Ноты для фортепиано гимн бурятии

Гимн Бурятии

Историческая справка.

Гимн Республики Бурятия — музыкально-поэтическое произведение, один из государственных символов Республики Бурятия наряду с флагом и гербом. Основой гимна послужила «Песня о родной земле», текст которой был написан Дамбой Жалсараевым (перевод на русский язык выполнен О. Дмитриевым), музыка — Анатолием Андреевым. Гимн принят Законом Республики Бурятия «О Государственном гимне Республики Бурятия» от 20 апреля 1995 года.

Гимн Бурятии. Текст (слова).

Текст гимна Бурятии на бурятском языке:

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!

Текст гимна Бурятии на русском языке (перевод):

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Читайте также:  Обой аккорд рабочий стол

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!

Источник

Ноты для фортепиано гимн бурятии

Текст песни Гимн — Бурятии!!

Буряад республикын гимн

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Yлзы Буряад, манай нангин yлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!

Холын замда эхын ёhоор юроожэ,
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош.

Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин улгы.

Гимн Республики Бурятия (Рашн вершн)

композитор — А.Андреев, стихи — Д.Жалсараев

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!

Перевод песни Гимн — Бурятии!!

(Перевод текста песни Гимн — Бурятии!! на английский #english version, на английском языке)

Буряад республикын anthem

Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Ulsy Буряад, манай нангин улгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир? шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!

Холын замда эхын еhоор юроожэ,
Хумуун зондо хэтын Stepanovich хусоош.
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,
Baigal далайн гэгээн долгеор суршоош.

Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.
Эбтэй дорюун булын еhоор жаргыш yeah,
Энхэ Буряад манай нангин улгы.

The anthem of the Republic of Buryatia (Рашн вершн)

composer — A.Andreev, poems — Д.Жалсараев

Taiga, lakes, steppe,
You’re good the light of the sun is full.
Blossoming from edge to edge,
Be happy, my own party.

Cranberry spirit, cherry breath,
Violet marsh tea infusion.
I can not breathe, and drink благоуханье
My land, plain and forest.

Take, earth, FILIAL thanks,
The Holy water of lake Baikal offer,
So I got unprecedented force
In the far-the hard way.

With you, the earth, we merged together,
My became and your fate.
Bow to you from the heart, the edge of the dear,
Favorite Buryatia my!

Oh, Mother earth!

2. Текст песни Гимн — Бурятии!!

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!

(муз. Анатолий Андреев, сл. Дамба Жалсараев)

2. Перевод песни Гимн — Бурятии!!

(Перевод текста песни Гимн — Бурятии!! на английский #english version, на английском языке)

Taiga, lakes, steppe,
You’re good the light of the sun is full.
Blossoming from edge to edge,
Be happy, my own party.

Cranberry spirit, cherry breath,
Violet marsh tea infusion.
I can not breathe, and drink благоуханье
My land, plain and forest.

Take, earth, FILIAL thanks,
The Holy water of lake Baikal offer,
So I got unprecedented force
In the far-the hard way.

With you, the earth, we merged together,
My became and your fate.
Bow to you from the heart, the edge of the dear,
Favorite Buryatia my!

Oh, Mother earth!

(Muz. Anatoly Andreev, etc. Dam Жалсараев)

Не знаете кто поет песню Бурятии. Ответ прост, это Гимн. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Гимн — Бурятии!! уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Гимн — Бурятии. [10438]

Источник

История гимна Бурятии

Жизнь семейских старообрядцев, которым посвящен мой канал неразрывно связана с Бурятией, поэтому сегодня речь пойдет о самой главной песне Бурятии — её ГИМНЕ, который являет собой прекрасную «Оду к Бурятии» — солнечному краю с бескрайними просторами, лежащему посреди самого большого континента на планете Земля — Евразии!

Мало кто знает, что основой будущего гимна было большое стихотворение «Земля моя…» (Песня о родной земле) поэта Дамбы Жалсараева . Молодой композитор Анатолий Андреев выбрал полюбившиеся ему строки из этого стихотворения и написал к ним музыку. Примечательно, что поэт и композитор во время рождения гимна не были знакомы. Песня «О родной земле» стала невероятно популярной. Она полюбилась всем, её пели взрослые и дети, дома и вдали от родины. Песня быстро приобрела статус «застольной». Именно за этот статус и не хотели её утверждать государственным гимном Республики Бурятия в 1994 году. Этот довод был одним из главных у оппонентов во время обсуждения в Народном Хурале. Гимн Бурятии настолько мелодичен, что его с радостью исполняли именитые певцы, к примеру Иосиф Кобзон. Любят его исполнять и современные певцы и певицы. Однако одним из самых проникновенных считается исполнение гимна народным артистом СССР, певцом Дугаржапом Дашиевым. Прекрасно зная «базовое» стихотворение, Дугаржап иной раз позволял себе вносить дополнительные куплеты в эту песню. В частности частенько вставлял строки о саранке: . Приветливо кивала мне она. Песня была близка ему по настроению, чувству любви к родине и гордости за нее. Когда песню представляли на «конкурс гимнов», Дамба Зодбич Жалсараев заменил полностью один куплет, в новом были слова с упоминанием Бурятии: «С тобой, земля, мы слиты воедино, /Моею стала и судьба твоя./ Поклон тебе от сердца, край родимый,/ Любимая Бурятия моя». Слова «крутой водой аршана угости» были заменены на «святой водой Байкала угости», ведь в гимне Бурятии невозможно не сказать каких-либо слов о Байкале — жемчужине нашей республики.

Много времени ушло на создание текста гимна на бурятском языке. Сложность состояла в том, что первоначальные слова не подходили к музыке. Надо было, сохраняя содержание, заново написать слова текста гимна на уже существующую музыку. До сих пор еще есть разночтения в тексте гимна — многие путают слова некогда популярной песни со словами гимна. Дамба Жалсараев почти ровесник республики. Его трудовая деятельность началась с колхоза, затем армия, пограничные войска, служба на границе с Китаем и Монголией. В летописи Кяхтинского погранотряда есть запись о семидневном преследовании нарушителя границы солдатами под руководством лейтенанта Жалсараева. Затем последовала демобилизация в чине капитана и гражданская служба. Из нее почти 16 лет он проработал министром культуры. Иногда этот период называют «золотым» в истории культуры и искусства Бурятии — строились новые здания музеев, театра бурятской драмы, музыкального училища, национальной библиотеки, республиканской типографии, клубов, открывались хореографическое училище и музыкальные школы в селах, бурятские актерские студии в Ленинграде и Владивостоке. Многие выпускники этих студий стали всенародно любимыми и народными артистами Бурятии и России. Они вспоминают, как отечески относился к ним министр культуры -интересовался их учебой, условиями жизни. Дамба Зодбич всегда поощрял стремление учиться. Ему самому приходилось бегать в школу аж за 18 км от родного села. Когда учеников перевели в Унэгэтэйскую школу Заиграевского района, он пришел туда, не зная русского языка, но вскоре не было ему равных в сочинении частушек, зачастую с использованием «всех нюансов русского языка». Учился он и на Высших курсах при Литературном институте им. Горького в Москве вместе с Чингизом Айтматовым, Расулом Гамзатовым, Давидом Кугультиновым и др. Для творчества у Дамбы Зодбича оставались только дни отпусков. Земляки Дамбы Жалсараева вспоминают, что все окрестные горы и долины воспеты в его стихах. Во многих библиографических справках о Дамбе Зодбиче можно найти разные места рождения поэта. Дело в том, что родился он в селе Тэгда Хоринского района, а в годовалом возрасте «был почетно перевезен», по словам поэта, в улус Додогол, в усыновившую его семью — сестры отца. Сейчас гимн можно по праву назвать не только государственным, а народным гимном всех живущих и родившихся в Бурятии. Его поют на встречах, свадьбах, юбилеях, днях рождения, молодежных тусовках, у костра на берегу Байкала. Поют тогда, когда хотят выразить общие чувства любви и патриотизма к родной земле. Гимн перевели на английский, немецкий и французский языки с русского варианта. Также существует вариант перевода с бурятского на английский. Наследие Д.Жалсараева — это не только слова гимна Бурятии, но и около тридцати изданных книг, в т. ч. несколько книг для детей! Музыку к его текстам писали известные композиторы Бурятии, Москвы и Ленинграда. Однако самыми памятными словами бесспорно являются строки гимна Бурятии!

Стихотворение «Земля моя…» (Песня о родной земле) — можно прочесть ЗДЕСЬ !

Гимн Бурятии в проникновенном исполнении Дугаржапа Дашиева можно послушать ЗДЕСЬ !

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!

По материалам научно-популярного журнала «Мир Байкала», 2013 г.2(38)

Источник

Вопрос [Санкт-Петербург]: Добрый день. Не могу найти в вашем электронном варианте то что мне нужно. Подскажите пожалуйста, есть ли у вас работы по музыкальному фольклору Берлинского П.М, Ямпилова Б.Б, Аюшеева Д.Д? Мне нужны лишь выходные данные.

  1. Берлинский П. Монгольский певец и музыкант Ульдзуй-Лубсан-Хурчи. Опыт анализа монг. Устного музыкально-поэтического творчества. Со вступ. статьей, текстами, русским переводом и нотными записями. Русский перевод текстов Солбонэ-Туя (П. Н. Дамбинова). Тексты и пер. под ред. Гомбоджаб Мерген / П. Берлинский. — М., 1933. — 128 с.

Аннот.: Автор ставит своей задачей дать классовую характеристику общественно-исторических типов монгольской музыки на основе изучения репертуара профессионального певца Лубсан-Хурчи.

  1. Берлинский П. М. Перспективы музыковедческой работы и музыкального строительства в Бурятии / П. М. Берлинский. — Верхнеудинск, 1931. — 16 с.

Бурятский фольклор: ноты

  1. Арадай дуунууд [Ноты] / суглуул һа н Д. Д. Аюшеев. – Улан-Удэ : Бурят-монголой номой хэблэл, 1956. – 85 н.
  2. Буряад-монголарадай дуунууд [Ноты] : согсолбори / составитель оршол. А. А. Нумаа ; составитель нотной записи Н. Гомбодоржиева ; предисловие Ц-Ж. Жимбиева. – Улаан-Үдэ : Буряад үнэн, 2003. – 318 н.

Бурят-монгол арадай дуунууд [Ноты] = Бурят-монгольские народные песни / Дандар Аюшеев суглуулагһан ба мелодииень нотодо оруулһан; литературна найруулгань Ц. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ : Бурят-Монголой гүрэнэй хэблэл, 1950. – 54 н. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз).

Бурятские и монгольские песни [Ноты] / составитель и перевод А. Глоба. – Москва : Гослитиздат, 1940. – 72 с. [1]

  1. Дугаров, Д. С. Бурятские народные песни [Ноты] : [в 3-х т.] / Дашинима Санжиевич Дугаров ; ответственная редакция В. Ц. Найдаков ; Академия наук СССР, Сибирское отделение, Бурятский комплексный научно-исследовательский институт, Бурятский филиал, Бурятский институт общественных наук. – Улан-Удэ, 1964 – 1980. – Бурятский, русский язык.

[Т. 1]: Песни хори-бурят / записано автором в 1960-1961 гг. : [266 песен : одноголосное пение] ; предисловие и примечание автора : с. 357-428. – 1964. – 443 с.

[Т. 2] : Песни селенгинских бурят [Ноты] / [записанные Д. С. Дугаровым в 1962-1964 гг. : 260 песен : одноголосное пение] ; предисловие и комментарий : с. 277-329. – 1969. – 342 с. – Библиография : с. 329-330. – Указатель места записи и исполнителей : с. 330-333.

[Т. 3] : Песни западных бурят [Ноты] / записаны Д. С. Дугаровым в 1966-1971 гг. : 260 песен на 1 и 2 голоса ; предисловие и примечания автора : с. 270-273. – 1980. – 280 с.

Наговицын, В. Бурятские народные песни [Ноты] = Буряад арадай арбан дуун : обработкадля голоса в сопровождении фортепиано = фортепиано дээрэ наадагдан дулагдахаар найруулгань/ Вячеслав Наговицын ; слова нар. , перевод с бурятского С. Самарина. – Москва : Советский композитор, 1967. – 23 с. – Бурятский, русский язык

Песни хори-бурят [Ноты]: [для голоса соло] / составитель и редакция Л. А. Халтаева ; ответственная редакция Д. С. Дугаров. – Улан-Удэ : ИПК ВСГАКиИ, 1999. – 92 с. – (Восточно-Сибирская государственная академия культуры и искусств, лаборатория этнографии и фольклора народов Восточной Сибири). – Параллельно : бурятский, русский язык.

Сальмонт, Б. П. Бурятские песни [Ноты]: без сопровождения / Борис Сальмонт ; запись авт.; бурят. текст нар.; русский текст А. Кочеткова. – М. : Музгиз, 1934. – 4 с. – Бурятский, русский язык *

Айдуусай [Ноты] : хатар нааданай аялганууд // Бурят-монголарадай дуунууд / мелодииень нотодо оруулһан ба суглуулаһан Д. Аюшеев; литературна найруулгань Ц. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ, 1950. – Н. 51. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз).

  1. Алайрай голой сэлюундэ [Ноты] : «Аларай голой лэ сэлюундэ…» : (I вариант) // Бурят-монголарадай дуунууд = Бурят-монгольские народные песни / мелодииень нотодо оруулһан ба суглуулаһан Д. Аюшеев ; литературна найруулганьЦ. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ, 1950. – Н. 22. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз).
  2. Алтайхан Доонгынгоо [Ноты]: «…сэсэрлиг дээр(э)…» : буряад арадай дуун // Бурят-монголарадай дуунууд = Бурят-монгольские народные песни / мелодииень нотодо оруулһан ба суглуулаһан Д. Аюшеев ; литературна найруулгань Ц. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ, 1950. – Н. 24. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз) ; Бурят-монголэхин һургуулида дуулаха дуунууд : гурбадахи, заһагдаһaн хэблэл : [аккомпонемент үгтөөгүй] / Б. Ямпилов зохёогоо. – Улан-Удэ, 1958. – Н. 32 ; Буряад эхин һургуулида дуулаха дуунууд : гурбадахи, заһагдаһан хэблэл : [аккомпонемент үгтөөгүй] / Б. Ямпилов зохёогоо. – Улаан-Үдэ, 1966. – Н. 31.
  3. Алтан гургалдай [Ноты]: «Алтан гургалдайн шэнгэн аялга…» : арадай дуун //Бурят-монголарадай дуунууд = Бурят-монгольские народные песни / мелодииень нотодо оруулһан ба суглуулаһан Д. Аюшеев ; литературна найруулганьЦ. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ, 1950. – Н. 26. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз) ; [для солистов и хора] / найруулгань Н. Манжигеевэй // Дуулаябди, нүхэд : [хоры, голос соло]. – Улаан-Үдэ, 1970. – Н. 86-88. – (Ород ба буряад хэлэнүүд дээрэ) ; Буряад хүгжэм зохёогшодой дуунууд, хоорнууд : [песни и хоры бурятских композиторов : для пения : (хоры, голос соло) в сопровождении фортепиано, баяна и без сопровождения] / составитель и музыкальный редакторЮ. И. Ирдынеева. – Улаан-Үдэ, 1990. – Н. 65-66.
  4. Амараг [Ноты] : «Шууяма долгитой таряандамнай…» // Бурят-монголарадай дуунууд = Бурят-монгольские народные песни / мелодииень нотодо оруулһан ба суглуулаһан Д. Аюшеев; литературна найруулгань Ц. Дамдинжаповай. – Улаан-Үдэ, 1950. – Н. 28. – (Бурят-Монголой советскэ уранзохёолшодой союз).
  5. Арбаадхан сэргэ [Ноты] : «Арбаадхан сэргын дундахи сэргэдэ…» : [для вокального анcамбля] / аялгань ба үгэнь арадай ; найруулгань Ж. Батуевай // Буряадай композиторнуудай шэнэ дуунууд = Новые песни бурятских композиторов. – Улаан-Үдэ, 1966. – Н. 51-52 ; Дуулаябди, нүхэд : [для солистов и хора]. – Улаан-Үдэ, 1970. – Н. 81-82. – (Ород ба буряад хэлэнүүд дээрэ).

Сайт «Национальная библиотека Республики Бурятия» работает на WordPress

Источник

Оцените статью