Ноты налей бокалы полней

Ноты налей бокалы полней

НАША ЖИЗНЬ КОРОТКА

Золотых наших дней
Уж немного осталось,
А бессонных ночей
Половина промчалась.

Проведемте ж, друзья,
Эту ночь веселей,
Пусть студентов семья
Соберется тесней!

Наша жизнь коротка,
Всё уносит с собой,
Наша юность, друзья,
Пронесется стрелой.

Не два века нам жить,
А полвека всего.
Так тужить да грустить,
Друг мой, право, смешно.

В голове удалой
Много сладостных дум;
Буря в жизни и вой
Не заглушат их шум.

Пусть на небе гроза,
А во тьме для меня
Моей милой глаза
Блещут ярче огня.

Не любить – загубить
Значит жизнь молодую.
В жизни (мире) рай – выбирай
Себе деву любую!

В объятиях девы,
Как ангел прекрасной,
Забудем же, други,
Всё горе свое.

И счастия полны,
С улыбкою страстной,
Умрем, забывая
Весь мир, за нее.

И чем больше и злей
Будет гром громыхать,
Тем отраднее с «ней»
Будем мы пировать.

Наша жизнь коротка,
Всё уносит с собой.
Пусть разгульна, легка
Мчится юность стрелой!

На разгульном пиру
Пусть вино нам отрада,
Пусть и песня веселья
Всем горям преграда.

Пойте, ликуйте
Беспечно, друзья,
А песня польется
Как влаги струя.

Пусть ликует твой враг,
Твои силы губя,
Только было б светло
На душе у тебя.

И чтоб в дом твой друзья,
Люди честные шли,
И на смену отцов
Нам младенцы росли.

И чтоб мог ты врагу
В очи смело глядеть
И пред смертью своей
Не дрожать, не бледнеть.

Не боюсь я судьбы,
Не боюсь я врагов:
Силы есть для борьбы,
Руки есть для трудов!

Кто из нас победит. –
Эта речь впереди;
А покуда кипит
Жажда жизни в груди.

Выпьем, братцы, теперь
Мы за русский народ,
Чтобы грамоту знал,
Чтобы шел всё вперед!

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. — М.: Худож. лит., 1989. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка) — без заглавия.

Популярная студенческая песня эпохи народников. Это очень «революционный» вариант; есть варианты, лишенные какой-либо социальной направленности. Обычно песня начиналась куплетом «Наша жизнь коротка. « и получила название по этой строчке.

К песне добавлялся также куплет в честь Николая Чернышевского, связанный с оглушительной популярностью в студенческой среде его романа «Что делать?», написанного в 1862-63 гг. в Петропавловской крепости и опубликованного в 1863 г. в «Современнике» (цит. по: Соболева Г. Г. Россия в песне. Музыкальные страницы. 2-е изд., М., Музыка, 1980):

За здоровье того,
Кто «Что делать?» писал
И кто жизнью своей
Воплотил идеал.

ВАРИАНТЫ (2)

1. Наша жизнь коротка…

Наша жизнь коротка,
Всё уносит с собой.
Наша юность, друзья,
Пронесется стрелой!

Проведемте ж, друзья,
Эту ночь веселей!
Пусть студентов семья
Соберется тесней!

Не любить – погубить
Значит жизнь молодую.
В жизни рай – выбирай
Каждый деву младую.

Проведемте ж, друзья,
Эту ночь веселей!
Пусть студентов семья
Соберется тесней!

От бессонных ночей
Голова не болит,
А болит у того,
Кто без просыпа спит.

Проведемте ж, друзья,
Эту ночь веселей!
Пусть студентов семья
Соберется тесней!

Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952

Вариант: вместо «пусть студентов семья» — «молодежи семья».

2.

Наша жизнь коротка,
Всё уносит с собой.
Наша юность, друзья,
Пронесется стрелой.

Проведемте ж, друзья,
Эту ночь веселей,
И пусть наша семья
Соберется тесней.
Налей, налей
Бокалы полней!
Налей, налей
Бокалы полней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!

Выпьем первый бокал
За свободный народ.
А второй наш бокал
За девиз наш «Вперед!»

А наш третий бокал
Будем все поднимать
За любимую Русь,
Нашу Родину-мать!

Крамбамбули. Застольные песни для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). Сост. Андрей Павлинов, Татьяна Орлова. Спб, «Композитор ● Санкт-Петербург», б.г.

Этот же вариант текста — в сб. Такун Ф. И. Славянский базар. М.: «Современная музыка», 2005. — с многоголосием:

Источник

Текст песни Хор Университета — Налей, налей, бокалы полней

Оригинальный текст и слова песни Налей, налей, бокалы полней:

Наша жизнь коротка, всё уносит с собой,
Наша юность, друзья, пронесётся стрелой,
Проведёмте ж, друзья, эту ночь веселей,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Налей, налей бокалы полней,
Налей, налей бокалы полней.
И пусть наша семья соберётся тесней,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Выпьем первый бокал за великий народ,
А второй наш бокал за девиз наш: «Вперед»!
Проведёмте ж друзья эту ночь веселей,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Налей, налей бокалы полней,
Налей, налей бокалы полней.
И пусть наша семья соберётся тесней,
И пусть наша семья соберётся тесней.

А последний бокал будем мы поднимать
За великую Русь, нашу Родину-мать.
Проведёмте ж друзья эту ночь веселей,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Налей, налей бокалы полней,
Налей, налей бокалы полней.
И пусть наша семья соберётся тесней,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Налей, налей бокалы полней,
Налей, налей бокалы полней.
И пусть наша семья соберётся тесней,
И пусть наша семья соберётся тесней.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Налей, налей, бокалы полней исполнителя Хор Университета:

Our life is short, still carries with him,
Our youth, my friends, will carry the boom,
Provedёmte Well, my friends, this night fun,
And let our family gather closer.

Pour, pour a glass full,
Pour, pour a glass full.
And let our family gather close,
And let our family gather closer.

Let’s drink the first glass of a great nation,
And our second glass of our motto: «Forward!»
Provedёmte Well friends this night fun,
And let our family gather closer.

Pour, pour a glass full,
Pour, pour a glass full.
And let our family gather close,
And let our family gather closer.

And the last we’ll raise a glass
For the great Russia, our Motherland.
Provedёmte Well friends this night fun,
And let our family gather closer.

Pour, pour a glass full,
Pour, pour a glass full.
And let our family gather close,
And let our family gather closer.

Pour, pour a glass full,
Pour, pour a glass full.
And let our family gather close,
And let our family gather closer.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Налей, налей, бокалы полней, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Старинные ноты, Романс «Налей бокал» Репертуар Юрия Морфесси. Издательство . Петроград.

Доступно: 1 шт.
Цена: 500.00 р
Положить в корзину
Помощь: Как покупать? Задать вопрос продавцу

—>

Лот размещен: 30/03/2021 00:59:49
Предложение действительно до: 29/05/2021 00:59:49
Лот находится в городе: Санкт-Петербург (Россия)
Доставка:
по городу: Самовывоз.
по стране и миру: Стоимость доставки по стране узнавайте у продавца.
Покупая несколько лотов продавца, Вы экономите на доставке.
Лоты доставляются одним отправлением.
По тарифам почты в любой регион России.
Оплата: Наличные.
Состояние товара: Б/у.
2

2

№192078300

Подробное описание

Старинные ноты, Романс «Налей бокал» Репертуар Юрия Морфесси. Издательство Н. Х. Давингофъ . Петроград. Состояние на фото.

Фотографии являются неотъемлемой частью описания товара. С состоянием изделия можно ознакомиться по
фотографиям, сделанным со всех сторон лота.

Делая Ставку или нажимая на кнопку Купить означает, что у вас не возникло вопросов о состоянии изделия и вы принимаете обязательства первым выйти на связь с продавцом и выкупить товар в течении трех дней. Возврат товара невозможен. Пожалуйста уважайте мое время, так как я уважаю Ваше.

.Убедительная просьба после ставки подтвердить свои намерения о покупке. Если Вы этого не сделаете, я оставляю за собой право снять Вашу ставку. Задавайте вопросы до ставок .Посмотрите другие мои предложения. Отправка товара в другие регионы осуществляется только после полной стопроцентной предоплаты на карту Сбербанка.+ почтовые расходы и упаковка по тарифам почты. + страховка по желанию .Качественную упаковку гарантирую. За работу почты ответственности не несу. После отправки пришлю номер почтового идентификатора для отслеживания посылки. Пожалуйста отслеживайте сами. За работу почты ответственности не несу.Спасибо за внимание и интерес к моим лотам

Источник

Л.Бетховен — Шотландская застольная — Ноты

Ноты к произведениям композитора Людвига Ван Бетховена


Шотландская застольная
музыка Л.Бетховена
ноты для гитары, голоса (фортепиано), баяна

Аккомпанемент — гитара:

  1. — переложения В. Колосова Новый репертуар гитариста
  2. — переложение В. Красного для семиструнной гитары Нотная тетрадь гитариста

Аккомпанемент — фортепиано:

  1. для низкого голоса с фортепиано
    «Государственное музыкальное издательство», 1956г.
    номер м16448г

Аккомпанемент — баян:

  1. — переложение П.Лондонова За праздничным столом и еще В кругу друзей с подтекстовкой
  2. — переложение П.Полуянова Библиотека баяниста с вокалом
  3. — переложение Ф.Бушуева Первые шаги аккордеониста
  4. — переложение Г.Тышкевича для гармони Любимые песни и пьесы

Скачать ноты к песне

Текст песни:

Русский текст А. Глобы

1. Постой,
Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
Налей Полней стаканы!
Кто врёт, Что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну, кто так бессовестно врёт?
Постой, Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!

2. Ей-ей,
Здорово пьется!
К чертям
Всё что не льётся!
Кто там
Над нами смеётся?
Сосед, наливай — твой черёд!
Легко На сердце стало.
Забот Как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,*)
Да жаль, мне вода впрок нейдёт!
Постой! Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!

3. Теперь
Выпьем за Бетси, Ещё
Выпьем за Бетси,
За рот Смеющийся Бетси,
Пусть Бетси сама нам нальёт!
Ну-да, Нам выпить нужно,
За всех Красоток дружно,
Давай же за девушек выпьем,
А Бетси нам всем поднесёт!
Постой! Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!

*) Вариант автора текста: Да жаль, что с воды меня рвет.

Источник

Ноты налей бокалы полней

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Оригинал взят у a_kuryatkov «Шотландская застольная» в редакции газеты «Кировская правда». 1945 г.

г. Киров. Здание на улице Карла Маркса, 84 в котором размещалась редакция газеты «Кировская правда» фото 1930х годов. фото отсюда

4 января журналисты, писатели, художники на очередном «четверге» в редакции «Кировской правды» встретились со старейшим архитектором города Кирова И. А. Чарушиным,
Он поделился воспоминаниями о своей долголетней творческой работе. С фронтовыми стихами на «четверге» выступил капитан Аркадий Телешов.

В заключение состоялся большой концерт коллектив красноармейской художественной самодеятельности. Концерт показал серьезную, плодотворную работу коллектива. Прекрасно читал стихи Твардовского красноармеец Дмитриев. Культурным чтецом зарекомендовала себя Лисанги, хорошим рассказчиком — сержант Виноградов. Обладающий сильным, красивым голосом красноармеец Широков спел «Шотландскую застольную»* Бетховена и народную песню «Вдоль по Питерской». С успехом выступили певцы — ефрейтор Васильев красноармейцы Семенова и Кондратьева. Непринужденно и весело вели программу концерта ст. сержант Филиппов и красноармеец Стирнельский.

«Кировская правда» январь 1945 г.

(Автор заметки не указан, но по стилю очень напоминает Владимира Заболоцкого, который вел рубрику культурных событий города)

* Перед войной, в 1935 году, Грампластрест выпустил граммофонную пластинку с записью двух застольных песен Людвига ван Бетховена, Ирландской и Шотландской застольной. В исполнении Анатолия Доливо.


Самая первая этикетка с записью 1935 года. Исполнитель: Анатолий Леонидович Доливо.

На следующий год, «Шотландскую застольную» переиздали, но оборотной стороне была уже другая песня «Оделась туманами»
Г. Абрамова. Позднее, записи были сделаны с разными исполнителями в 1938, 1944, 1949 годах. «Шотландская застольная» стала очень популярна, запись ее передавали по радио во время и после войны. Со старых матриц были сделаны переиздания в 1950,1964,1976 годах.


Этикетки с записью 1944 и 1964 года.

Фотографии этикеток отсюда

Шотландская застольная Марк Рейзен

Николай Ворвулёв — Шотландская застольная

* * *
В основу песни легли стихи английского историка и поэта Вильяма Смита, в вольном переводе Андрея Павловича Глоба.
Come fill, fill, my good fellow!

В. Смит. «Шотландская застольная»
Перевод А. Глоба

Постой, выпьем в дорогу
ещё.
Бетси, нам грогу
стакан,
последний, ей-богу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!

Налей полней стаканы.
Кто врёт, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врёт?

Постой, выпьем в дорогу ещё.

Ей-ей, весело пьётся.
К чертям
всё, что не льётся.
Кто там
над нами смеётся?
Сосед, наливай, твой черёд.

Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,
Да жаль, что с воды меня рвёт.

Постой, выпьем в дорогу ещё.

Теперь выпьем за Бетси,
ещё
выпьем за Бетси,
за рот
смеющийся Бетси,
А Бетси сама нам нальёт.

Ну да, нам выпить нужно
За всех за девиц дружно,
Давайте ж за девушек дружно,
А Бетси сама нам нальёт.

Постой, выпьем в дорогу ещё.

А после выхода на экраны страны музыкального фильма «Киноконцерт 1941» популярность ее только возросла, «Шотландскую застольную» в этом концерте исполнил Народный артист СССР, солист Большого театра СССР, Максим Дормидонтович Михайлов.

В роли молодого моряка снимался актёр Павел Кадочников.

Фрагменты застольной песни можно было услышать в художественном фильме
«Жили три холостяка» 1973 г.

в исполнении Олега Анофриева

и немного измененном виде в телефильме «Ирония судьбы или с легким паром» 1975 г., где Женя Лукашин в ожидании Нади, которая должна вернуться с билетами для него, поет «на посошок» перевирая слова, наполнив шампанским бокал, «Налей, налей, бокалы полней…».

Кстати, в пьесе Э. Брагинского и Э. Рязанова «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…» 1969 г., сюжет с застольной песней отсутствует.

И еще добавлю один эпизод, из кинофильма «Хорошо сидим!» (1986) Вышедшего в разгар аниалькогольной компании.

В роли «Шефа» с гитарой Олег Анофриев

В 1941 году, в Государственном музыкальном издательстве, появился новый перевод этой песни сделанный Сергеем Гродецким. Переизданный затем в 1948 году, этот вариант уже не привлек винмание известных исполнителей, оставшись тоько на бумаге. По этой причине я стал приводить его здесь.

А вот как звучит оригинал.
Come fill, fill, my good fellow!

Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let’s be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He’ll fly us with one bottle more!
By day, tho’ he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here’s to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We’ll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!

William Smyth (1765 — 1849)

Scottish Songs, Op. 108: No. 13.

Maarten Koningsberger baritone.

25 Scottish Songs, Op.108 (Beethoven, Ludwig van)

Произведение «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818 году, а четыре года спустя Бетховен подготовил и выпустил в Берлине немецкий вариант.

Наибольшей популярностью цикла стала «Застольная песня» под номером #13
в английском
13. Come Fill, Fill, My Good Fellow; 1817, words by William Smyth, folk song setting
и в немецком издании.
13. Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch.

Источник

Читайте также:  Точка назначения под гитару
Оцените статью