Ноты для фортепиано шуберта лесной царь

Лесной царь (Шуберт)

Венгерский композитор, пианист, дирижер, музыкальный писатель и педагог. Уже в девятилетнем возрасте начинает выступать как пианист. В Вене берет уроки у Черни и А.Сальери. На одном из концертов 11-летнего Листа, его «благословил» Бетховен. Сильное влияние на становление великого музыкального романтика оказали встречи с Берлиозом, Шопеном и Паганини. Восхищаясь мастерством скипача-виртуоза, Лист видел и ограниченность такого рода исполнительства и стал искать иные пути, ибо «художник должен следовать внутренним, а не внешним стремлениям». Путешествуя по Швейцарии и Италии, под впечатлением явлений природы произведений искусства, он создает нотные страницы для фортепиано «Альбома путешественника», в последствии переработанного в цикл «Годы странствий». В это же время Лист пишет 12 больших этюдов для фортепиано (эти ноты классической музыки будут переработаны им в «Этюды высшего исполнительского мастерства»). В Риме Лист проводит 8 лет, став аббатом католической церкви. В течение 17 лет после этого периода выступает, преподает и дирижирует. Он становится первым пианистом, начавшим играть сольные концерты. Он воспринимает их как миссию «Высекать огонь из людских сердец». В года, когда репертуар состоял из переложений модных арий, салонной музыки и пустых виртуозных пьес, Лист играет «фортепианные партитуры» симфоний, песен и секстетов Бетховена, знакомит мир с увертюрами Вебера и Россини, симфоническими полотнами Берлиоза, вокальными произведениями Шуберта, Шумана, а позднее – с органными произведениями Баха, творениями Верди, Вагнера, Глинки. Фортепиано стало у него универсальным инструментом, способным воссоздать богатство звучания оперных и симфонических партитур, мощь органа и певучесть человеческого голоса. Лист трижды приезжал в Россию. Здесь сыграл и свой последний концерт (1847г.). В том же году, обосновавшись в Веймаре, он становится капельмейстером при княжеском дворе, перерабатывает прежнее и создает новые произведения, в том числе Венгерские рапсодии, «Прелюды» и другие Симфонические поэмы, симфонию к «Божественной комедии» Данте, 2 фортепианных концерта, Мефисто-вальс и другие. Лист создал такой музыкальный жанр как одночастная симфоническая поэма. Лист выступает как дирижер, пишет статьи и книги, создает великую пианистическую школу. Лист был признан при жизни гениальным музыкантом. Его мастерство обогащало его не только духовно, но и материально. Лист был очень богат, и уже к середине карьеры ему не было нужды работать за деньги. Более того, он занимался благотворительностью.

Читайте также:  Изучаем гитару с нуля

Смотрите также ноты произведений композитора Ференц Лист:

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Шуберт Лесной Царь

Перевод: Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Парафраз для скрипки соло. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. часть. Механизмы и переложения.

Перевод: Партитура. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Скрипка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Оркестр части. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Виолетта. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: 4-я версия. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: 3-я версия. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: 1-й вариант. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Полный счет, транспозиция для вполголоса. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Гравировка файлы. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. NoteWorthy Композитор. Множество.

Источник

Песня `Erlkönig` (`Лесной царь`), op. 1, D 328

1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
(Перевод В.А. Жуковского)

Источник

Песня `Erlkönig` (`Лесной царь`), op. 1, D 328

1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
(Перевод В.А. Жуковского)

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Шуберт лесной царь

Перевод: Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Парафраз для скрипки соло. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. часть. Механизмы и переложения.

Перевод: Партитура. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Скрипка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Оркестр части. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Виолетта. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Механизмы и переложения.

Перевод: 4-я версия. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: 3-я версия. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Полный оценка. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: 1-й вариант. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Полный счет, транспозиция для вполголоса. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. Множество.

Перевод: Гравировка файлы. Лесной царь , D.328. Шуберт , Франц. NoteWorthy Композитор. Множество.

Источник

Оцените статью