Edith Piaf — Livre D’or (Книга)
Эдит Пиаф — (фр. Édith Piaf, урожденная Эдит Джованна Гассион (фр. Édith Giovanna Gassion) 19 декабря 1915, Париж — 10 октября 1963, Грасс) — французская певица и актриса.
Распространённая легенда гласит, что Эдит Пиаф родилась под уличным фонарём в Бельвиле, но это вряд ли соответствует действительности. Матерью Эдит была неудачливая актриса Анита Майяр, выступавшая под псевдонимом Лина Марса. Отцом был уличный акробат Луи Гассион. В начале Первой мировой войны он отправился добровольцем на фронт. Впервые он получил двухдневный отпуск только в конце 1915 года, чтобы повидать свою новорожденную дочь Эдит.
Через два года Луи Гассион узнал, что жена его бросила, а дочь отдала на воспитание своим родителям. Условия, в которых жила Эдит, были совершенно ужасающими, и Луи отвёз дочь в Нормандию к своей матери, содержавшей публичный дом. Тут выяснилось, что Эдит совершенно слепа. Как оказалось, в первые же месяцы жизни у Эдит начал развиваться кератит, но чета Майар, видимо, этого просто не заметила. Когда никаких других надежд не оставалось, бабушка повезла Эдит в Лизье к святой Терезе, куда ежегодно собираются тысячи паломников со всей Франции. Поездку назначили на 19 августа 1921 года, а 25 августа 1921 года Эдит прозрела. Ей было шесть лет.
Вскоре Эдит пошла в школу, окруженная заботами любящей бабушки, но добропорядочные обыватели не хотели видеть рядом со своими детьми ребенка, живущего в публичном доме, и учёба для девочки очень быстро закончилась. Тогда отец забрал Эдит в Париж, где они начали вместе работать на площадях — отец показывал акробатические трюки, а его девятилетняя дочь пела. Эдит зарабатывала пением на улице до тех пор, пока её не взяли в кабаре «Жуан-ле-Пен».
Источник
La foule
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j’entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras.
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l’un contre l’autre
Nous ne formons qu’un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s’envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras.
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l’un de l’autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S’étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure.
Entraînée par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L’homme qu’elle m’avait donné
Et que je n’ai jamais retrouvé.
Я вновь вижу праздничный и восторженный город,
Задыхающийся от солнца и от радости,
И я слышу в музыке крики, смех,
Которые раздаются и вспыхивают вокруг меня.
И потерянная среди этих людей, которые меня толкают,
Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут,
Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает,
И толпа кидает меня меня в его объятия.
Уносимые толпой, которая нас тащит,
Влечет нас за собой,
Придавленные друг к другу,
Мы составляем одно целое.
И поток без усилия
Нас подталкивает, связанных друг с другом,
И нас оставляет обоих
Расцветшими, опьяненными и счастливыми.
Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Наши обе руки остаются спаянными.
И иногда подталкиваемые
Наши два сплетенных тела улетают
И снова падают
Расцветшие, опьяненные и счастливые.
И радость, осенённая его улыбкой,
Меня пронзает и отражается в глубине меня,
Но вдруг я вскрикиваю среди смеха,
Когда толпа вырывает его из моих рук.
Уносимые толпой, которая нас тащит,
И влечет нас за собой,
Нас удаляет друг от друга,
Я борюсь и я отбиваюсь,
Но звук его голоса
Задыхается в смехе других,
И я кричу от боли, от ярости и от бешенства
И я плачу.
Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Я унесена вдаль
И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу,
Которая у меня крадёт
Человека, которого она мне подарила,
И которого я никогда не найду.
Слова — Мишель Ривгош, музыка — Angel Cabral, 1957
Первоначальное название (исп.) «Amor de mis amores (Que nadie sepa mi sufrir )»
перуанская песня, которую Эдит услышала во время выступлений в Латинской Америке.
Обложка нот: «La foule»
Потом Мишель Ривгош написал французский текст.
Испанская оригинальная версия представлена на сайте в исполнении Julio Iglesias, Raphael и Florent Pagny.
Песня в исполнении Patricia Kaas.
Paroles: Michel Rivgauche, musique: Angel Cobral, enr. 28 février 1957
Слова — Мишель Ривгош, музыка — Анжель Кобраль, 28 февраля 1957 год
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
La Foule
Перевод: Ла Foule . Ла Foule Эдит Пиаф. Эдит Пиаф. Фортепиано: ноты. По Мишель Rivgauche. Ангел Кабрал. Аранжировка Armelle Cocheril.
Перевод: Учащиеся 2. Обработка Роберт Fienga. Для концертной группы. Французский популярная музыка. Учащиеся 2. Оценка дирижера. RM.CABR04099-CO.
Перевод: L’Amour La Machine. Y’a D’ La Rumba ДАНС L’AIR. Ален Souchon. Голос: ноты. Je Chante Souchon состоит Ален Souchon. Для голоса.
Перевод: Je Chante Пиаф. Эдит Пиаф. Голос: ноты. Je Chante Пиаф состоит Эдит Пиаф. Для голоса. Я пою. Поп. Джаз. Тексты и аккорды только.
Перевод: La Mer. Голос: ноты. Je Chante Les Tubes 5 для голоса. Я пою. Поп. Джаз. Тексты и аккорды только. Опубликовано Полом Beuscher.
Перевод: Я пою The Hits 4. La Belle Vie. La Cage Aux Oiseaux. Mon Amie La Rose. Голос: ноты. Я пою хиты 4 для голоса. Я пою.
Перевод: Английский Кантри Танцевальные мелодии. С Инструмент ноты. Начало. Английский Кантри Танцевальные мелодии, сочиненные Дэйв Mallinson. Книга.
Перевод: Топ Пиаф. Эдит Пиаф. Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Голос: ноты. Электрогитары ноты. Топ Пиаф состоит Эдит Пиаф. Топ Interpetes. Поп.
Перевод: Шансон Francaises — Том 2. Роланд Dyens. Акустическая гитара ноты. Классическая гитара ноты. 1955 -. Для гитары. Классический.
Перевод: Это никогда не закончится. Джонни Холлидей. Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Голос: ноты. Электрогитары ноты. Альбом. Поп. Джаз.
Перевод: Легко Guitare — Том 5. Специальный Латинской. Электрогитары ноты. Легко Guitare — Том 5. Специальный Латинской. состоит Жан-Кристоф Оаро.
Перевод: Гармоника Facile — Том 2. Гармоника ноты. Гармоника Facile — Том 2 для гармоники. Поп. Джаз. Оценка и CD. Опубликовано Полом Beuscher.
Перевод: Флейта БЭК Facile — Том 2. Регистратор ноты. Флейта БЭК Facile — том 2 для рекордера. Поп. Джаз. Оценка и CD. Опубликовано Полом Beuscher.
Перевод: Piano Bar — Том 1. Le Piano De La Plage. Голос Соло ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Piano Bar — Том 1 для голоса и фортепиано.
Перевод: Аккордеон Pur. Padam, Sous le ciel de Paris, L’homme a la moto and Non, je ne regrette rien. Эдит Пиаф. Ноты. Аккордеон. Эдит Пиаф.
Перевод: La Mome — 27 Шедевры. Эдит Пиаф. Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Голос: ноты. Электрогитары ноты. Для голоса, гитары или фортепиано.
Перевод: Размышления. Эмиль Naoumoff. Piano Solo ноты. Для фортепиано. Это издание. Седло крестом. Фортепиано Музыка. 4 класс.
Источник
Edith Piaf — La Vie en Rose
Эдит Пиаф — (фр. Édith Piaf, урожденная Эдит Джованна Гассион (фр. Édith Giovanna Gassion) 19 декабря 1915, Париж — 10 октября 1963, Грасс) — французская певица и актриса.
Распространённая легенда гласит, что Эдит Пиаф родилась под уличным фонарём в Бельвиле, но это вряд ли соответствует действительности. Матерью Эдит была неудачливая актриса Анита Майяр, выступавшая под псевдонимом Лина Марса. Отцом был уличный акробат Луи Гассион. В начале Первой мировой войны он отправился добровольцем на фронт. Впервые он получил двухдневный отпуск только в конце 1915 года, чтобы повидать свою новорожденную дочь Эдит.
Через два года Луи Гассион узнал, что жена его бросила, а дочь отдала на воспитание своим родителям. Условия, в которых жила Эдит, были совершенно ужасающими, и Луи отвёз дочь в Нормандию к своей матери, содержавшей публичный дом. Тут выяснилось, что Эдит совершенно слепа. Как оказалось, в первые же месяцы жизни у Эдит начал развиваться кератит, но чета Майар, видимо, этого просто не заметила. Когда никаких других надежд не оставалось, бабушка повезла Эдит в Лизье к святой Терезе, куда ежегодно собираются тысячи паломников со всей Франции. Поездку назначили на 19 августа 1921 года, а 25 августа 1921 года Эдит прозрела. Ей было шесть лет.
Вскоре Эдит пошла в школу, окруженная заботами любящей бабушки, но добропорядочные обыватели не хотели видеть рядом со своими детьми ребенка, живущего в публичном доме, и учёба для девочки очень быстро закончилась. Тогда отец забрал Эдит в Париж, где они начали вместе работать на площадях — отец показывал акробатические трюки, а его девятилетняя дочь пела. Эдит зарабатывала пением на улице до тех пор, пока её не взяли в кабаре «Жуан-ле-Пен».
Источник
Перевод песни La foule (Edith Piaf)
La foule
Толпа
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j’entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras.
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l’un contre l’autre
Nous ne formons qu’un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s’envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras.
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l’un de l’autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S’étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure.
Entraînée par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule
qui me vole
L’homme qu’elle m’avait donné
Et que je n’ai jamais retrouvé.
Я вновь вижу праздничный и восторженный город,
Задыхающийся от солнца и от радости,
И я слышу в музыке крики, смех,
Которые раздаются и вспыхивают вокруг меня.
И потерянная среди этих людей, которые меня толкают,
Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут,
Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает,
И толпа кидает меня меня в его объятия.
Уносимые толпой, которая нас тащит,
Влечет нас за собой,
Придавленные друг к другу,
Мы составляем одно целое.
И поток без усилия
Нас подталкивает, связанных друг с другом,
И нас оставляет обоих
Расцветшими, опьяненными и счастливыми.
Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Наши обе руки остаются спаянными.
И иногда подталкиваемые
Наши два сплетенных тела улетают
И снова падают
Расцветшие, опьяненные и счастливые.
И радость, осенённая его улыбкой,
Меня пронзает и отражается в глубине меня,
Но вдруг я вскрикиваю среди смеха,
Когда толпа вырывает его из моих рук.
Уносимые толпой, которая нас тащит,
И влечет нас за собой,
Нас удаляет друг от друга,
Я борюсь и я отбиваюсь,
Но звук его голоса
Задыхается в смехе других,
И я кричу от боли, от ярости и от бешенства
И я плачу.
Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Я унесена вдаль
И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу,
Которая у меня крадёт
Человека, которого она мне подарила,
И которого я никогда не найду.
Слова — Мишель Ривгош, музыка — Angel Cabral, 1957
Первоначальное название (исп.) «Amor de mis amores (Que nadie sepa mi sufrir )»
перуанская песня, которую Эдит услышала во время выступлений в Латинской Америке.
Обложка нот: « La foule »
Потом Мишель Ривгош написал французский текст.
Paroles: Michel Rivgauche, musique: Angel Cobral, enr. 28 février 1957
Слова — Мишель Ривгош, музыка — Анжель Кобраль, 28 февраля 1957 год
Источник