Ноты эдвард григ сердце поэта

Григ Э. Сердце поэта

15 июня исполняется 170 лет со дня рождения классика норвежской музыки Эдварда Грига (1843-1907).

Творчество композитора неразрывно связано с развитием культуры Норвегии, музыкальные истоки которой многообразны.

Исследователи считают, что Э. Григ впитал в себя и мечтательно-лирическое и мужественно-суровое начало норвежской музыки, которые коренятся в свойствах норвежского характера, и поднял музыкальное искусство своей Родины на высшую ступень всемирной значимости. Чутко вслушиваясь в мелодии старинных баллад, композитор создавал оперные произведения, хоровые сочинения, фортепианную музыку, делал обработку народных песен.

Важное место в творчестве композитора занимали песни. Думается, что основные истоки вокальной лирики Грига в высоких достижениях национальной литературы и поэзии, в самобытном фольклоре, творчестве первых норвежских композиторов и, конечно же, в музыке романтической песни европейских композиторов. К песням Э. Григ обращался в течение всей жизни. Наряду с фортепианной миниатюрой это основная сфера его творчества.

Полагается, что в романсах Грига (точнее «песнях», как называл он их согласно немецкой, шубертовской традиции) можно проследить всю эволюцию его творческой жизни, весь сложный процесс его внутреннего роста художника. В известной мере романсы композитора автобиографичные. Григ признавался: «…Многие мои песни, и прежде всего лучшие из них тесно связаны с моими самыми интимными переживаниями». Эдвард Григ очень любил поэзию, он чувствовал природу стиха и глубоко проникал в мысль поэта. Им написаны песни на слова Х. К. Андерсена, К. Мунка, И. В. Гёте и др. поэтов.

Читайте также:  Cantate domino mark hayes ноты

Фонд редкой книги располагает нотами для фортепиано Э. Грига «Сердце поэта» ор. 52 № 3, изданными Государственным музыкальным издательством в 1947 г.

Это сочинение – транскрипция собственной песни Э. Грига для фортепиано, выполненной композитором в 1891 г. Автор музыки неоднократно возвращался к своим вокальным опусам, чтобы переложить их для фортепиано. Так произошло и с песней «Сердце поэта».

Сама же песня «Сердце поэта» была написана Григом в 1864 г. и входила в цикл из четырех песен «Мелодии сердца» (ор. 5). Автором стихов к ним был Х. К. Андерсена (1805-1875). На заглавном листе изданной нотной тетради композитор поместил посвящение: «Господину профессору Хансу Кристиану Андерсену в знак восхищения и уважения». С 1863 по 1867 гг. композитором было написано пятнадцать песен на стихи Андерсена.

Среди современников Грига песня «Сердце поэта» (Du fatter ei Bolgernes evige Gang) пользовалась особой популярностью.

В известном в России переводе А. Ефременкова и редакции пианиста, музыковеда Павла Ламма (1882-1951) произведение начинается словами: «Ты знаешь, как волны в просторе шумят, как в струнах волшебные песни звучат…». Исследователь творчества Грига Р. Лейтес слышит в песне мятежное и неистовое сердце поэта ассоциирующееся с бурлящей морской стихией: рокочущие фигурации фортепиано, возласы вокальной милодии, стремительно взлетающие «на гребень волн» сопровождения. Он пишет: «Форма песни – варьированные куплеты – решена своеобразно. Первая часть – большая мелодическая «волна», пронизанная единой ритмикой и единой фортепианной фактурой. Во второй части… нарастает волнение и появляются новые элементы: напряженные «возгласы» в фортепиано, длительный разбег мелодии; «отталкиваясь» от одной точки, она устремляется все выше и выливается в кульминацию…, выделенную новым звучанием. Рокочущий фон фортепиано умолкает, все внимание переключается на голос, который звучит с особой силой…».

Тот же Лейтес считает, что песня «Сердце поэта» полна романтического пафоса и по-григовски искренняя. Эта миниатюра – первая вершина камерной лирики композитора».

Левашова О. находит, что в песне найден простой и сердечный тон, без риторической насыщенности и ложной патетики. Мелодия полна романтической устремленности, отличается пластичностью и широкой напевности.

Чтобы составить собственное мнение о песне и пьесе «Сердце поэта», следует его сыграть и послушать, послушать и другие произведения замечательного композитора – Э. Грига. Неоспоримо, что и сегодня его творчество в сокровищнице русской и западноевропейской музыки.

Следует добавить, что в Калининграде есть улица, носящая имя Грига. Правда, краеведы не уверены, что она названа в честь норвежского композитора Эдварда Грига, а не норвежского писателя и поэта Нурдаля Грига. В то же время хочется верить, что в названии улицы отмечено музыкальное творчество Э. Грига.

Список использованной литературы:

  1. Левашева, О. Е. Эдвард Григ : жизнь и творчесвто / О. Е. Левашева. — 2-е изд. — Москва : Музыка, 1975. — 624 с. — (Классики мировой музыкальной культуры).
  2. Лейтес, Р. Э. Песни Грига / Р. Э. Лейтес. — Москва : Музыка, 1967. — 191 с : ил. — (В помощь слушателям университета культуры).

Источник

Собрание сочинений, Эдвард Григ

Сочинения для фортепиано в 2 руки:

Лирические пьесы, песня Сольвейг, Танец эльфов, Шествие гномов, Марш троллей, Ноктюрн, Поэтические картинки, Пер Гюнт, Танец Анитры, В пещере горного короля, Соната, Концерт, Баллада, Хольберг-сюита, танцы, вальсы, песни, юморески, импровизации.

Москва, А. Зейванг, 1907—1911

Старинные ноты для фортепиано

Сочинения Эдварда Грига для фортепиано в 2 руки, в 7 частях, с биографией и портретом автора [избранное]

Москва, издатель Александр Зейванг (Moscou chez A. Seywang), на Кузнецком мосту в доме Джамгарова, выпуск 1907—1911 гг.

Источник

Эдвард Григ — ноты для вокала — романсы и песни

Нотные сборники для вокала


Э. Григ
Романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
в трех томах
Том 1
составление Н. Мохова
“Музыка”, 1979г.
номер 10619

Настоящее трехтомное издание романсов и песен Э. Грига является первой в Советском Союзе публикацией полного собрания вокальных сочинений великого норвежского композитора. Тетради избранных романсов (и песен Грига выходили в нашей стране неоднократно, однако в них собрана лишь малая часть вокального наследия композитора, который за свою жизнь создал около ста пятидесяти песен (в их число входят и вокальные номера из музыки к драматическим произведениям). Попытка издания полного собрания вокальной лирики Грига предпринималась Ленинградским отделением издательства «Музыка» в 1968 году, но до конца доведена не была (вышел лишь первый том). Естественно, что по содержанию первый том настоящего собрания повторяет вышеупомянутое издание Ленинградского отделения. Однако в отличие от него, а также от многих предшествовавших изданий, в настоящем собрании приведены оригинальные поэтические тексты песен на норвежском, датском и немецком языках, что является давно назревшей необходимостью. Ибо поэтическая основа «мела в творчестве Грига принципиальное значение, и певцам, решившим обратиться к его вокальной лирике, необходимо почувствовать своеобразное очарование языка оригинала. Сама неповторимая красота григовских песен во многом обусловлена спецификой скандинавской речи и особым строем ее поэзии. Тексты сверены по изданию: Е. Grieg. Samlede Sange. Mindeudgave. Wihelm Hausen, Musik Forlag. Kobenhavn og Leipzig, 1933.
В первый том настоящего собрания в основном вошли переводы из ленинградского издания — С. Гинзберг, А. Ефременкова, И. Галкина. Некоторые, в поэтическом отношении неудачные, заменены новыми, например «Песня охотника». Иногда приводятся параллельные переводы, оправданные исполнительской практикой. Во второй и третий том, наряду с известными у нас, войдут и произведения, ранее в нашей стране не публиковавшиеся. Они будут переведены с языка оригинала современными поэтами-переводчиками. Таковы романсы на слова О. Винье, В. Крага, «Детские песни» на слова разных поэтов и многие другие.

Сочинения всех трех томов расположены в хронологическом порядке, в соответствии с авторской нумерацией. В первый том входят романсы и песни, созданные Григом в 1860— 1870-е годы (ор. 2—22). Здесь циклы, вдохновленные немецкой романтической поэзией (Гейне, Шамиссо, Уланд), популярный цикл на слова X. К. Андерсена, песни из музыки к драме Б. Бьернсона «Сигурд Юрсальфар» и другие. Во второй том войдут сочинения середины 1870-х — конца 1880-х годов (ор. 22—48). Среди них песни из музыки к драме Г. Ибсена «Пер Гюнт», цикл на слова X. Драхмана «По скалам и фиордам», романсы на слова О. Винье, Б. Бьернсона, И. Ли, Г. Гейне, Л. Уланда и других. В третий том предполагается включить сочинения 1890-х — конца 1900-х годов (ор. 49—70). В него войдут «Шесть стихотворений X. Драхмана», вокальный цикл «Норвегия» на слова И. Паульсена, «Девушка с гор» на слова А. Гарборга, «Детские песни» на слова разных поэтов и другие, в том числе сочинения без указания номера.
Все романсы и песни публикуются в оригинальных тональностях.
Н. Мохов

  • Четыре песни на слова А. Шамиссо и Г. Гейне. Ор. 2
    • 1. Дочь мельника. Слова А. Шамиссо, перевод С. Гинзберг
    • 2. Кроясь в сумрак туч свинцовых. Слова Г. Гейне, перевод А. Ефременкова
    • 3. С тоской глядел я долго. Слова Г. Гейне, перевод С. Гинзберг
    • 4. Что мне сказать? Слова А. Шамиссо, перевод А. Ефременкова
  • Шесть стихотворений Г. Гейне, А. Шамиссо и Л. Уланда. Ор. 4
    • 1. Сирота. Слова А. Шамиссо, перевод С. Гинзберг
    • 2. Утренняя роса. Слова А. Шамиссо, перевод Д. Усова
    • 3. Прощание. Слова Г. Гейне, перевод С. Гинзберг
    • 4. Песня охотника. Слова Л. Уланда, перевод Н. Мохова.
    • 5. Старая песня. Слова Г. Гейне, перевод С. Гинзберг.
    • 6. У моря. Слова Г. Гейне, перевод А. К. Толстого
  • Мелодии сердца. Цикл песен на слова X. К. Андерсена. Ор. 5
    • 1. Карие глаза. Перевод И. Галкина
    • 2. Сердце поэта. Перевод А. Ефременкова
    • 3. Люблю тебя! Перевод А. Горчаковой
    • 4. Мой дух, как горный исполин. Перевод С. Гинзбург
  • Романсы и баллады на слова А. Мунка. Ор. 9
    • 1. Арфа. Перевод С. Гинзберг
    • 2. Колыбельная. Перевод А. Ефременкова
    • 3. Заход солнца. Перевод С. Гинзберг
    • 4. Отплытие. Перевод А. Ефременкова
  • Четыре романса на слова Кр. Винтера. Ор. 10
    • 1. Благодарность. Перевод С. Гинзберг
    • 2. Лесная песня. Перевод С. Гинзберг.
    • 3. Цветы говорят. Перевод С. Гинзберг.
    • 4. Песня в горах. Перевод С. Гинзберг
  • Романсы на слова Г. Ибсена, X. К. Андерсен л н Кр. Рикардта. Ор. 15
    • 1. Колыбельная Маргареты из драмы «Борьба за престол». Слова Г. Ибсена, перевод С. Гинзберг
    • 2. Любовь. Слова X. К. Андерсена, перевод А. Ефременкова
    • 3. Лангеландская народная мелодия. Слова X. К. Андерсена, перевод С. Гинзберг
    • 4. Горе матери. Слова Кр. Рккардта, перевод А. Ефременкова
  • Романсы и песни на слова X. К- Андерсена и Кр. Рикардта. Тетрадь 1. Ор. 18
    • 1. Лесные странствования. Слова X. К. Андерсена, перевод С. Гинзберг
    • 2. Светла любовь души моей. Слова X. К. Андерсена, перевод С. Гинзберг
    • 3. Последняя песнь поэта. Слова X. К. Андерсена, перевод С. Гинзберг.
    • 4. Осенняя буря. Слова Кр. Рикардта, перевод С. Гинзберг
  • Романсы и песни на слова X. К. Андерсена и Б. Бьернсона. Тетрадь 2. Ор. 18
    • 5. Поэзия. Слова X. К. Андерсена, перевод С Гинзберг
    • 6. Березка. Слова X. К. Андерсона, перевод С. Гинзберг.
    • 7. Избушка. Слова X. К- Андерсена, перевод С. Гинзберг.
    • 8. Розочка. Слова X. К- Андерсена, перевод С. Гинзберг
    • 9. Серенада Вельхавену. Слова Б. Бьернсона, перевод С. Гинзберг
  • Четыре стихотворения из новеллы Б. Бьернсона «Рыбачка». Оp. 21
    • 1. Первая встреча. Перевод А. Ефремеикова.
    • 2. С добрым утром! Перевод А. Ефременкова
    • 3. Вы, песни, к весне летите! Перевод А. Ефременкова
    • 4. За добрый совет. Перевод А. Ефременкова.
  • Из музыки к драме Б. Бьернсона «Сигурд Юрсальфар». Ор. 22
    • 1. Северный народ. Перевод С. Гинзберг
    • 2. Песня о двух королях. Перевод С. Гинзберг

Vier Lieder nach Worte von A. Chamisso und H. Heine. Op. 2
1. Die MuUerin. Worte von A. Chamisso
2. Eingehullt in graue Wolken. Worte von H. Heine.
3. Ich stand in dinkeln Traumen. Worte von H. Heine
4. Was soll ich sagen? Worte von A. Chamisso.
Seks Digte af A. Chamisso, H. Heine og L. Uhland. Op. 4
1. Die Waise. Worte von A. Chamisso.
2. Morgenthau. Worte von A. Chamisso
3. Abschied. Worte von H. Heine
4. Jagerlied. Worte von L. Uhland
5. Das alte Lied. Worte von H. Heine
6. Wo sind sie hin? Worte von H. Heine
Hjertets Melodier af H. C. Andersen. Op. 5
1. To brune Olne
2. Du fatter ej Bfilgernes evige Gang
3. f eg elsker Dig
4. Min Tanke er et mxgtigt Fjeld.
Romancer og Ballader. Digte af A. Munch. Op.’9
1. Harpen
2. Vuggesang
3. Solnedgang
4. U df ar ten
Fire Romancer. Digte af Chr. Winther. Op. 10
1. Taksigelse
2. Skovsang
3. Blomsterne tale
4. Sang paa Fjeldet.
Romancer. Digte af H. Ibsen, H. C. Andersen og Chr. Richardt. Op. 15
1. Margretes Vuggesang af H. Ibsens «Kongs-Emnerne»
2. Kj xrlighed. Digte af Chr. Andersen
3. Langelandsk Folkemelodi. Digte af H. Chr. Andersen.
4. Modersorg. Digte af Chr. Richardt.
Romancer og Sange. Digte af H. C. Andersen og Chr. Richardt. H?fte 1. Op. 18
1. Vandring i Skoven. Digte af H. C. Andersen.
2. Hun er saa hvid. Digte af H. C. Andersen.
3. En Digters sidste Sang. Digte af H. C. Andersen
4. Efteraa/sstormen. Digte af C. Richardt
Romancer og Sange. Digte af H. C. Andersen og B. Bjornson. Hasfte 2. Op. 18
5. Poesien. Digte af H. C. Andersen
6. Ungbirken. Digte af H. С Andersen
7. Hytten. Digte af H. C. Andersen
8. Rosenknoppen. Digte af H. C. Andersen
9. Serenade til Welhaven. Digte af B. Bjornson.
Fire Digte af B. Bjornson «Fiskerjenten». Op. 21
1. Det forste Mode
2. God Morgen
3. Jeg giver mit digt til Varen
4. Tak for dit Rad.
«Sigurd Jorsalfar» af B. Bjornson. Op. 22
1. Norronafolket
2. Kongekvadet

Скачать ноты

Э. Григ
Романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
в трех томах
Том 2
составление Н. Мохова
“Музыка”, 1981г.
номер 11424

Песни нз музыки к драме Г. Ибсена «Пер Гюнт». Ор. 23 (№ 17, 18, 22)
Серенада Пера Гюнта. Перевод А. Ефременкова
Песня Сольвейг. Перевод М. Слонова
Колыбельная Сольвейг. Перевод А. Ефременкова
Шесть стихотворений Г. Ибсена. Ор. 25
1. Музыканты. Перевод В. Коломийцева
2. Лебедь. Перевод А. Ефременкова
3. В альбом. Перевод А. Ефременкова
4. С водяной лилией. Перевод А. Ефременкова
5. В разлуке. Перевод А. Ефременкова
6. Песня птички. Перевод П. Суханова
Пять стихотворений И. Паульсена. Ор. 26
1. Надежда. Перевод А. Ефременкова
2. Летний вечер. Перевод А. Ефременкова.
3. Тщеславная. Перевод П. Суханова
4. Весенний цветок. Перевод М. Слонова
5. Осенью. Перевод А. Ефременкова
Мелодии на стихи А. О. Винье. Тетрадь 1. Ор. 33
1. Юноша. Перевод П. Суханова
2. Весна. Перевод М. Слонова
3. Раненый. Перевод А. Ефременкова
4. Брусника. Перевод Е. Геркена
5. У реки. Перевод А. Ефременкова
6. Виденье. Перевод А. Ефременкова
Мелодии на стихи А. О. Винье. Тетрадь 2. Ор. 33
7. Старая мать. Перевод А. Ефременкова
8. Тогда зови. Перевод Е. Геркена.
9. По дороге на родину. Перевод М. Слонова.
10. О дружбе. Перевод А. Тарасовой.
11. Вера. Перевод Н. Мохова
12. Цель. Перевод А. Ефременкова
Романсы на слова Б. Бьёрнсона, Ю. Ли, К. Янсона, О. П. Монрада
и Г. Гейне. Ор. 39
1. Монте Пинчио. Ноктюрн. Слова Б. Бьёрнсона, перевод С. Свириденко
2. Тайная любовь. Слова Б. Бьёрнсона, перевод В. Аргамакова
3. По склонам гор суровых. Слова Ю. Ли, перевод А. Тарасовой
4. В дивных розах. Слова К. Янсона, перевод С. Свириденко
5. У гроба молодой женщины. Слова О. П. Монрада, перевод А. Тарасовой
6. Слышу ли песни звуки. Слова Г. Гейне, перевод на норвежский Н. Рольфсена, на русский В. Аргамакова
По скалам и фьордам. Путевые воспоминания. Слова X. Драхмана. Ор. 44
1. Пролог (На горе Шинегген, вид на Ютунхейм). Перевод С. Свириденко
2. Юханна. Перевод И. Галкина
3. Рагнхильд. Перевод С. Свириденко
4. Ингебьерг. Перевод И. Галкина
б. Рагна. Перевод С. Свириденко
6. Эпилог (Прощание с Твиннехоугеном). Перевод С. Свириденко
Одалиска поет. Слова К. Брууна, перевод В. Аргамакова Принцесса. Слова Б. Бьёрнсона, перевод В. Аргамакова

Indhold
«Peer Gynt», dramatisk Digt af H. Ibsen. Op. 23
Peer Gynts Serenade
Solvejgs Sang
Solvejgs Vuggevise
Seks Digte af H. Ibsen. Op. 25
1. Spillem?nd
2. En svane
3. Stambogsrim
4. Med en Vandlilje
5. Borte!
6. En Fuglevise
Fem Digte af John Paulsen. Op. 26
1. Et Hab
2. Jeg rejste en dejlig Sommerkv?ld
3. Den ?rgjerrige
4. Med en Primula veris
5. Pa Skogstien
Melodier til Digte af A. O. Vinje. Op. 33, H?fte 1
1. Guten
2. Varen
3. Den S?rde
4. Tyteberet
5. Langs ei A
6. Eit Syn
Melodier til Digte af A. 0. Vinje. Op. 33, H?fte 2
7. Gamle Mor
8. Det Forste
9. Ved Rundarne
10. Et Vennestycke
11. Trudom
12. Fyremal
Romancer af B. Bjornson, J. Lie, K. Janson, О. P. Monrad og
H. Heine. Op. 39
I. Fra Monte Pincio. Digte af B. Bjornson
2. Dulgt Kj?rlighed. Digte af B. Bjornson
3. I Liden hojt deroppe. Digte af J. Lie
4. Millom Rosor. Digte af K. Janson
5. Ved en ung Hustrus Bare. Digte af О. P. Monrad
6. Hojer jeg Sangen klinge. Digte af H. Heine oversat af N. Rolfsen
Rejseminder fra Fjeld og Fjord af Holger Drachmann. Op. 44
1. Prolog
2. Johanne
3. Ragnhild
4. Ingebjorg
5. Ragna
6. Epilog
Odalisken synger. Digte af C. Bruun
Prinsessen. Digte af B. Bjornson

Скачать ноты

Э. Григ
Романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
в трех томах
Том 3, Часть первая
составление Н. Мохова
“Музыка”, 1982г.
номер 11822

Шесть песен на слова Г. Гейне, Э. Гейбеля, Л. Уланда, Вальтера фон дер Фогельвейде, И. В. Гёте и Ф. Боденштедта. Ор. 48
1. Привет. Слова Г. Гейне, перевод А. Фета
2. Я знаю, час пробьет. Слова Э. Гейбеля, перевод П. Суханова.
3. В вечерний час. Слова Л. Уланда, перевод В. Аргамакова
4. Соловей умолк. Слова Вальтера фон дер Фогельвейде, перевод П. Суханова
5. Время роз. Слова И. В. Гёте, перевод И. Галкина
6. Сон. Слова Ф. Боденштедта, перевод В. Аргамакова.
Шесть стихотворений X. Драхмана. Ор. 49
1. Бродяга. Перевод И. Галкина.
2. О волна, всколыхни челнок. Баркарола. Перевод М. Слонова
3. Привет вам, дамы! Перевод П. Суханова
4. Тает вечер над водой. Перевод А. Тарасовой
5. Рождественский снег. Перевод М. Слонова
6. Весенний дождь. Перевод В. Аргамакова.
Норвегия. Цикл песен на слова И. Паульсена. Ор. 58
1. Возвращение на родину. Перевод Н. Райского
2. К отчизне. Перевод М. Слонова
3. Хеарик Вергеланн. Перевод Н. Райского
4. Путник. Перевод Н. Райского
5. Вдали от родины. Перевод Н. Райского
Элегический цикл на слова Й. Паульсена. Ор. 59
1. Когда я умру. Перевод П. Суханова
2. Сосна. Слова Г. Гейне, перевод на норвежский Й. Паульсена, перевод на русский В. Аргамакова
3. Свежа ты, как весна. Перевод Н. Рождественской.
4. Почему взор твой ясный.Перевод Н. Рождественской.
5. Прощание. Перевод Н. Рождественской
6. С тех пор, как ты в могиле. Перевод В. Аргамакова.
Песни на слова.В. Крага. Ор. 60
1. Маргарита. Перевод В. Аргамакова
2. Песня матери. Перевод В. Аргамакова
3. В челне. Перевод В. Аргамакова
4. Кричала птица. Перевод Н. Мохова
5. Иванова ночь. Перевод П. Суханова

Indhold
Sechs Lieder nach Worten von H. Heine, E. Geibel, L. Uhland, Walter von der Vogelweide, J. W. Goethe und F. Bodenstedt. Op. 48
1. Grufi. Worte von H. Heine
2. Dereinst, Gedanke mein. Worte von E. Geibel.
3. Lauf der Welt. Worte von L. Uhland
4. Die verschwiegene Nachtigall. Worte von Walter von der Vogelweide
5. Zur Rosenzeit. Worte von J. W. Goethe
6. Ein Traum. Worte von F. Bodenstedt
Seks Digte af H. Drachmann. Op. 49
1. Saa du Knosen
2. Vug, о Vove
3. V?r hilset, I Damer
4. Nu er Aftnen lys og lang
5. Jule-Sne
6. Foraarsregn
Norge. Digte af J. Paulsen. Op. 58
1. Hjemkomst
2. Til Norge
3. Henrik Wergeland
4. Turisten
5. Udvandreren
Elegiske Digte af J. Paulsen. Op. 59
1. Nar jeg vil der
2. Der Fichtenbaum
3. Du er den unge Var
4. Hvorfor svommer dit Oje
5. Farvel
6. Nu hviler du i jorden
Digte af V. Krag. Op. 60
L Liden Kirsten
2. Moderen synger.
3. Mens jeg Venter
4. Der skreg en Fugl
5. Og jeg vil ha mig en Hjertenskj?r

Скачать ноты

Э. Григ
Романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
в трех томах
Том 3, Часть вторая
составление Н. Мохова
“Музыка”, 1984г.
номер 12550

  • Девушка с гор. Цикл песен на слова А. Гарборга. Ор. 67. Перевод С. Гинзберг
    • 1. Обольщение
    • 2. Девушка с гор
    • 3. Среди черники
    • 4. Свидание
    • 5. Любовь
    • 6. Пляска козлят
    • 7. Злой день
    • 8. У горного потока
  • Пять стихотворений О. Бенцона. Ор. 69
    • 1. По глади зеркальной фьорда. Перевод Н. Райского
    • 2. Моему сыночку. Перевод А. Авдулова
    • 3. У могилы матери. Перевод В. Аргамакова
    • 4. Улитка, улитка! Перевод В. Аргамакова
    • 5. Сны. Перевод С. Свириденко
  • Пять стихотворений О. Бенцона. Ор. 70
    • 1. Эрос. Перевод В. Коломийцева
    • 2. Тоска мою жизнь наполняет. Перевод С. Свириденко
    • 3. Светлая ночь. Перевод В. Аргамакова
    • 4. Бойся ты. Перевод В. Аргамакова
    • 5. Песнь поэта. Перевод Н. Мохова
  • Твой образ я люблю. Слова Б. Бьёрнсона, перевод В. Аргамакова
  • Тебя люблю! Слова Казалиса, перевод В. Аргамакова
  • Солдат. Слова X. К. Андерсена, перевод В. Аргамакова
  • У руин Хамара. Слова А. О. Винье, перевод В. Аргамакова
  • Простая песня. Слова X. Драхмана, перевод Г. Шохмана
  • Рождественская колыбельная. Слова А. Лангстеда, перевод Эм. Александровой
  • Любила я. Слова Б. Бьёрнсона, перевод А. Ревича.
  • Слеза. Слова X. К. Андерсена, перевод С. Свириденко
  • Вздох. Слова Б. Бьёрнсона, перевод А. Авдулова
  • Охотник. Слова В. Шульца, перевод В. Коломийцева
  • В плену гор. Старинная норвежская баллада. Ор. 32. Перевод Н. Мохова

Скачать ноты


E.Grieg
Anitra’s Tanz

Opus 46 №3 для фортепиано в четыре руки
Moscou chez Seywang

Источник

Оцените статью