. Лау (Laou) — уменьшительная форма от имени Гийом (Guillaume)
Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Стакан всего за медный грош, ля-ля, Стакан всего за медный грош!
Сидр создан только, чтоб его распить! Сидр создан только, чтобы пить! Сидр создан только, чтобы пить! А девушки – чтоб их любить, ля-ля, А девушки – чтоб их любить!
Люби свою одну, пой нежности Люби свою, пой нежности. Люби свою, пой нежности, Не будет больше ревности, ля-ля, Не будет больше ревности!
Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Стакан всего за медный грош, ля-ля, Стакан всего за медный грош!
Трёх месяцев я не женат ещё, Трёх месяцев я не женат. Трех месяцев я не женат. А каждый день я слушаю нытьё, ля-ля, Скандалы, вопли и нытьё.
Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Стакан всего за медный грош, ля-ля, Стакан всего за медный грош!
Пинки, пощечины, а то и за порог, Пинком отправят за порог. Пинком отправят за порог. Летишь, бывает, за порог, ля-ля, Летишь, бывает, за порог.
Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Стакан всего за медный грош, ля-ля, Стакан всего за медный грош!
Но нет, не это горше всех, ля-ля, Нет, мне не это горше всех. Нет, мне не это горше всех. А то, что слышу я от всех, ля-ля, Вот то, что я слышу я от всех.
Сказали мне, что бабник я и пьянь, Я бабник, ветреник и пьянь. Я бабник, ветреник и пьянь. Любитель сидра, юбочник и пьянь, Любитель сидра, бабник, пьянь.
Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Эй, Лау, тяпни – сидр хорош! Стакан всего за медный грош, ля-ля, Стакан всего за медный грош!
Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat, lo;la Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad lo;la Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar chistr zo graet ‘vit bout evet, lo;la Hag ar merc’hed ‘vit bout karet
Karomp pep hini e hini, lo;la ‘Vo kuit da zen kaout jalousi
N’oan ket c’hoazh tri mizeureujet, lo;la ‘Ben ‘vezen bemdez chikanet
Taolio; boto;, fasadigo;, lo;la Ha toull an nor ‘wechadigo;
Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din, lo;la Ar pezh ‘oa bet lavaret din
L;ret ‘oa din’oan butuner, lo;la Ha lonker sistr ha merc’hetaer
Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat, lo;la Ur blank, ur blank ar chopinad
Источник
Ev Chistr ‘ta Laou!
Кельтская (Бретонская) музыка
Ev Chistr ‘ta Laou! (в переводе с брет. «Пей сидр, Лау!») — старинная бретонская застольная песня [1] . Мелодия получила известность после выхода песни голландской группы Bots — Zeven dagen lang (1976)
Содержание
Использование
Песня была неоднократно перепета фолк-группами со всего мира и переведена на множество языков. Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом [2] . Наиболее известные обработки:
английский народный вариант — Willie’s Lady (6-я Баллада из коллекции «Детские Баллады» (англ.Child Ballads ), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании Английские и шотландские народные баллады (англ.The English and Scottish Popular Ballads ))
Alan Stivell — Son Ar Chistr (1970)
Bots — Zeven dagen lang (1976)
Oktoberklub — Was wollen wir trinken (1977)
Bots — Sieben Tage lang (1980)
Angelo Branduardi — Gulliver (1980)
The Chieftains — Ev Chistr ‘Ta, Laou! (1987)
Rabauken — Was wollen wir trinken (1995)
De Höhner — Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)
The Pitcher — Drink (1995)
Rapalje — Wat zullen we drinken (1998)
Scooter — How Much is the Fish? (1998)
Non Servium — Seguimos siendo (1999)
Onkel Tom Angelripper — Medley Aus 6 Liedern (1999)