Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy. Не достойны
Перевод текста этой песни посвящен памяти моего товарища по работе
и друга Виктора Фриауфа (12.04.1949 — 12.06.2005)
http://www.stihi.ru/2013/10/12/1886
http://www.youtube.com/watch?v=8PPrFn72Gp0
http://www.youtube.com/watch?v=GKxbeeUiAjo (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=BkSfl2iXXTU (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=-ZE1AWHA49w
Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ
Перевод (с долей адаптации) песни «Nie Spoczniemy»
польской группы Червоны гитары
В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
На сердце вечная беда –
Ведь за каждой новой стужей – холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
И так безрадостен мой груз –
Ведь за каждым черным бесом – черный туз.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
3 сентября 2008
Цикл «Поэтические песенные переводы». Польша
======================================
Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski – A. Osiecka)
Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Премьера песни состоялась в 1977 года во время
фестиваля «Интервидения» в Сопоте (Польша)
===========================================
Источник
ЧЕРВОНЭ ГИТАРЫ и ЯЛЛА: история одной песни
Под шлягеры Czerwone gitarу в 70-е годы танцевал весь Советский союз. В это время молодой узбекский коллектив выходил на большую сцену.
Композиция «Мы не успокоимся» («Nie spoczniemy») стала лауреатом международного конкурса песни «Сопот 77». Всю женскую половину граждан СССР очаровал симпатичный солист, а мужскую — его гитара с двумя грифами. Тогда в союзе никто не знал, что на такой гитаре уже играл Джими Пэйдж из Led Zeppelin. Сейчас подобный инструмент — просто диковина. У популярных групп подключенные гитары с разным строем стоят рядами на сцене.
Первая песня ЧГ попала в СССР на миньоне, где на одной стороне была записана прогрессивная песня Саймона и Гарфанкеля El Condor Pasa, а на обороте Czerwone gitary — «Не задирай нос» (Nie zadzieraj nosa) . Они исполнили её в манере Битлз, что мгновенно возвело ансамбль в разряд культовых в СССР.
Червонэ гитары начали называть польскими БИТЛЗ. Начались гастроли по странам Восточного блока, которые имели грандиозный успех.
«Мы, малыми в кафешке, (не доедали, копили деньги) бросали монетки и заказывали песню «Не задирай нос» по несколько раз. Потом когда мы входили, официантки отключали игральный автомат с пластинками. Так мы просили дяденьку. или тетеньку))))))) «
В качестве проявления социалистической солидарности Червонэ гитары записывают песню на русском языке «Пламенеют горы, пламенеют леса».
На музыкальном фестивале в Ополе в 1979 году песня прозвучала на польском языке «Płoną góry, płoną lasy» и завоевала приз зрительских симпатий.
Послушайте как её играет ВИА «Ялла» с Фарухом Закировым. Эту песню пели главные звезды советской эстрады, в том числе София Ротару. Безусловно песня сыграла решающую роль в карьере начинающего ансамбля из Узбекской ССР, возведя его на всесоюзную сцену.
К сожалению записи как исполняют эту песню Червонэ гитары на русском языке на просторах интернет не нашлось.
Czerwone gitary — были образованы в 1965 году в Гданьске музыкантами Ежи Косселой и Хенриком Зомерским. В январе 1969 года в Каннах ансамблю вручили награду МИДЕМ за самое рекордные продажи дисков в своей стране. Такой же приз, в виде мраморной пластинки, получил коллектив из Великобритании The Beatles. За свою карьеру музыканты записали 14 студийных альбомов и выступают до сих пор.
Источник
Перевод песни
Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy
Мы не успокоимся!
Nieutulony w piersi żal,
В груди непреходящая печаль, –
Bo za jedną siną dalą — druga dal.
Ведь за одной бесконечной далью есть другая!
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Мы не успокоимся, мы придём туда, –
Nim zajdziemy w siódmy las.
В нужный нам волшебный лес,
Więc po drodze, więc po drodze
Так в дороге, так в дороге
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Давайте споём хотя бы раз!
Nienasycony w sercu głód,
В сердце неутолённый голод, –
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.
Ведь за одним сильным холодом придёт другой!
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Мы не успокоимся, мы придём туда, –
Nim zajdziemy w siódmy las.
В нужный нам волшебный лес,
Więc po drodze, więc po drodze
Так в дороге, так в дороге
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Давайте споём хотя бы раз!
Niewytańczony wybrzmi bal,
Наш бал не кончен, –
Bo za jedną siną dalą — druga dal.
Ведь за одной бесконечной далью есть другая!
Nieuleczony uśnie ból;
Неисцелимая утихнет боль, –
Za pikowym czarnym królem — drugi król.
За пиковым чёрным королём придёт другой король!
Niepocieszony mija czas,
Грустное время проходит, –
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Ведь за одним чёрным тузом придёт другой туз!
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Мы не успокоимся, мы придём туда, –
Nim zajdziemy w siódmy las.
В нужный нам волшебный лес,
Więc po drodze, więc po drodze
Так в дороге, так в дороге
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Давайте споём хотя бы раз!
Niewytańczony wybrzmi bal,
Наш бал не кончен, –
Bo za jedną siną dalą — druga dal.
Ведь за одной бесконечной далью есть другая!
Nieuleczony uśnie ból;
Неисцелимая утихнет боль, –
Za pikowym czarnym królem — drugi król.
За пиковым чёрным королём придёт другой король!
Czy warto było kochać nas?
Так стоит ли нас любить? –
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Может, и стоит, но время передёрнуло карту!
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Мы не успокоимся, мы придём туда, –
Nim zajdziemy w siódmy las.
В нужный нам волшебный лес,
Więc po drodze, więc po drodze
Так в дороге, так в дороге
Zaśpiewajmy jeszcze raz.
Давайте споем ещё раз!
Więc po drodze, więc po drodze
Так в дороге, так в дороге
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Давайте споём хотя бы раз!
Видео
Источник