Ноты главной темы ведьмака
«Новая подделка бродит по Интернету. «ВКонтакте» она может встречаться под следующими названиями:
Григ — Пер Гюнт. Финал.
Edvard Grieg – Elan
Показать полностью.
http://vkontakte.ru/audio?album_id=2254799&id=-16..
Во многих случаях написано, что это финал оперы «Пер Гюнт». Но многие даже и не подозревают, что «Пер Гюнт » — это спектакль, точнее, драма Ибсена. И музыка была написана к спектаклю:) А настоящий финал Пер Гюнта Грига можете найти в наших аудиозаписях.
http://vkontakte.ru/audio?album_id=2254799&id=-16..
Расследование Алексея показало, что это, опять же, — группа Secret Garden. У кого-то вновь сработала ассоциация: и Григ, и Secret Garden — уроженцы Норвегии. Композиция именуется «Elan» и встречается впервые в альбоме «Dreamcatcher» 2001 года. http://www.amazon.com/Dreamcatcher-Secret-Garden/dp/B.. Здесь можно послушать её под номером 9.
Эта композиция написана в типично кельтских традициях. Сравните музыку из шоу Riverdance (Билла Уиллана — у нас в записях и дождитесь звучания скрипки!) и эту пьесу — сходство очевидно. У меня вообще такое ощущение, что это 2 обработки одного и того же народного кельтского танца. В любом случае — истина раскрыта: Григ. Пер Гюнт. Финал. — это Secret Garden «Elan» (с)
Подделка то бородатая.
Спасибо, что просвятили)
Влад, ну это то классика))) а вот от Грига — я не ожидала))) хотя судя по вот этой группе, которая расследования проводит — в сети подобного полно.
Как страшно жить, уже даже музыку не послушать, чтобы пруфы не искать))
Источник
Ноты главной темы ведьмака
Ноты для песни «The Hanging tree» из Голодных Игр.
Во всех трех файлах ноты для фортепиано, но в первом файле самые простые ноты, которые годятся для блокфлейты.
Текст песни:
Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man
They say who murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Where the dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Wear a necklace of hope,
Side by side with me.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man
They say who murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Are you, are you
Coming to the tree
Where the dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
В одной из частей игры «Ведьмак» персонаж по имени Йорвет играет на флейте мелодию, которая была позаимствована разработчиками из музыкального наследия средневековой Европы и носит название Stella Splendens (Прекрасная Звезда). Эта песня датируется примерно 14 веком.
К этому посту прикреплены несколько вариантов нот. В пдф-файле ноты для арфы, но они годятся также для флейты и для фортепиано.
Из истории песни: В монастыре Монтсеррат находилась прекрасная статуя Девы Марии, к которой стекалось множество паломников. Служители монастыря, дабы удержать гостей у себя подольше, развлекали их танцами и песнопениями. Сохранилась рукопись,в которой были собраны ноты и слова, исполнявшихся там песен. STELLA SPLENDENS — одна из них. В ней рассказывается о том, как прекрасна статуя и как она сияет на горе подобно звезде (stella — звезда (лат.) Танец — соответственно танец паломников, поющих хвалу Деве Марии и рассказывающих о своем долгом пути.
Текст на латыни:
Stella splendens in monte
Ut sous radium
Miraculis serrato,
Exaudi populum
Concurrunt universi
Gaudentes populi,
Divites et egeni,
Grandes et parvuli,
Ipsum ingrediuntur,
Ut cernunt oculi.
Et inde revertuntur
Gratiis repleti.
Principes et magnates
Ex stirpe regia,
Saeculi potestates
Obtenta venia
Peccaminum proclamant
Tundentes pectora.
Poplite flexo clamant
Hic: Ave Maria.
Praelati et barones,
Comites incliti,
Religiosi omnes,
Atque presbyteri,
Milites, mercatores,
Cives, marinari,
Burgenses, piscatores,
Praemiantur ibi.
Rustici aratores,
Nec non notarii,
Advocati, scultores,
Cuncti ligni fabri,
Sartores et sutores,
Nec non lanitici
Artifices et omnes
Gratulantur ibi.
Reginae, comitissae,
Illustres dominae,
Potentes et ancillae,
Juvenes parvulae,
Virgines et antiquae
Pariter viduae
Conscendunt et hunc montem
Et religiosae.
Coetus hi aggregantur,
Hic ut exhibeant
Vota, regratiantur,
Ut ipsa et reddant
Aulam istam ditantes,
Hoc cuncti videant,
Jocalibus ornantes,
Soluti redeant.
Cuncti ergo precantes
Sexus utriusque,
Mentes nostras mundantes
Oremus devote
Virginem gloriosam,
Matrem clementiae,
In coelis gratiosam
Sentiamus vere.
Перевод: Чудо узнали люди, —
В горах звезда горит,
И каждый её лучик
Причудливо блестит.
Торопятся, спешат, и
От радости легки
И нищий, и богатый,
Юнцы и старики.
Люди видны повсюду,
Что хватит зрения,
А шествуют оттуда
С благословением.
Владыки и магнаты
Из рода королей
Здесь могут рассказать о
Греховности своей, —
Раскаянно стенают,
И в грудь себя бия,
Колени преклоняют
Так: Ave Maria.
Властитель знаменитый,
Бароны и прелат,
Святой монах из скита,
Торговцы и солдат
Награду получают
Матросы, моряки,
Простые горожане,
Простые рыбаки.
Мастеру книжных полок,
Скульптур ваятелю,
Резчику тонких досок,
Картин создателю,
Крестьянам, адвокату,
Сапожникам, ткачам,
Великую награду
Предстало получать.
Царицы и графини
Все Господу поют,
Служанки и рабыни,
И девочки идут.
Старухи, девы, вдовы,
Весьма почтенные,
Восходят в эту гору,
Благоговейные.
Сходятся, чтобы милость
В награду обрести,
Полниться новой силой,
Обеты принести.
Ярко убрав ступени
Всеобщего дворца,
Что виден в отдаленьи,
С горы расходятся.
Так, вместе напевая,
И жёны, и мужи,
Истинным чувством души
Очистим и умы.
К матери милосердной
Взовём в своих мольбах
О милости для верных,
Награде в небесах.
Источник
«Ведьмак» — красивый кавер и несложные ноты для фортепиано (без бемолей!)
Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» рулит в хит-парадах музыки к сериалам, как и музыка к похожему по стилю фильму «Игра престолов«. Поэтому для взрослых любителей пост-начального, среднего и продвинутого уровней — эффектная пьеса и хорошие несложные ноты для пианино, удобные для чтения с листа и разбора. Первая страница подойдет даже начинающим 1-го года на уроки фортепиано. Ноты «Ведьмака» (4 страницы) аранжированы и записаны в Ля миноре без знаков при ключе, вместо изначальной гаммы с 5-ю бемолями при ключе. Ля минор отстает от оригинала по высоте лишь на полутон, поэтому звучание близкое.
Кавер и ноты «Ведьмака» подойдут не просто для домашнего музицирования, но и на уроки фортепиано для развития или закрепления техники. Аранжировка сделана по логическим принципам академической музыки. В нотах вместо одинаковых повторов куплета/припева происходит варьирование мелодий самыми распространенными способами:
- «былинное» вступление (зачин, в стиле рассказов о богатырях, колдунах, и другого «фэнтези»)
- неторопливое изложение куплета (первая страница) и динамический припев
- вариация на мелодию куплета и припева с помощью фигурации шестнадцатыми нотами, в которых «скрыта» мелодия (в нотах мелодия для ясности выделена акцентами)
- переход мелодии в басы, проведение двух фраз левой рукой
- внезапное затишье (subito piano) перед последней страницей
- динамическая кульминация, припев в изложении октавами
Как видим, вся традиционная схема музыкального развития образа соблюдена в «Ведьмаке». Более того, скажем без обиняков, в этих нотах есть, где «погреметь» — тем, кто (ну что поделаешь) любит это дело 😉
Источник
Ноты главной темы ведьмака
Средневековые темы (Medieval Folk)
Ai Vis Lo Lop старофранцузкая народная песня (везде играют, как средневековую якобы), с этой песни начинают свое творчество большинство средневековых групп типа In Extremo,Gilead,Stary Olsa,Spiritual Seasons,Des Teufels Lockvoegel,Psalteria и многие другие группы в основе творчества которых лежит музыка средневековой Европы.
Старофранцузский-песня XIII в. о том как охотник увидел волка, лису и зайца, кружащихся в вечном танце вокруг дерева и пока они танцуют — мир жив.
Некоторые заметки о языке.
Это аквитанский язык, язык, на котором говорили на юге Франции — в Провансе и Лангедок-Руссильон. А само слово Лангедок произошло от langue d’Oc (Occitan — Аквитания). Еще кое-кто разговаривает на этом языке. Но очень мало!
Ai vis Lo Lop – на окситанском[1] (он же провансальский, он же лангедок). Народная песенка 14 века. Во Франции до сих пор очень распространена. Например, в младших классах детки часто ставят под неё спектакль, танцуя вокруг деревца в костюмах волка, лисы и… ласки 🙂 На современном французском песня звучит так:
Ai Vis Lo Lop (Я видел волка)
Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre
Ai vist lo lop, rainard dancar
Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat
Aqui triman tota l`annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vis lo lèbre, lo rainard, lo lop
Средневековые темы (Medieval Folk)
«In Taberna» (рус. В таверне) — одна из самых известных средневековых застольных песен на латинском языке, была написана около 1160 года. 196 песня в кодексе Carmina Burana, крупнейшем сборнике поэзии вагантов. Поскольку поэзия вагантов в большинстве своем анонимна, точно установить авторство In Taberna не представляется возможным.
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
said ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
said in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
ibi nullus timet mortem,
said pro Baccho mittunt sortem:
bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
said ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
Средневековые темы (Medieval Folk)
Schiarazula marazuIa
la lusigne, la cracule,
la piciule si niciule
di polvar a si tacule
O schiarazule maraciule
cu la rucule e la cocule
la fantate jè une trapule
il fantat un trapolon.
Gwent Flute Song
В игре Stronghold — Tom of Bedlam в народе играется и зовется как »Mad Tom of Bedlam» Это традиционная народная Английская песня.
Tom of Bedlam is one of the earliest songs about madness that was first introduced in 1618. Bedlam was a common name for St. Mary Bethlehem hospital in London (now called Bethlem Royal Hospital) which housed the insane. During the 18th century it was a popular diversion to visit the hospital to watch the antics of the poor inmates. Admission was one penny and it is said the hospital realized an income of four hundred pounds a year from visitors.
Correct lyrics:
To find my Tom of Bedlam
Ten thousand years I traveled
Mad Maudlin goes on dirty toes
To save her shoes from gravel.
—
Chorus:
Still I sing: Bonny boys, bonny mad boys
Bedlam boys are bonny
For they all go bare and they live by the air
And they want no drink nor money.
I now reprent that ever
Poor Tom was so disdain-ed
My wits are lost since him I crossed
Which makes me thus go chained.
—
Chorus
I went to Pluto’s kitchen
For the break some food one morning
And there I got souls piping hot
All on the spit a-turning.
—
Chorus
Ha-Ha!
There I took up a cauldron
Where boiled ten thousand harlots
Though full of flame I drank the same
To the health of all such varlets.
—
Chorus
—
My staff has murdered giants
My bag a long knife carries
For the cut mince pies from children’s thighs
With which to feed the fairies.
—
Chorus
A spirit hot as lightening
Did on that journey guide me
The sun did shake and the pale moon quake
As soon as e’er they spied me.
—
Chorus
Ah-Hahaha
No gypsy, slut or doxy
Shall win my Mad Tom from me
And I’ll weep all night, with the stars I’ll fight
The fray shall well become me.
—
Chorus
—
So drink to Tom of Bedlam
Go fill the seas in barrels
And I’ll drink it all, well brewed with gall
And maudlin drunk I’ll quarrel.
—
Chorus (x2)
Источник