нами
Всем им кажется, что я
Повержен в прах,
Что разум мой
Окутал страх,
Что я устал,
И что сдаю я
Игру свою.
Дураки и подлецы!
Им так легко
Считать меня
Подобным себе.
В гладком мире их
Устоев скверных.
Разве нет других
Мужей неверных?
Их счастливый мир
Лишь ширма для порока.
Нужно ли, терпя
Судьбы обманы,
Не жалеть себя,
И постоянно
Жертвовать собою?
Разве не жестоко?
Свой злосчастный успех ты
Надеешься опять найти у тех, кто
Не видит ничего вне мира своего,
У жалких психопатов
Тошнотворных и низких.
Они как ты легко
Бросают близких.
Пускай ты знаменит,
Но мир тебя презрит,
Жалея веривших тебе.
Знаю это всё
Давным-давно я,
Но сейчас понять
Сумел одно я
В чём моё предназначение основное.
Если ты решил с миром
Всю связь прервать и жить одним турниром,
Тогда понять изволь, что мир уютный свой
Могу свободным от тебя
Отныне считать я.
Циничной дрянью
Не сумела стать я,
Но всё ж признай,
Что я причастна лишь к тому
Что жизнь твоя —
Совсем не та.
Знаю это всё
Давным-давно я,
Но сейчас понять
Сумел одно я
В чём моё предназначение основное.
Слышишь как ревут
Твои фанаты?
Ты ведь очень крут:
Испил до дна ты
Чашу горьких бедствий
На пути к успеху.
Рукоплещет мир
Тебе — герою.
Ты ведь их кумир,
Ты смел и стоек,
Юношам — пример
И публике — потеха.
Даже критиков стая
Об истинном тебе так мало зная
Пленяют зал толпой,
Галдят наперебой,
Ты чем-то тронул их сердца.
Они теперь рады
Кричать о том, как ты,
Презрев преграды,
Упрямо шёл вперёд,
Сквозь слёзы, кровь и пот,
Всегда сражаясь до конца.
И пускай сто раз
Они не правы,
Не найти сейчас
На них управы.
Разве могут замолчать
Фанфары славы?
Вот как!
Ты хочешь сказать.
Что ты — единственный из нас,
Кто ни минуты не страдал!
Ты мне мстишь за мой успех!
К своим несчастным пешкам
И дешевым шлюхам поспеши!
Я поздно понял
Как твой мир далёк от моего!
Источник