Ноты немецкого марша дойчен зольдатен
Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет — времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен. унд херрен официрен) — зондер коммандер нихт капитулирен. , — в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.
Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с «Дойче зольдатен«. А вот он — исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её «по-немецки», плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:
Исходный текст Wenn die Soldaten Припев: Zweifarben Tücher, Eine Flasche Rotwein Wenn im Felde blitzen Kommen die Soldaten | Транскрипция Вен ди зольдатен Припев: Цвай фарбе тюшер, Айне флаше рот вайн Венн им фельде блицен Коммен ди зольдатен | Построчный перевод Если солдаты Припев: Двухцветные платки, Бутылку красного вина Если в поле сверкают Вернутся солдаты | Художественный перевод Если солдаты Звёзды в кокардах, Эй, винца покрепче, А на фронте рвутся Если солдаты |
Как видим, песня вполне по сути подобна нашей «Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!». А все эти «Дойче зольдатен», «нихт капитулирен» появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.
*Шиндерасса-бумдерасса — это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
Источник
История одной песни. «Wenn die Soldaten…» или «Дойчланд золдатен унд дер. » :))
«Wenn die Soldaten…»
Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…
Как и у всякого шлягера, у неё было множество вариантов и подражаний. Вероятно, отголоски одного из вариантов (сомневаюсь, однако, что он возник среди немцев) и вызывают определённую настороженность по отношению к этой песне.
А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня, и повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:
По городу шагают,
И двери отворяют.
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Звёзды в кокардах,
Эй, винца покрепче
Да кусок жаркого!
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Как вы там, солдаты!
В дом с войны приходят,
Давно в замужних ходят…
Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?
Идет солдат по городу,
По незнакомой улице,
И от улыбок девичьих
Вся улица светла…
А вот «Wenn die Soldaten…» в исполнении Марлен Дитрих. Само по себе имя Марлен Дитрих служит лучшим доказательством «ненацистского» характера песни. Послушайте:
Скачать же прослушанную вами песню можно отсюда. Вот её полный немецкий текст:
Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Ei bloß wegen dem
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat’.
На той страничке немецкого сайта, посвящённого народным песням, где приведён текст песни «Wenn die Soldaten…», указывается, что она исполнялась ещё в середине XIX века, а к 1880 году была распространена в южной Германии.
В начале XX века «Wenn die Soldaten…» уже была, по-видимому, хорошо известна и популярна. Ниже вы видите лицевую сторону почтовой карточки, которая так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»:
В 1916 году открытка эта была послана одним немецким солдатом-фронтовиком. На обороте напечатаны стихи о том, что девушки охотно целуют бородатых мужчин со звёздами. Впрочем, солдат, пославший открытку своему другу, рядом с этими стихами приписал, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
Закончить хотелось бы вот чем. Недавно Михаил Богомолов, наш читатель из Владивостока, прислал свой перевод «Wenn die Soldaten…» на русский язык. И пусть его перевод и не совсем подстрочный, но зато он, по-видимому, вполне адекватно передаёт самую суть этой незатейливой народной песенки, её бесшабашный и чуточку хулиганский характер. И что ещё немаловажно — текст Михаила Богомолова прекрасно ложится на мелодию «Wenn die Soldaten…». Вот взгляните сами:
С песней солдаты
Ведь главное оружие пониже живота.
Ведь главное оружие пониже живота!
Каждый солдат наш
Кончится марш — марш…
В город на свиданье!
В готовности оружие пониже живота.
В готовности оружие пониже живота!
Секретное оружие пониже живота.
Секретное оружие пониже живота!
Сильнейшее оружие пониже живота.
Великое оружие пониже живота!
Вот такая легкомысленная песенка — а ведь оставила о себе такую грозную память. Как, скажем, старинная студенческая песня о беспробудном пьянстве… Или как ещё более старинная народная песенка, которой вообще чуть ли не триста лет… Да полно. Песенка ли виновата в том, что массы людей на какое-то время охватывает самое настоящее помешательство, и тогда всё переворачивается с ног на голову, и добро представляется злом, а зло — добром.
«Главное оружие»… Главное оружие против безумия войны — это сама жизнь и есть. Не правда ли.
Валентин Антонов, январь 2006 года
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
Дойче зольдатен унд херрен официрен: подпеваем вместе советской пропаганде!
Воскресенье, 27 Марта 2011 г. 19:41 + в цитатник
О чем пела фашистская гадина.
Так о чем же пела эта «человеконенавистническая гадина» пока дядюшка Джо (тов. Сталин) устилал русскими трупами дорогу к мировому господству дядюшки Сэма (US=США)?
Попробуем пробиться к правде?
Ну, как водится при всякой реабилитации — сначала смотрим картинку, потом читаем текст. Для сомневающихся в невиновновсти «фашистской гадины»; приводится оригинал на «немецко-фашистском» языке. Итак первая марше-песня с названием «Эрика» (Хермс Ниль,1939).
Эрика -вечнозеленое растение семейства вересковых. Эти цветочки каждый из нас летом топчет массами не задумываясь. А помните еще у Стивенсона: «Из вереска напиток забыт давным давно. «
А вот и текст (можно подпевать)
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».
(Перевод Я. С. Семченкова)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».
А вот интересно почему авторы ролика вместо цветочков вереска нам танки показывают? Видимо такова сила журналистского зомбирования. 100 лет пройдет, а нежный запах полевых цветов так и не пробьется сквозь дерьмо пропаганды и агитации .
Ниже еще более одиозная песня-марш. Тут я решил немного поберечь нервную систему интересующегося обывателя. Поэтому поначалу — милое личико Марлен Дитрих. А потом, извините, опять как водится — ужасное мурло «фашистской гадины». Ну сами увидите. А после умилитесь переводу этой смешной народно-солдатской песни, сочиненной еще в 19 веке.
Если солдаты
Улицей шагают,
Девушки двери,
Окна отворяют.
Ай, ладно? Да точно!
Ай, ладно? Да точно!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса-ца!*
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса-ца!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Ай, ладно? Да точно! …
Эй, винца покрепче
Да кусок жаркого!
Девушки встречают…
Гостя дорогого.
Ай, ладно? Да точно!…
А на фронте рвутся
Бомбы да гранаты.
Девушки плачут —
Как вы там, солдаты!
Ай, ладно? Да точно! .
Но пока солдаты
В дом с войны приходят,
Все их подружки
Замуж повыходят…
Ай, ладно? Да точно!…
*Шиндерасса-бумдерасса — это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat’.
Боже мой! И с такими песнями эти дураки хотели покорить мир? Наивные немецкие мальчики!
Источник
Дойче зольдатен, унтер официрен
Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет — времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен. унд херрен официрен) — зондер коммандер нихт капитулирен. , — в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.
Оказывается эта тема уже была проштудирована многими и оказалась немного не в ту тему, которую показывает кино.
Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с «Дойче зольдатен». А вот он — исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её «по-немецки», плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
die Fenster und die Turen.
Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat’.
Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен
Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.
Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне
Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен
Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен
Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат
Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.
Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.
Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.
Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.
Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.
Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Как видим, песня вполне по сути подобна нашей «Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!». А все эти «Дойче зольдатен», «нихт капитулирен» появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.
*Шиндерасса-бумдерасса — это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
Источник