Non so piu cosa son cosa faccio ноты

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Non So Piu Cosa

Перевод: Я уже не знаю, что я. Моцарт.

Перевод: воздуха Керубино. Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино. Большинство из них даже не знают, что я. Моцарт.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет. В. А. Моцарт.

Перевод: Я уже не знаю, что я. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. рассказать, объяснить не могу я. В. Моцарт.

Перевод: — arr, for Mezzosoprano & String Quartet by Gerald Manning. W.A. Моцарт. Струнный квартет. Джеральд Мэннинг. Меццо-сопрано. Виолетта.

Перевод: Свадьба Фигаро, К. 492. № 6. Акт I, Ария. Я уже не знаю, что я. сопрано. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Свадьба Фигаро, К. 492.

Перевод: W.A. Моцарт. Я не знаю, что Piu Сын. Женитьба Фигаро. Ноты. Голос, Фортепиано. Вольфганг Амадей Моцарт.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Ария Вольфганг Амадей Моцарт, Переложение для голоса и фортепиано. Эксклюзивная продукция.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Я не знаю, что еще состоят Вольфганга Амадея Моцарта. 1756-1791.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Я не знаю, что еще состоят Вольфганга Амадея Моцарта. 1756-1791.

Перевод: Фантазия на воздухе «Я не знаю, больше того, что я, что я делаю» от Моцарта «Свадьба Фигаро». Роберт Николай Чарльз Бокса. Арфа ноты.

Перевод: LE NOZZE DI FIGARO NON SO PIU ‘ COSA SON COSA FACCIO composed by Wolfgang Amadeus Mozart. Голос Соло ноты.

Перевод: Свадьба Фигаро, К. 492. № 6. Акт I, Ария. Я уже не знаю, что я. сопрано. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Свадьба Фигаро, К. 492.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Я не знаю, что еще состоят Вольфганга Амадея Моцарта. 1756-1791.

Перевод: Восемь оперных арий для сопрано голоса. Я не знаю, что Piu Сын. Вольфганг Амадей Моцарт. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты.

Источник

Школа вокала Ирины Ульевой «Bel Canto Mobile»

Ария Керубино («Рассказать, объяснить не могу я. «, «Свадьба Фигаро», В.Моцарт)

Скачать минусовку арии Керубино («Рассказать, объяснить не могу я. «)

Арию Керубино («Рассказать, объяснить не могу я. «) поет Галина Борисова

Текст арии Керубино («Рассказать, объяснить не могу я. «) с дословным переводом

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

Перевод арии Керубино («Рассказать, объяснить не могу я. «)

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Non So Piu

Перевод: Я уже не знаю, что я. Моцарт.

Перевод: воздуха Керубино. Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино. Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: Я уже не знаю, что я. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Моцарт, Вольфганг Амадей.

Перевод: — arr, for Mezzosoprano & String Quartet by Gerald Manning. W.A. Моцарт. Струнный квартет. Джеральд Мэннинг. Меццо-сопрано. Виолетта.

Перевод: Свадьба Фигаро, К. 492. № 6. Акт I, Ария. Я уже не знаю, что я. сопрано. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Свадьба Фигаро, К. 492.

Перевод: W.A. Моцарт. Я не знаю, что Piu Сын. Женитьба Фигаро. Ноты. Голос, Фортепиано. Вольфганг Амадей Моцарт.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Ария Вольфганг Амадей Моцарт, Переложение для голоса и фортепиано. Эксклюзивная продукция.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Я не знаю, что еще состоят Вольфганга Амадея Моцарта. BOVACO вокальное соло.

Перевод: Я уже не знаю, что я. Вольфганг Амадей Моцарт. Голос Соло ноты. Я не знаю, что еще состоят Вольфганга Амадея Моцарта. BOVACO вокальное соло.

Перевод: Я не знаю, больше от Женитьба Фигаро. Вольфганг Амадей Моцарт. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. Я не знаю, больше от Женитьба Фигаро.

Перевод: Фантазия на воздухе «Я не знаю, больше того, что я, что я делаю» от Моцарта «Свадьба Фигаро». Роберт Николай Чарльз Бокса. Арфа ноты.

Перевод: LE NOZZE DI FIGARO NON SO PIU ‘ COSA SON COSA FACCIO composed by Wolfgang Amadeus Mozart. Вольфганг Амадей Моцарт.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

Читайте также:  Выхода нет ноты для скрипки
Оцените статью