Ноты детской немецкой песенки

ПЕСНИ МАЛЕНЬКИХ ЗВЕРЯТ

Ноты детских песен, видео танцев

Немецкая песенка

Песня «Немецкая песенка»
Фортепианный цикл «Детский альбом»
Музыка П.И. Чайковского. Слова А. Лунина

Среди лесистых гор,
У голубых озёр,
Где слышен в чаще птичий нестройный хор.
Под яркой синевой,
Под елью вековой
Плясать сегодня будем с тобой!

Сегодня нас бросит музыка
В весёлый пляс, в разудалый пляс, в разудалый пляс.
Нас бросит музыка
В весёлый пляс в этот солнечный час.

Где горный спрятан луг,
Где никого вокруг,
Где слышен зверолова далёкий рог,
Среди цветов лесных
В одеждах расписных
Плясать сегодня будем с тобой.

Скачать бесплатно ноты детской песни «Немецкая песенка» в полном размере:

Источник

Немецкие детские песни

Время чтения: 5 мин

Какие песни на немецком могут спеть дети? О чем поется в этих песнях? А что с их помощью могут выучить взрослые, изучающие язык?

Сегодня мы обратим внимание не просто на детские песни, а на немецкие детские песни. Мелодия у них несложная, поэтому дети с радостью напевают их и тем самым легче запоминают текст, новые слова и выражения. Не только дети, но и взрослые тоже, ведь на начальном уровне тяжело найти что-то из «взрослого» репертуара с простой лексикой. Поэтому в этой статье мы разберем три довольно известные песенки с переводом на русский и посмотрим, чем они нам могут быть полезны с точки зрения языка.

Alle meine Entchen
(Все мои утята)

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воде,
Хвостики наверху.
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.

А сейчас немного грамматики. Уменьшительно-ласкательная форма слова в немецком образуется при помощи добавления умлаута на гласную корня, если это возможно (ä,ö,ü), и присоединения суффикса –lein ( если существительное оканчивается на –g, -ch, -ng) или –chen (во всех остальных случаях). Важно: все слова в уменьшительно-ласкательной форме автоматически становятся среднего рода.

Мы находим в песне следующие примеры:

  • Die Ente – das Entchen (утка – уточка)
  • Der Kopf – das Köpfchen (голова – головка)
  • Der Schwanz – das Schwänzchen (хвост – хвостик)
  • Die Taube – das Täubchen (голубь – голубок/голубка)
  • Das Korn – das Körnchen (зерно – зернышко)
  • Die Gans – das Gänschen (гусь – гусенок)

Alle Vögel sind schon da
(Все птицы уже здесь)



Эта песенка – приветствие весне, когда все птицы возвращаются с юга и мир наполняется их веселым гомоном.

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.
Все птицы уже здесь, все птицы, все!
Какие песни, музыка,
Свист, чириканье, трели!
Весна уже готова ворваться,
Она приходит с пением и звуками.
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Как они веселы, прыгают быстро и радостно!
Дрозд, зяблики и скворец
И вся птичья семья
Желают тебе счастливого года,
Громкого блага и счастья.
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:
alle wolln wir lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
springen, tanzen, scherzen.
Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:
Мы все хотим быть счастливы,
Веселы, как птицы,
Тут и там, по всем полям.

Мы можем найти в тексте несколько полезных выражений:

  • Zur Herzen nehmen – принимать близко к сердцу
  • Welch ein(е) + Substantiv! – Что за …!/ Какой …! (например, как в песне, Welch ein Singen! – Что за пение!)
  • Wie + Adjektiv + Verb ! – Как…! Это конструкция для выражения эмоций.
  • Wie sie alle lustig sind! – Как они веселы!
  • Wie schön du bist! – Как ты прекрасна!
  • Wie lange das Meeting dauert! – Как долго тянется эта встреча!

Ich geh mit meiner Laterne
(Я иду с фонариком)

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne,
und unten, da leuchten wir.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr,
rabimmel, rabammel, rabum.

Der Martinsmann,
der zieht voran,
rabimmel, rabammel, rabum.

Wie schön das klingt,
wenn jeder singt,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Kuchenduft
liegt in der Luft,
rabimmel, rabammel, rabum.

Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut,
rabimmel, rabammel, rabum.

Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Я иду с фонариком,
Мой фонарик со мной.
Сверху светятся звезды,
А снизу светимся мы.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

Море огней
В честь Мартина
rabimmel, rabammel, rabum.

Мартин *
Едет впереди
rabimmel, rabammel, rabum.

Как прекрасно это звучит,
Когда каждый поет
rabimmel, rabammel, rabum.

Запах пирога
Наполняет воздух
rabimmel, rabammel, rabum.

Одарите нас сегодня,
Добрые люди **
rabimmel, rabammel, rabum.

Свет фонарика,
Не гасни!
rabimmel, rabammel, rabum.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

* В некоторых местностях существует обычай, что перед шествием едет всадник в красной мантии, который представляет собой Мартина. О нем и поется в этом куплете.

** Часть праздничной церемонии – хождение с песнями по домам и получение сладостей, выпечки или плодов. Очень похоже на наши колядки, потому что того, кто не исполнит просьбы шествия, ждут шалости и розыгрыши.

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь немецкие детские песни, смотреть мультфильмы и читать адаптированные книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает групповые и индивидуальные курсы немецкого для детей всех возрастов! Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте. Учите немецкий с удовольствием!

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?

А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

Das Licht ausmachen — тушить свет. Соответственно, mein Licht ist aus – свет погас. Еще можно потушить das Feuer (огонь), die Kerze (свечу), die Zigarette (сигарету).
Второе значение у этого слова – выключить электронный прибор, то есть das Fernseher (телевизор), die Heizung (отопление), der Motor (мотор).

Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то
В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Вот и все на сегодня. Мы рассмотрели три прекрасные немецкие детские песни на немецком языке и разобрали некоторые выражения, использованные в них. Как видите, детские песни полезны не только для детей. А если вам хочется более взрослых треков и текстов — читайте другие наши разборы:

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Источник

П. И. Чайковский. «Немецкая песенка из “Детского альбома”»: ноты для фортепиано

На этой странице представлены ноты пьесы П.И. Чайковского из цикла «Детский альбом» под названием «Немецкая песенка» . Ноты для фортепиано можно скачать бесплатно с нашего сайта в формате pdf чуть ниже. А пока мы предлагаем прослушать данное произведение и посмотреть видео с примером его исполнения на фортепиано.

«Немецкая песенка из “Детского альбома”»: скачать бесплатно ноты для фортепиано

Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты произведений Петра Ильича Чайковского для фортепиано, гитары и других инструментов. Все ноты произведений этого композитора на нашем сайте можно скачать абсолютно бесплатно.

Петр Ильич Чайковский — русский композитор, педагог, дирижёр и музыкальный критик. Наследие Чайковского представлено разными жанрами: это — десять опер, три балета, семь симфоний, 104 романса, ряд программных симфонических произведений, концерты и камерно-инструментальные ансамбли, хоровые сочинения, кантаты, фортепианные миниатюры и фортепианные циклы.

Источник

Тки, дочка (немецкая) (обработка Молчанова)

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Немецкая народная песня Перевод С. Северцева Обработка К. Молчанова

— Тки, дочка, не будь упряма,
Обновку куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Я всем недовольна,
Мне пальчики больно,
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Я платье куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне рядиться?
Болит поясница,
И ткать, и ткать
Не буду опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Сапожки куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне сапожки?
Болят мои ножки,
И ткать, и ткать
Не стану опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Сыщу муженька!
— Ну что ж, дорогая мама,
Работа легка!
Теперь я довольна,
Нигде мне не больно,
И ткать, и ткать
Я сяду опять!

Источник

Тки, дочка (немецкая)

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Немецкая народная песня Перевод С. Северцева Обработка В. Самарина

— Тки, дочка, не будь упряма,
Обновку куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Я всем недовольна,
Мне пальчики больно,
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Я платье куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне рядиться?
Болит поясница,
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Сапожки куплю!
— К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне сапожки?
Болят мои ножки,
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

— Тки, дочка, не будь упряма,
Сыщу муженька!
— Ну что ж, дорогая мама,
Работа легка!
Теперь я довольна,
Нигде мне не больно,
И ткать, и ткать
Я сяду опять!

Источник

Читайте также:  Кукушка цой ноты для синтезатора
Оцените статью