Ноты ария керубино рассказать объяснить не могу

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Ария Керубино

Перевод: воздуха Керубино . Вы знаете, что.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Вы знаете, что.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Фортепиано: ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Ударные ноты.

Перевод: Известный оперный Tunes Vol. 2. Ария Микаэлы в. Ария Фигаро. Ария Керубино . Ария Графини.

Перевод: Канадский латунь Книга промежуточных Хорн соло — Хорн. Ария Керубино . Ария Керубино . План. Канадский латунь.

Перевод: Нет больше пойдет. Ария ‘Non ГРП andrai поют Фигаро в конце первого акта. Вольфганг Амадей Моцарт. Баритон Голос ноты.

Перевод: Вы знаете, что. Ария Voi че sapete поют Керубино в начале второго акта, когда он одет, как Сусанна шутить граф Альмавива.

Перевод: Моцарт для кларнета. Ариетта Керубино . Ария Памина в. Вольфганг Амадей Моцарт. Кларнета соло ноты. Промежуточный.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

Постановка голоса

Моцарт В. А. Ария Барбарины
из оперы «Свадьба Фигаро»

С вокальной строкой

Без вокальной строки

Скачать ноты в полном размере

Рекомендуется для лёгкого сопрано. Несмотря на небольшой диапазон, ария требует значительного исполнительского умения, её следует давать более подвинутым учащимся. Исполнение должно сочетать простоту и строгость с большой выразительностью. Необходимо с тонкостью передать каждую музыкальную фразу, сохранив форму целого и не нарушив музыкального единства.

Рекомендации из сборника С. Фуки и К. Фортунатовой «Хрестоматия вокально-педагогического репертуара для сопрано»

ARIA DI BARBARINA
dell’ opera “Le nozze di Figaro”
АРИЯ БАРБАРИНЫ
из оперы «Свадьба Фигаро»
Музыка В. А. Моцарта (Wolfgang Amadeus Mozart, 1756—1791)
Слова Лоренцо да Понте (Lorenzo Da Ponte, 1749—1838)

L’ho perduta, me meschina,
Ah chi sa, dove sarà!
Ah chi sa, dove sarà!
Non la trovo,
Non la trovo,
L’ho perduta, meschinella!
Ah chi sa, dove sarà!
Non la trovo,
Ah, non la trovo,
Meschinella! L’ho perduta,
Ah, chi sa, dove sarà?
E mia cugina,
E il padron
Cosa dirà?
Cosa dirà?

Транскрипция итальянских слов

Ло пердута, ме мескина,
А ки са, дове сара!
А ки са, дове сара!
Нон ла трово,
Нон ла трово,
Ло пердута, мескинелла!
А ки са, дове сара!
Нон ла трово,
А, нон ла трово,
Мескинелла! Ло пердута,
А, ки са, дове сара?
Э миа куджина,
Э иль падрон
Коза дира?
Коза дира?

Подстрочный перевод с итальянского

Потеряла, я бедная,
Ах, кто знает, где она!
Ах, кто знает, где она!
Не могу найти,
Не могу найти,
Потеряла, бедняга!
Ах, кто знает, где она!
Не могу найти,
Ах, не могу найти,
Бедняга! Потеряла,
Ах, кто знает, где она?
И моя кузина (двоюродная сестра),
И господин
Что скажут?
Что скажут?

Художественный перевод с итальянского

Уронила, потеряла!
Где теперь её найти?
Где теперь её найти?
Не найти мне!
Не найти мне!
Уронила, потеряла,
Не найти её теперь!
Не найти мне!
Ах, уронила, потеряла,
Потеряла!
Где же, где она теперь?
Что-то мне скажут
И сам граф
Да и сестра?
Что делать мне?

Ночью в саду графского поместья служанка Барбарина ищет булавку, которую граф передал через неё другой героине оперы, двоюродной сестре Барбарины — Сюзанне.

Булавка — знак согласия графа прийти на тайное свидание с Сюзанной, поэтому девушка, потеряв её, очень волнуется о последствиях. Это волнение хорошо передаёт в своём исполнении Азиза Ахмедова.

«Постановка голоса»
Электронное учебное пособие
для самоподготовки студентов

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

Оцените статью