Ноты для фортепиано реве та стогне

Реве та стогне Днипр широкий. [фантазия на тему украинской песни], Владислав Заремба

Киев, Леон Идзиковский, 1914—1916

Старинные ноты для фортепиано

Реве та стогне Днипр широкий, [фантазия на тему песни Д. Крыжановского], Владислав Заремба

Киев, издатель Леон Идзиковский (№49), Крещатик № 29, комиссионер Киевского отделения Императорского русского музыкального общества и Киевской консерватории, поставщик Варшавского музыкального института, пьеса № 9 из серии Украинские мелодии — W. Zaremba, Mélodies Ukrainiennes, выпуск 1914—1916 гг.

Ноты содержат интересную (исторически и музыкально) пьесу — довольно свободную импровизационную фантазию на тему знаменитой песни Данилы Крыжановского на слова Тараса Шевченко.

Владислав Иванович Заремба — украинский пианист и композитор, автор многочисленных популярных в конце XIX — начале XX вв. песен и романсов.

Пьеса, очевидно, была популярна в то время, — издание периода I мировой войны представляет собой очередной выпуск этого произведения, сочинённого, вероятно, ещё в конце XIX века.

Источник

Реве та стогне Днипр широкий. малороссийская песня

Москва, С. Я. Ямбор, 1913

Старинные ноты для голоса и фортепиано

«Реве та стогне Днипр широкий » [ «Ревёт и стонет Днепр широкий» ] , малороссийская [украинская] песня, [Данил Крыжановский, слова Тараса Шевченко], переложил Н. Макаров.

Москва, издатель С. Я. Ямбор, Тверская, Дегтярный пер., свой дом № 7, выпуск 1913 года.

Прекрасная украинская песня представлена в лёгком переложении для пения с аккомпанементом фортепиано. Знаменитый текст Тараса Шевченко приведён в оригинальной авторской версии. Однако же, непонятно, какие буквы использовал редактор издания — то ли это транскрипция на основе русской дореволюционной орфографии, то ли вариант старого украинского алфавита. Кроме того (например), недоумение вызывает тот факт, что слово «широкий» дано в трёх различных вариантах написания — на обложке, в заголовке и в тексте. Очевидно, уважаемый редактор издательства «С. Я. Ямборъ» (даже несмотря на гран-при Римской всемирной выставки 1911 г.) всё же не успевал следить за стремительным развитием алфавитов всех народов Российской империи, количество которых тогда превышало сотню.

Интересно, что в этом старинном издании имена авторов — Данил Крыжановский (музыка) и Тарас Шевченко (текст) — не указаны; собственно, тогда это было обычным явлением в случаях выпуска очень известных «хитов». Отсутствие имён авторов говорит о большой популярности песни в то время: она была уже настолько общеизвестна, что считалась народной.

Идиллический рисунок на обложке совсем не соответствует содержанию песни; это, скорее, иллюстрация знаменитого отрывка из повести Гоголя «Страшная месть» («Вечера на хуторе близ Диканьки»):

«Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни зашелохнет; ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идёт или не идёт его величавая ширина, и чудится, будто весь он вылит из стекла, и будто голубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в длину, реет и вьётся по зелёному миру. Редкая птица долетит до середины Днепра. Чуден Днепр при тёплой летней ночи, когда всё засыпает, и человек, и зверь, и птица; а бог один величаво озирает небо и землю и величаво сотрясает ризу. От ризы сыплются звёзды. Звёзды горят и светят над миром, и все разом отдаются в Днепре. Всех их держит Днепр в тёмном лоне своём. »

Источник

Обробки украiнських народних пiсень

Народная музыка для хора


Бiблiотечка музичноi самодiяльностi
Музичнi вечори
випуск 8
Обробки украiнських народних пiсень
составитель В.П.Шаповаленко
«Музична Украiна», 1981г.

Ой у полі дві тополі. Обробка К. Стеценка
Ой на гору козак воду носить. Обробка М. Дремлюги
Ой сивая зозуленька. Обробка К. Домінчена
Марина. Обробка К. Домінчена
Петрівочка. Обробка Л. Дичко
Прийшла кума до кумоньки. Обробка В. Тилика
Одна гора високая. Обробка Г. Цицалюка
Ой я знаю, що гріх маю. Обробка Д. Задора
А вже весна красна. Обробка О. Яковчука
Куди йдеш, чоловіченьку? Обробка С. Павлюченка
Ой попід лісок. Обробка Р. Скалецького
Ой під калиною. Обробка В. Таловирі
Ходить сонко. Обробка О. Димитрова
Летить галка. Обробка О. Смолянського

Скачать ноты

Спасибо Ирине за сборник!

Украинские народные песни
«Музыка», 1964г.

  • ДИВЛЮСЬ Я НА НЕБО. Украинская думка. Обработка В.ЗАРЕМБЫ (1833-1902). Переложение для хора А. Юрлова
    • I. Двухголосный хор (или дуэт)
    • II. Трехголосный однородный хор (или терцет)
    • III.Трехголосный смешанный хор (или терцет)
    • IV.Четырехголосный смешанный хор (или квартет)
  • ОЙ, НЕ СВІТИ, МІСЯЧЕНЬКУ. Обработка Н. ЛЫСЕНКО (1842- 1912) Переложение для хора А. Юрлова
  • ГАНДЗЯ. Обработка А. Юрлова
  • РЕВЕ ТА СТОГНЕ ДНІПР ШИРОКИЙ. Обработка В. КОСЕНКО Переложение И.Лицвенко
  • СУСІДКА. Обработка Я. ЯЦИНЕВИЧА Переложение И. Лицвенко

Скачать ноты

Спасибо Ирине за сборник!


Украинские народные песни

приложение к журналу «Советская музыка» №9
1958г.

ПАРЕНЬ КОСИТ СЕНО / КОСИВ КОСАРЬ СІНО. Обработка С. Мартона. Перевод Т. Сикорской
КАК ПРИШЛА ПОВЕСТКА / А ЯК ПРИЙШЛА КАРТА (лемківська). Обработка М. Колесса Перевод С. Болотина
ВСТАЛО СОЛНЦЕ / ОЙ, ТА СХОДИТ СОНЕЧКО. Обработка М. Вериковского Перевод С. Болотина
В ЛВС ИДУТ ИСКАТЬ МАЛИНУ / ГЕИ, ЛЮДИ ІДУТЬ ПО ЛІЩИНУ. Обработка Е. Казака Перевод С. Болотина
ОЙ, НА ГОРКЕ ЖИТА МНОГО / ОЙ, НА ГОРІ ЖИТА МНОГО. Обработка С. Мариона Перевод С. Болотина
ОЙ, ЗАЦВЕЛА ЧЕРЕМУХА / ОЙ, ЗАЦВІЛА ЧЕРЕМШИНА. Обработка Е. Перевод Т. Сикорской
ВОЗЛЕ РЕЧКИ, ВОЗЛЕ БРОДУ / ДОЛО РІЧКИ, КОЛО БРОДУ. Оботка М. Вериковского. Перевод С. Болотина

Скачать ноты

Источник

«Для маленьких ручек и ножек»

Альбом 12 детских лёгких танцевальных пьес для фортепиано в аранжировках Бориса Фёдоровича Кейль

Санкт-Петербург, Юлий Генрих Циммерман, 1901

Старинные детские ноты для фортепиано

Для маленьких ручек и ножек. Новый альбом самых любимых современных танцев в лёгком переложении для фортепиано в 2 руки для юности в аранжировке Б. Ф. Кейль

Санкт-Петербург, собственность издателя Юлий Генрих Циммерман (№ 6209), дозволено цензурой в Санкт-Петербурге 16 июня 1901 года.

Содержание:

1. Да здравствует Европа! (Heil Europa!). Марш. Ф. фон Блон, опус 75

2. Полевые цветочки (Bleuets et coquelicots). Вальс. Э. Вальдтейфель, опус 259

3. Улыбка апреля [Монте-Карло] (Sourire d’avril). Вальс, М. Депре

4. Ту-са. Кадриль из цыганских песен. Б. Кейль, опус 140

5. Новая Венгерка (Nouvelle Hongroise). Н. Артемьев, опус 249

6. Чудо-полька (Tschudo-Polka). Дж. де Ботари, опус 31

7. Новый Па-де-катр (Nouveau Pas de quatre). П. Гросс

8. Па-де-патинер (Pas des patineurs). Э. Жюв, опус 21

9. Péché mignon. Шакон. Н. Зубов, опус 70

10. Изящество (L’Elégance). Миньон. Ж. Финокки, опус 46

11. Помпадур (Pompadour). Б. Кейль, опус 139

12. Пахита. Па-д’эспань (Pachita. Pas d’Espagne). Б. Кейль, опус 137

Источник

Стоит гора высокая, [фантазия на тему украинской песни], Владислав Заремба

Киев, Леон Идзиковский, 1907—1913

Старинные ноты для фортепиано

«Стоит гора высокая » [фантазия на тему украинской песни], аранжировал Владислав Заремба

Киев, издание книжного и музыкального магазина Леона Идзиковского (№ 1082), комиссионера Киевского отделения Императорского русского музыкального общества, выпуск 1907—1913 гг.

Источник

Читайте также:  Половинные ноты что это такое
Оцените статью