Народная грузинская ноты для

Нотный архив Бориса Тараканова

Миниатюры на темы грузинских народных песен

1. «ЛАЛЕ» (1947). Музыкальная основа пьесы — народная лирическая песня в обработке для голоса с фортепиано К. Потсхверашвили.

2. «ИНДИ-МИНДИ» (1947). Пьеса построена на музыке лирической любовной песни в обработке К. Потсхверашвили.

3. «СУЛИКО» (1949). В квартетной миниатюре использована мелодия популярной городской лирической песни.

4. «САЧИДАО» (1947). Так называется народная инструментальная музыка, исполняемая во время народной спортивной борьбы.

5. «ПЕСНЯ» (1951). Ее основа — народная, любовно-шуточная песня.

6. «ПЛЯСОВАЯ» (1951). Пьеса выдержана в духе крестьянского танца.

7. «ЛЕТИ. ЧЕРПАЯ ЛАСТОЧКА» (1951). Основа пьесы — народная лирическая песня с налетом поэтической грусти.

8. «ШУТКА» (1951). Оригинальное сочинение типа «Музыкального момента».

9. «ПАСТУШЕСКАЯ» (1951). В пьесе отображена деревенская пляска пастухов.

10. «РОДНИК» (1978). В основе пьесы -нежная народная любовная песня.

11. «ЖЕНА ВОЗГОРДИЛАСЬ» (1978). Народная шуточная песня о спесивой и своенравной жене легла в основу данной миниатюры.

12. «ДИДАВОЙ НАНА» (1978). Композитором использована старинная мегрельская бытовая песня, повествующая о тяжелой доле труженика, об его безысходном горе.

13. «ДЕРЕВЕНСКИЙ ТАНЕЦ» (1978). Пьеса родственна по духу жизнерадостным, колоритным народным крестьянским танцам.

14. «СВЕТЛЯЧОК» (1978). В- пьесе использован материал одноименной популярной городской лирической песни.

15. «ГАНДАГАН» (1978). Шуточно-танцевальная песня, исполняемая двумя солистами, хором и ацсаблем народных инструментов.

16. «ЧОНГУРИ» (1978). Название миниатюры связано с подражением игры на народном струнном щипковом инструменте — чонгури. Основа пьесы — народная песня «Утро».

17. «ОДОИА» (1978). Старинная трудовая песня мотыжения и прополки кукурузы. В квартетной миниатюре, как и в песне, разграничены три стадии коллективной работы: призыв «запевалы» к выходу на поле, постепенное ускорение трудового темпа, перерастающего в энергичный массовый трудовой процесс.

18. «КВИРИА» (1978). Пьеса навеяна сванской ритуальной песней времен язычества.

19. «ХОРУМИ» (1978). Пьеса носит название старинного народного воинственного танца.

20. «СИСАТУРА» (1978). В квартетной миниатюре использован один из вариантов мегрельской колыбельной.

21. «ХАСАНБЕГУРА (1978). В пьесе использована народная историко-повествова-тельная песня с имитацией криманчули (пение фальцетом, типа йодлей) в партии альта.

Примечание Приложенная к сборнику контрабасовая партия предусматривает исполнение квартетных миниатюр струнным оркестром.

Источник

Народная грузинская ноты для

Лілія, , Вот здесь есть ноты с текстом народных песен.Всё по-грузински:
http://sadakilo.ucoz.com/index/khalkhuri_simgherebis_..
Песни разделены на три части,по регионам Грузии.В центре зелёным цветом выделены три строки:
ნაწილი პირველი (То есть- часть первая).

ნაწილი მეორე (Часть вторая).

ნაწილი მესამე (Часть третья).
Нажимаем на выбранную песню и появится нота с тестом и русским переводом.Конечно,здесь не все песни,но может пригодится.Во второй части найдём крупную зелённую строчку-კახეთი.(Кахетия).Ниже 30-я по счёту-გუთნური(гутнури,оровела).Оровела» тут обозначена,как-გუთნური «Гутнури».(От слова-гутани-плуг).Нажмём и появится нота на одном листе и текст в две строчки.Вот нашёл текст этой песни на странице-http://www.alazani.ge/saqartvelos-kutxe-Kakheti-Orovela-simg..

Оровела-текст:
გადი გამოდი გუთანო- Гади,гамоди гутано,
ღირღიტავ ბანი უთხარო- гиргитав бани утхаро,
სახნის საკვეთო გაუსვი- сахнис саквето,гаусви,
რომ კაჭაჭს ძირი უთხარო- ром качачс дзири утхаро.
შენი ჭირიმე გუთანო- Шени чириме гутано,
მაგ შენი მრუდე ყელისა- маг шени мруде келиса,
შენა ხარ პურის მომყვანი- шена хар пурис момквани,
დამძველებელი ქერისა- дамдзвелебели кериса.

Лілія, Вот грузинский текст песнопения -«Шен хар венахи»:

შენ ხარ ვენახი, ახლად აღყვავებული—Шен хар венахи,ахлад агквавебули,
მორჩი კეთილი, ედემში დანერგული—морчи кетили,едемши данергули,
ალვა სულნელი, სამოთხით გამოსრული—алва сулнели,самотхит гамосрули,
ღმერთმან შეგამკო, ვერვინა გჯობს ქებული—Гмертман шегамко,вервина гджобс кебули,
და თავით თვისით მზე ხარ გაბრწყინვებული—да тавит твисит мзе хар габрцкинвебули.

Автор текста этого песнопения-Грузинский царь Деметре- I.(1097-1156).Это стихотворение-песнопение он посвятил ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ,когда постригся в монахи. Вот видео песнопения «Шен хар венахи» с нотами и текстом:https://www.youtube.com/watch?v=fv8mzMeS4eg

Лілія, Вот видеоролик «даигвианес»,»დაიგვიანეს»-https://www.youtube.com/watch?v=n2lFJHtKc60
В описании ролика есть текст.
Грузинский текст:
დაიგვიანეს, ჯერ არსად სჩანან!
მაგრამ სალამურს თუ მოჰკრა ყური,
ანდამატურის ძალით გამოსწევს
აქეთკენ მის გულს ხმა უცნაური.

ვინ ქვაბულიძე და ვინ მეცხვარე?!
იქ, ბარში, ყველა ჩემი ტოლები
მტრებში ვეფხვივით დანავარდობენ
და მე კი ცხვარში აქ ვიმალები.

მერე როგორ დროს? მაშინ, როდესაც
სხვა უდიდესი წინ გვიძევს ვალი!
მაგრამ ეს მოხდა ჩემს უნებურად,
გულთამხილავო, და არ მაქვს ბრალი.

კიდევ არ სჩანან. ეგებ წავიდენ,
გაიარეს და ვერ მოვკარ თვალი?
აჰ, ღმერთო ჩემო! ჯერ უმისოდაც
დაბნეული მაქვს მე გზა და კვალი..

Лілія,
«ღმრთისმშობლისა» Шен Хар Венахи. «Shen xar venaxi».Груз-Ты есть виноградная Лоза,(или -ТЫ есть виноградник).

შენ ხარ ვენაჳი, ახლად* აღყუავებული,
მორჩი კეთილი, ედემში დანერგული,
ალვა სულნნელი, სამოთხით გამოსრული,
ღმერთმან შეგამკო, ვერავინ გჯობს ქებული,
და თავით თჳსით მზე ხარ განბრწყინებული.

«Шен Хар Венахи».Примерный перевод:

ТЫ ЕСТЬ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА(Виноградник),ТОЛЬКО ЧТО РАСЦВЕТШАЯ,
ЮНАЯ , ДОБРАЯ,В ЭДЕМЕ ВНЕДРЁННАЯ,
БЛАГОУХАНИЕ, ИЗ РАЯ ИСХОДЯЩЕЕ,
БОГ УКРАСИЛ ТЕБЯ,НИКТО НЕ МОЖЕТ ТЕБЯ ПРЕВЗОЙТИ ИЗ ХВАЛЕННЫХ,
И САМА СОБОЮ ТЫ ЕСТЬ СОЛНЦЕ БЛЕСТЯЩЕЕ.

СЛАВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ. АМИНЬ.

Опоздали. пока нигде не видно их,
но если услышит голос Саламури, («Саламури»- груз- свистковая флейта).
магнитной силой сюда притянет её сердце
голос необычный.

Какой-там Квабулидзе, и какой там пастух,
там внизу,на равнине, мои ровесники,
скачут галопом по вражеским рядам,как тигры,
а я здесь прячусь среди овец.

И это в то время,когда
впереди у нас другой,великий долг,
но это случилось без моей воли СЕРДЦЕВЕДЕЦ,
и нет у меня вины в этом.

Не видать пока..может ушли?
Может прошли и я не заметил?
Ох БОЖЕ МОЙ!И без этого
растерян мой путь и след.

Это стихотворение из поэмы Акакия Церетели -«პატარა კახი»»Патара Кахи».(Патара Кахи-малой Кахетинец).Так в народе называли Царя Ираклия второго.Верный слуга царя Теймураза(отца Ираклия),молодой воин Леван Квабулидзе из-за трагического случая был изгнан из царского двора и пасёт овец в горах,время от времени нападая на врагов- захватчиков родины.Он печалится о многом.И о своей судьбе,и о судьбе родины. Переживает,что опаздывает любимая девушка,которая обещала в этот день идти по этой дороге вместе с отцом и временами играет на Саламури,в надежде,что любимая услышит и направится к нему.Вместе с этим он печалится,что в равнинной части захватчики разоряют сёла.Он знает,что впереди большая война и мечтает освободить родину.Плюс ко всему, у него есть и личные враги, которые не желают ему доброго.

Источник

Детские пьесы композиторов Грузии — ноты для фортепиано

Ноты для фортепиано в pdf


Детские пьесы композиторов Грузии
для фортепиано
«Музыка», 1974г.
номер 8280

Туманишвили К. Зимний вечер
Тактакишвили О. Танец
Габичвадзе Р. Простая инвенция
Гудиашвили Н. Прелюдия
Мачавариани А. Караван
Шаверзашвили Т. Прялка
Кокеладзе Г. Лирическая
Габичвадзе Р. Инвенция (№11)
Баланчивадзе А. Прелюдия
В. Куртиди. Скерцо (из сонатины № 3)
Чхеидзе Д. Прелюдия
Мамисашвили Н. Развалины храма (Прелюдия)
Цагарейшвили В. Скерцо
Эксанишвили Э. Прелюдия
Габуния Н. Посвящение
Мачавариани А. Экспромт

Скачать пьесы


Библиотека юного пианиста
средние и старшие классы дмш
Детские пьесы композиторов Грузии
для фортепиано
составление педагогическая редакция Е.Гачечиладзе и И.Габичвадзе
«Советский композитор», 1978г.
номер с4726к

Ш. Мшвелидзе. ЛИРИЧЕСКАЯ
Б. Квернадзе. ИМПРОВИЗАЦИЯ
С. Насидзе. ТАНЕЦ (канон)
О. Тактакишвили. БЕРИКАОБА
А. Баланчивадзе. ПРЕЛЮДИЯ
Н.Габуния. ВСАДНИКИ
Н.Мамисашвили. ПРЕЛЮДИЯ («В Гурии»)
А. Шаверзашвили. ПРЕЛЮДИЯ
М. Парцхаладзе. ЭТЮД-КАРТИНКА
М.Давиташвили. ИГРА В МЯЧ
Г.Джапаридзе. МУЗЫКАЛЬНЫЙ МОМЕНТ
Р. Кемулария. ПЕТУШОК
В. Азарашвили. БЕЛКА
И. Габели. Соч. 3. СОНАТИНА №2

Скачать ноты

Источник

Народная грузинская музыка, ноты танца «Шалахо» Shalaho. Ноты цифрами

Сложность: (5 из 5).

Рука для игры — две.

Темп — presto (быстро). Длительности нот и паузы определяются на слух при прослушивании и просмотре аудио и видео файлов.

Народная грузинская мелодия «Шалахо» («Shalaho»)

Используемые ноты при игре:

Черные клавиши

Немного истории

Шалахо — популярный народный танец на Кавказе. Танец исполняется одним и более танцором (мужчиной и/или женщиной). Музыка танца быстрая.

Источник

Поет ансамбль «Орэра» — Ноты

Ноты, аккорды для гитары, тексты песен ВИА Орэра


Поет ансамбль «Орэра»
песни для вокального ансамбля в сопровождении фортепиано (баяна, гитары)
«Музыка», 1972г.
номер 7516

ПОЕТ «ОРЭРА»
Вокально-инструментальный ансамбль «Орэра» возник как студенческий самодеятельный коллектив Тбилисского государственного педагогического института иностранных языков.
Уже на первых порах музыкальная одаренность участников ансамбля принесла «Орэра» популярность среди слушателей. Студенческий коллектив выступал не только на, институтских вечерах и смотрах художественной самодеятельности, но и участвовал в эстрадных концертах, выступал по телевидению вместе с профессиональными артистами.

В 1961 году ансамбль «Орэра» был приглашен в Грузинскую государственную филармонию.
С этого времени начинается постоянная концертная деятельность коллектива Ансамбль выступал во многих городах Советского Союза, гастролировал за рубежом в различных странах всех пяти континентов.
В репертуаре ансамбля—более пятисот песен, начиная со старинных грузинских и кончая песнями народов СССР, советских композиторов, многочисленными песнями народов мира. Все песни исполняются, как правило, в собственных аранжировках и на языке оригинала.
Участники «Орэра» составляют великолепный ансамбль. В их исполнении привлекают мягкость тембра, полное отсутствие форсировки при очень своеобразном современном звучании, умение передать настроение песни. Каждую песню артисты преподносят как маленький музыкальный рассказ, интересно выполненный не только вокально, но и актерски.

Все участники ансамбля—разносторонние музыканты. Каждый из них владеет несколькими инструментами: Роберт Бардзимашвили—организатор и бессменный руководитель ансамбля—играет на электрооргане и гитаре, ГеНо Надирашвили—на трубе и контрабасе, Зураб Яшвили—на электрооргане и гармонике, Теймураз Давитая—на гитаре, Вахтанг Кикабидзе—на ударных инструментах, Теймураз Мегвине-тухуцеси—на рояле, ионике, Александр Манджгаладзе—на саксофоне, флейте, ударных инструментах.
* *
В предлагаемый сборник вошло несколько песен из репертуара ансамбля «Орэра».
Реваз ЛАГИДЗЕ—композитор, народный артист Грузинской ССР

  • Песня о Тбилиси. Музыка Р. Лагидзе, слова П. Грузинского, русский текст М. Квалиашвили
  • Песня о дружбе. Музыка Р. Лагидзе, слова П. Грузинского, перевод И. Аракишвили
  • Луна Мтацминда. Музыка Г. Цабадзе, слова Г. Хухашвили, русский текст Б. Брянского
  • Снежные хлопья. Музыка Г. Цабадзе, слова Л. Чубабрия, русский текст Л. Колесникова и А.Дмоховского
  • У девушек наших. Музыку Г. Цабадзе, слова Н. Диасамидзе, русский текст Е. Шатуновского и Л.Дербенева
  • Маленькая баллада. Музыка Г. Цабадзе, слова М. Посхишвили, русский текст А. Дмоховского
  • Ты мне веришь или нет. Музыка Г. Цабадзе, слова М. Посхишвили, русский текст Б. Брянского
  • Ты стоишь на том берегу. Музыка Г. Цабадзе, слова В. Пшавела, русский текст Ю. Цейтлина
  • Тбилисская серенада. Музыка Г.Цабадзе, слова Н. Диасамидзе, русский текст Б. Брянского и Г.Гельберта
  • Лалеби. Грузинская народная песня. Обработка Р. Бардзимашвили, русский текст А. Дмоховского
  • Я пьян от любви. Турецкая песня. Музыка М. Жура, слова А. Борли, русский текст Л. Дербенева
  • А где мне взять такую песню. Музыка Г. Пономаренко, слова М. Агашиной

Скачать ноты

Спасибо Анне за сборник!

«ОРЭРО»

Сначала несколько слов о самом названии. «Орэро»—это непереводимый припев к песням грузинского народа, выражающий различные оттенки радости, веселья. И знаменитый вокально-инструментальный ансамбль недаром носит такое имя—его искусство проникнуто бодростью, молодым задором, жизнерадостностью. Может быть, оттого, что и все его участники молоды, а главное, все они влюблены в песню — это чувство всегда передается и слушателям, где бы ни выступали грузинские артисты: в городах Советского Союза или на африканском континенте, в родном Тбилиси или на Канарских островах, в городах Афганистана и Ирана или в далекой Австралии.

Теперь это грузинское слово— «Орэро» известно многим любителям легкой музыки в десятках стран мира. А поначалу самодеятельный ансамбль Тбилисского педагогического института иностранных языков существовал без названия. Это, однако, не помешало молодым энтузиастам завоевать широкую популярность. С 1961 года коллектив стал профессиональным, и его руководитель Роберт Бардзимашвили дал ансамблю его нынешнее имя.
В «Орэро» нет деления на солистов и аккомпаниаторов: каждый выступает здесь с сольным номером. Чуть ли не каждый певец предстает перед слушателями то как трубач, то как ударник, гитарист, саксофонист или танцор. Даже известная певица Нани Брегвадзе в течение концерта садится за рояль, чтобы аккомпанировать своим партнерам. Словом, никто тут не ограничивается рамками одного амплуа.

Все это создает атмосферу удивительно непринужденного музицирования, в котором главную роль играет, конечно, песня. Вы словно попадаете на веселую вечеринку к своим грузинским друзьям — добрым, остроумным, общительным. Как радушные хозяева, артисты «Орэро» щедро одаряют слушателей многообразным песенным калейдоскопом. Прочный фундамент их репертуара — национальная музыка, и народная, и профессиональная. К фольклорным богатствам «Орэро» находит свой, индивидуальный творческий подход. Критики единодушно подчеркивают, что главная прелесть искусства «Орэро» заключается в органичном сочетании исконной почвенности народного пения с особенностями современного эстрадного жанра. Один из номеров их программы называется «Грузия в песнях». И действительно, перед взором слушателя предстает богатая панорама пейзажей Кавказа, эмоционально полнокровные народные характеры. Седая старина в концертных программах «Орэро» переплетается с сегодняшним днем Советской Грузии. Характерно, что для этого ансамбля охотно создают новые произведения композиторы современной Грузии — Р. Лагидзе, Г. Канчели, Г. Цабадзе, В. Азарашвили и другие.

Как правило, программы «Орэро» носят интернациональный характер. Русские песни соседствуют здесь с армянскими и азербайджанскими, украинскими и эстонскими, и даже со старинными цыганскими романсами, которые тонко исполняет Нани Брегвадзе. Искусство пег воплощения позволяет артистам передавать и характерные особенности той или иной певческой манеры, когда они обращаются к зарубежному репертуару. Даже в самых популярных песнях ансамбль обычно находит свежие краски.
«Мы стараемся, — замечает руководитель коллектива Р. Бардзимашвили, — придать каждому номеру характер сценической миниатюры, сыграть, показать песню, подчеркнуть ее характер различными средствами». Этому во многом способствуют лингвистические возможности исполнителей (годы учебы в Институте иностранных языков не прошли даром): они поют на 22 языках вплоть до тоголезского и фарси, не говоря уже обо всех европейских. А всего в репертуаре «Орэро» более 500 песен. И с каждым сезоном этот репертуар растет.

Источник

Читайте также:  Пианино десна вес размеры
Оцените статью