Ноты брат за брата

Битва за «Брата»: субтитры к культовому фильму отвлекли украинцев от борща и Крыма

«Победа, или хорошие новости от бандеровцев из Нетфликса!». Пост-ликование депутата Верховной рады Александры Устиновой, которая поспешила отчитаться перед избирателями о крайне «важном» достижении украинской власти. А именно – замене якобы неправильных английских субтитров на российских фильмах «Брат» и «Брат-2».

Американский стриминговый сервис приобрел права на знаковые картины Алексея Балабанова – накануне они стали доступны в переводе. И, конечно, в этой связи много внимания уделяется тому, как острые и неполиткорректные диалоги подаются иностранным зрителям. Так вот – украинские пользователи в английской версии обнаружили то, что иначе, как зрадой и не назовешь.

Выяснилось, что слово «бандеровец» в одном из эпизодов видеосервис изначально перевел, как «украинский нацистский коллаборант». Что, конечно же, более чем логично. Однако правдивая историческая формулировка спровоцировала чуть ли не международный скандал.

В итоге нардепу Устиновой удалось выйти на сотрудника «Нетфликс» украинского происхождения. Теперь текст исправили и вместо «наци» пишут «бандеровец». Разве что с поправкой на латиницу. А стоит ли и в самом деле объявлять это пресловутой перемогой?

Апеллируя к незалежной риторике современности, прилетев в аэропорт Чикаго и встретив там украинских бандитов, герой Виктора Сухорукова, конечно, должен был обратиться к ним не иначе как «герои Украины», но в оригинальном сценарии, увы, были прописаны совсем иные слова.

Чудовищную несправедливость позже повторили и авторы англоязычных субтитров, к слову сказать, никак не связанные с Россией, переведя слово «бандеровец», как украинский нацистский коллаборационист. Ведь задачи не ранить чувства киевских борцов за псевдоисторическую память перед переводчиками не стояло. Стояла необходимость передать не словарное определение, а истинный смысл сцены. Ведь сомневаться в неприязни «брата» к новым знакомым – едва ли возможно.

«Что имел в виду персонаж Сухорукова? Персонаж Сухорукова имел в виду, что вы нацисты! Именно это в изначальном переводе и было донесено, ну должен отметить, что перевод – 100-процентная точность! То есть попали как надо, молодцы! Не просто так пригорело на Украине», – считает Дмитрий Пучков, переводчик, писатель, актер дубляжа.

А подгорело и правда нехило. Первым о небывалой дерзости в отношении национального героя Украины заявил его прямой последователь, каратель из зоны АТО, снайпер Николай Воронин, призвав бойкотировать «Нетфликс». Вскоре к нему примкнул и депутат «Слуги народа» Гурин, пригрозивший сервису групповым обращением нардепов. Но финальный аккорд в святой борьбе с очернением Бандеры сыграл сотрудник украинского офиса холдинга – неугодный перевод заменили на дословный «banderite», полностью лишив возможности понять смысл диалога не владеющего русским языком зрителя.

«Вот это banderite – я не знаю, знает, ли кто-нибудь, кроме специалистов по истории Восточной Европы, что это значит по-английски. И это уже вообще не связано с художественной задачей переводчика по поводу фильма. Тут вообще непонятно, что герой пытается их оскорбить», – считает Дмитрий Бузаджи, переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).

К художественной ценности фильма украинцы относятся примерно так же, как и к исторической правде, то есть игнорируют. Славу о перемоге над вопиющей зрадой по украинскому «Фейсбуку» разнесла народный депутат Устинова. Собрав всевозможные сердечки, цветочки и прочие проявления эйфорического счастья в комментариях. Только вот есть ли здесь чему радоваться? Перевод про украинских нацистских коллаборационистов хоть и бил в лоб, но не объяснял незнакомому с историей Восточной Европы зрителю, о ком именно идет речь.

«Они хотят обелить это движение собственно и немножко переписать историю. Но не получилось даже через «Нетфликс» это сделать. У западного зрителя возникнет интерес к этому слову, он полезет это гуглить, очень интересно это всегда делать и откроются ему совершенно те же самые слова», – полагает Роман Григорьев, кинокритик, радиоведущий.

И слова эти крайне неприятные. Англоязычная «Википедия» безапелляционна и, что важно, со ссылкой на американских исследователей объясняет читателю: бандеровцы – это фашисты, участвовавшие в злодеяниях, убивавшие поляков, евреев и цыган, активные участники Холокоста и Волынской резни.

Перемога очевидно со вкусом поражения. Но остается последний шанс на блицкриг – массово жаловаться и пытаться редактировать англоязычную «Вики», а с ней желательно и все те материалы и историков, на которых ссылается статья.

Источник

Ноты брат за брата


Полковнику никто не пишет

Большие города,
Пустые поезда,
Ни берега, ни дна,
Все начинать сначала.

Холодная война
И время, как вода,
Он не сошел с ума,
Ты ничего не знала.

Припев:
Полковнику никто
Не пишет.
Полковника никто
Не ждет.

На линии огня
Пустые города,
В которых никогда
Ты раньше не бывала.

И рвутся поезда
На тонкие слова,
Он не сошел с ума,
Ты ничего не знала.

Припев:
Полковнику никто
Не пишет.
Полковника никто
Не ждет.

Полковнику никто
Не пишет.
Полковника никто
Не ждет.

Источник

Бабкины внуки: Два брата

G G C Em G H7 Em D/F# — 2 раза

G C Em
Там шли, ну, два брата с турецкого фронта,
G H7 Em D/F#
С турецкого фронта домо-о-oй
G C Em
Там шли, ну, два брата с турецкого фронта,
G H7 Em D/F#
С турецкого фронта домо-о-ой

Лишь только перступили мы польскую границу —
Ударил поляк, а три раза-а
Лишь только перступили мы польскую границу —
Ударил поляк, а три раза-а

Ударил, ударил, он грудь мою поранил,
Болять мои раны, болять
Ударил, ударил, он грудь мою поранил,
Болять мои раны, болять

Одна заживает, другая нарывает,
От третьей я должен умереть
Одна заживает, другая нарывает,
От третьей я должен умереть

Em G C H7 Em C Am H7 Em G C H7 Em C D

А дома детишки, женёнка молодая
Всё ждёт, поджидает меня
А дома детишки, женёнка молодая
Всё ждёт, поджидает меня

И пусть поджидает, кому какое дело,
Она не дождется меня
И пусть поджидает, кому какое дело,
Она не дождется меня

Лишь толечко дождётся глубокая могила,
Вернее, дождётся меня.
Лишь толечко дождётся глубокая могила,
Вернее, дождётся меня.

Там шли, ну, два брата с турецкого фронта,
С турецкого фронта домой
Там шли, ну, два брата с турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.

Источник

L’One, NEL, Паанда — Брат за брата

Слушать L’One, NEL, Паанда — Брат за брата

Слушайте Брат за брата — L’One на Яндекс.Музыке

Текст L’One, NEL, Паанда — Брат за брата

Со мной на треке родной и приобретенный брат.
Неважно сколько в кармане — с ними, считай, богат.
У нас ничего нет, кроме желания кем-то стать.
Стрелы летят со всех сторон, а им нас не достать.

Брат за брата, и нам не страшен твой фейковый крю!
Брат за брата, здесь каждый по-своему крут.
Брат за брата, вместе наверх или вместе ко дну.
Брат за брата, брат за брата, брат за брата.

Мы росли там, где следят за речью.
Стоят за брата, мечтают о вечном.
Тогда не знали, кем мы станем.
Выше московских зданий, вниз будто Титаник.

Здесь не до понятий, здесь брат — это тупо приятель.
Мы же росли по-другому, есть братики — нам не предатель.
Вокруг меня много людей, но в памяти фраза отца:
«Братья с детства, запомни — это братья до конца!»

Брат за брата, и нам не страшен твой фейковый крю!
Брат за брата, здесь каждый по-своему крут.
Брат за брата, вместе наверх или вместе ко дну.
Брат за брата, брат за брата, брат за брата.

Майкл Соти, Денис Тога, Чикако булс.
Пью за братиков до дна, знаешь, это swimming pools.
Для них открыты двери дома, дал им по ключу.
Не врать и не бояться, плечом к плечу.

Скажи мне, в чём сила, брат? Сила, брат, в братьях!
Нас трое в этой лодке, но нам этого хватит.
Всегда быть на подхвате, всё своё отдать им;
Не отступать, не подвести и не предать их!

Брат за брата, и нам не страшен твой фейковый крю!
Брат за брата, здесь каждый по-своему крут.
Брат за брата, вместе наверх или вместе ко дну.
Брат за брата, брат за брата, брат за брата.

Источник

Ноты брат за брата

Старший брат

Ты играешь, ты считаешь
Что тебе нельзя дружить с сестрой
Убегаешь, улетаешь
Каждый вечер ты теперь с другой
Не могу тебя совсем забыть
Не могу совсем тебя простить
Каждый вечер жду тебя домой
Но ты уже взрослый
У нас в квартире другие пластинки
Другие вопросы
Твои девчонки как с картинки
Но ты уже взрослый
Ты просто не будешь слушать сказки
Все очень непросто
Ты больше не любишь группу «Краски»
Сто вопросов, сто ответов
Что же в жизни для тебя важней
Убегаешь и не знаешь
Сколько мама не спала ночей
Кто сейчас с тобой, где ты сейчас
Может ты совсем забыл о нас
Каждый вечер ждем тебя домой
Но ты уже взрослый
У нас в квартире другие пластинки
Другие вопросы
Твои девчонки как с картинки
Но ты уже взрослый
Ты просто не будешь слушать сказки
Все очень непросто
Ты больше не любишь группу «Краски»
Я сама не понимаю
Что с тобой случилось, старший брат
Стала жизнь твоя другая
Кто же в этом, кто же виноват
Ничего поделать нам нельзя
Не враги мы, но и не друзья
Только все же жду тебя домой
Но ты уже взрослый
У нас в квартире другие пластинки
Другие вопросы
Твои девчонки как с картинки
Но ты уже взрослый
Ты просто не будешь слушать сказки
Все очень непросто
Ты больше не любишь группу «Краски»
— Алло!
— Оксана ?
— Да.
— Мама дома ?
— Сейчас позову.
— Нет, не надо. Скажи ей, что я не приду.
— А когда ты придешь ?
— Не знаю.
Но ты уже взрослый
У нас в квартире другие пластинки
Другие вопросы
Твои девчонки как с картинки
Но ты уже взрослый
Ты просто не будешь слушать сказки
Все очень непросто
Ты больше не любишь группу «Краски»

Источник

Оцените статью