Ноты романса глинки не искушай

Ноты романса глинки не искушай

НЕ ИСКУШАЙ

Музыка Михаила Глинки
Слова Евгения Баратынского

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!

Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!

Немой* тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова
И, друг заботливый, больного
В его дремоте не тревожь!

Я сплю, мне сладко усыпленье:
Забыты прежние мечты**:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.


* У Баратынского: «слепой».
** У Баратынского: «забудь бывалые мечты».
Стихотворение написано в 1821 году. Музыка написана в 1825 году.

Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. — СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.

Авторское заглавие стихотворения — «Разуверение». Кроме Глинки, романсы на него создали А. И. Дюбюк (1858), Ф. М. Бюхнер (1858) и другие композиторы.

Михаил Иванович Глинка (1804, с. Новоспасское Ельнинского у. Смоленской губ. — 1857, Берлин)
Евгений Абрамович Баратынский (1800-1844)

НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (5 листов):





Кулёв В. В., Такун Ф. И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

Источник

Не искушай меня без нужды (дуэт) (элегия). Глинка. Баратынский

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Е. Баратынского Музыка М. Глинки

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!

Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!

Немой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больного
В его дремоте не тревожь!

Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Не искушай меня без нужды,
Не искушай:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!

Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!

Немой тоски моей не множь,
Тоски не множь,
И, друг заботливый, больного
В его дремоте не тревожь!

Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Источник

«Не искушай меня без нужды», фантазия на тему романса Глинки, Александр Дюбюк

Москва, А. Гутхейль, 1901—1911

Старинные ноты для фортепиано соло

«Не искушай меня. » , романс [без слов] Михаила Глинки в аранжировке Александра Дюбюка

Москва, издатель А. Гутхейль (№ 4558), поставщик Двора Его Императорского Величества и комиссионер императорских театров, выпуск 1901—1911 гг.

Серия нот «Любимейшие романсы, переложил Александр Дюбюк» посвящена фортепианным транскрипциям русских романсов и песен. В данном случае издательство Гутхейля нарушило традицию использования французского языка в заголовках (что выглядело бы нелепо). Кроме того, рисунок обложки изображает резное деревянное окошко в псевдорусском «берендеевском» стиле, модном в начале XX века.

Знаменитый романс Глинки на слова Баратынского «Не искушай меня без нужды возвратом нежности твоей. » представлен в концертной салонной транскрипции Александра Дюбюка — московского пианиста, композитора и мастера-аранжировщика преимущественно русской музыки.

Мсье Дюбюк (ученик Джона Фильда) превратил простой романс в роскошную элегию-ноктюрн с чарующими фильдовскими интонациями.

Источник

М. И. Глинка

Жанровое определение «романс» в России вошло в обиход в начале XIX века, придя на смену «российской песне». Лирические по содержанию, «российские песни» были предшественниками русского романса.
Основные стилевые черты русского бытового романса:
открытая эмоциональность, задушевность. И в этой чувствительности, и в открытой эмоциональности раскрывается русская душа – бесшабашная, удалая, и добрая, жалостливая, отзывчивая;
Ведущую роль играют секстовые интонации (часто – начало с восходящей сексты с последующим с плавным спуском, или нисходящий секстовый скачок к вводному тону с дальнейшим разрешением в тонику) и секундовые задержания;.
преобладание гармонического минора, отклонения в родственные тональности, повышение IV ступени;
обращение к ритмам распространенных в быту танцев – вальса, мазурки, полонеза, русской пляски.
«гитарная» арпеджированная фактура фортепианного сопровождения (реже аккордовая);
преобладание куплетной, строфической формы.

К жанру романса Глинка обращался на протяжении всей своей жизни. В своих романсах Глинка использовал тексты двадцати поэтов. Среди них Пушкин, Дельвиг, Жуковский, Баратынский и другие.

В раннем периоде писал в основном «русские песни», элегии.
«Русские песни», «русская песня» – песня-романс, ориентированная на фольклорную традицию,где городская романсовая лирика смыкается с народными образами, резко выделяются среди романсов молодого Глинки подчеркнутой простотой изложения. Это именно песни, весь образ заключен здесь в мелодии, партия фортепиано играет очень скромную роль гармонической опоры. Большинство из них написано на слова А.А. Дельвига, знатока и любителя народной поэзии («Ах ты, ночь ли, ноченька»).
Элегия (греч. elegia от elegos -жалобная песня) жанр романтической поэзии, грустное размышление поэта о жизни, судьбе и своего места в этом мире.

Моя арфа. Слова К. Бахтурин

Свой первый романс на поэтический текст драматурга Константина Бахтурина «Моя арфа» Глинка написал незадолго до небезызвестного разрушительного петербургского наводнения в 1824 году. Композитор, критически относившийся к своему творчеству, сразу повесил на него ярлык «неудачной попытки».

Нажмите здесь, смотреть ноты

Не искушай. Слова Е.А. Баратынский. Классический образец элегии.

После небольшого перерыва из-под пера Михаила Ивановича вышло другое камерно-вокальное сочинение. Автором стихов на этот раз был выбран молодой поэт Евгений Абрамович Баратынский. Созданный зимой 1825 года романс «Не искушай» сразу был по достоинству оценен слушателями, и до сих пор считается одним из самых совершенных произведений вокальной лирики Глинки.

Поэтические тексты Василия Андреевича Жуковского в 1826 году легли в основу вокальных композиций «Бедный певец» и «Утешение».

Бедный певец. Стихи Василия Андреевича Жуковского
Бедный певец НОТЫ

Утешение. Стихи Василия Андреевича Жуковского
Утешение НОТЫ

Затем молодой композитор обратился к творчеству Константина Батюшкова («Память сердца»), а чуть позднее Сергея Голицына («Скажи, зачем») и Александра Римского-Корсакова («Ночь осенняя, ночь любезная»).

Стихи Александра Римского-Корсакова
Ночь осенняя НОТЫ

Интересна история создания ещё одного вокального творения Глинки, относящегося к раннему периоду творчества композитора — романса «Не пой, красавица, при мне». Однажды летом 1828 года Михаил Иванович встретившись с автором знаменитой комедии «Горя от ума» Александром Грибоедовым, много и с увлечением говорил о музыке. Во время беседы Александр Сергеевич наиграл мотив грузинской песни, который так очаровал композитора, что он положил его в основу своей новой инструментальной пьесы. Некоторое время спустя эта композиция была исполнена во время дружеской встречи, на которой в числе гостей присутствовал Александр Сергеевич Пушкин. Музыка произведения очень понравилась великому поэту, и он, долго не раздумывая, написал к ней стихи. Это было первое слияние двух великих национальных талантов, только одного в поэзии, а другого в музыке.

Италия

«Победитель» в ритме полонеза-болеро(образ Испании). Автор Василий Андреевич Жуковский

Зрелый период

На протяжении всей жизни Глинка написал 10 романсов на слова А.С. Пушкина. Конец 30-х, 40-е годы можно называть «пушкинской порой» в творчестве Глинки. Зрелый период. Чаще всего композитор обращается либо к ранней, лицейской, лирике Пушкина, либо к стихотворениям, в той или иной степени продолжающим линию этой юношеской лирики («Где наша роза», «В крови горит огонь желанья», «Заздравный кубок», отчасти «Адель» и «Мери»). Общий характер этих романсов – приподнятый, радостный, выражающий «радость бытия» («В крови горит огонь желанья»).
Через испанские стихотворения Пушкина в русскую музыку вошли образы Испании. Глинка написал два испанских романса – «Я здесь, Инезилья» (1834) и «Ночной зефир» (1838).
«Признание»,

Я здесь, Инезилья

Ночной зефир. слова А. Пушкина

В крови горит огонь желанья. слова А. Пушкина

Романсы Глинки из цикла «Прощание с Петербургом» (1840, на слова Н. Кукольника):
Серия из двенадцати романсов на стихи Нестора Кукольника не связана единой сюжетной линией развития. Вместе с тем в этих романсах так или иначе отразилось состояние композитора, который мечтал покинуть северную столицу под влиянием личных невзгод и «позора мелочных обид». Тема прощания с родиной объединяет если не все, то большинство песен цикла.

Нестор Васильевич Кукольник, родился 8 сентября 1809 г. в Петербурге, в семье профессора. Окончил Нежинскую гимназию высших наук, после чего преподавал русский язык и литературу в Виленской гимназии. В 1833 г. поступил на службу в канцелярию министерства финансов, где прослужил почти 20 лет. Активный сторонник самодержавия. Последние годы жизни жил на юге России; умер 8 декабря 1868 г. в Таганроге. Был необычайно плодовитым литератором, писал романы, трагедии, драмы, лирику, выпускал «Художественную газету» (1836-1838), журналы «Дегерротип», «Иллюстрация». При жизни пользовался огромной популярностью и считал себя величайшим поэтом современности, однако из всего его литературного наследия прижилась только песня «Жаворонок».

Болеро О, дева чудная моя. ((исп. bolero) — испанский народный танец. Характерные музыкально-стилевые черты: размер 3/4., особенные ритмоформулы, умеренный темп.)

Уснули голубые. Картины чужих краев. Баркарола ( от итальянского barca — лодка). Итальянская народная песня, родилась в Венеции «городе на воде».

Еврейская песня. Картины чужих краев.

Стой, мой верный, бурный конь. Картины чужих краев.
Стой, мой верный, бурный конь НОТЫ

Жаворонок. Оживают картины родной природы.

К Молли Не требуй песен от певца
Колыбельная песня. Воспоминания детства.

Песня Рахили
Попутная песняВпечатление от железной дороги

Романс Риццио
Рыцарский романс. Дышит отвагой.

С конца сороковых годов характер в камерно-вокальных произведениях Глинки заметно изменяется. На смену светлым образам приходят скорбные настроения. Романсы «Песнь Маргариты» (И.В. Гете), «Молитва», «Слышу ли голос твой» (М.Ю. Лермонтов), и «Ты скоро меня позабудешь» (Ю. Жадовская) с уверенностью можно расценивать как драматические монологи.

Песнь Маргариты. Автор слов И.В. Гете.

Молитва. Автор слов М.Ю. Лермонтов

Слышу ли голос твой. Автор М.Ю Лермонтов

Ты скоро меня позабудешь. Автор Ю. Жадовская

Последний свой романс на поэтический текст писателя Николая Павлова «Не говори, что сердцу больно» композитор сочинил в 1856 году, незадолго до своей кончины.

Источник

М.Глинка — ноты для фортепиано

Ноты для голоса и фортепиано к романсам и песням русского композитора Михаила Глинки

_
М.Глинка
Романсы и песни
для голоса в сопровождении фортепиано
Выпуск 1 и 2
«Музыка», 1986г. 1979г.
номер 13071 10279

От редакции:
В основу настоящего двухтомного издания романсов и песен М. Глинки положен том X Полного собрания произведений композитора — «Сочинения для голоса с фортепиано», М., Музгиз, 1962 (подготовлен Н. Нагорным).

В настоящее издание вошли все романсы Глинки, за исключением некоторых редакций. Все наиболее существенные комментарии, редакторские дополнения и замечания сохранены. Ниже мы публикуем краткие сведения о романсах, заимствованные нами из редакционной статьи, предпосланной тому X Полного собрания.

«Стансы» («Вот место тайного свиданья.»), романс на слова Н. Кукольника. Написан в 1837 году. Автограф Глинки имеет два варианта нотной записи, отличающиеся один от другого размещением тактовых черт в первых 27 тактах. Работа над записью музыки романса явно не была завершена автором. Романс был впервые опубликован во «Втором музыкальном альбоме водевильных куплетов, составленном Н. Дюром» в 1837 году. Романс был переиздан фирмой «Одеон». В обоих изданиях попытки автора выправить нотную запись путем перенесения тактовых черт были приняты издателями за исходный момент в организации текста, что лишь усугубило неудачу автора. Участие Глинки в этих изданиях весьма сомнительно. После издания фирмы «Одеон» романс был напечатан только в 1955 году в Полном собрании романсов и песен Глинки, где за основу взят первый вариант автографа. Это издание легло в основу настоящей публикации. Басовый ключ вокальной партии заменен скрипичным.

«Сомнение«, романс на слова Н. Кукольника. Написан в 1838 году. В «Записках» Глинка отмечает: «В 1838 году, на масленой неделе, по недоразумению поссорился я с Гедеоновым и прекратил уроки в школе. Тогда же для милой ученицы моей К- И. Колковской написал романс «Сомнение» для контральто, арфы и скрипки; слова Н. Кукольника». Автограф Глинки — первое изложение романса для контральто, скрипки и арфы или фортепиано (без подтекстовки) не датирован. С текстом романс был впервые опубликован в первой тетради «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным, владельцем фирмы «Одеон» в 1839 г. Автограф редакции романса для голоса с фортепиано не обнаружен. Отдельными изданиями для сопрано или тенора с фортепиано, для контральто или баритона с фортепиано, а также для контральто, скрипки и фортепиано романс выпущен фирмой «Одеон». Это издание положено в основу настоящей публикации.

«В крови горит огонь желанья«, романс на слова А. Пушкина. Написан в 1838 году (первоначально на другие слова). В «Записках» Глинка пишет: «В конце апреля 1838 года я был послам по высочайшему повелению в Малороссию для набора певчих. Заехав в Смоленскую губернию на самое короткое время, я встретил там Римского-Корсака, он по моей просьбе написал мне романс:

Всегда, везде со мною ты
Сопутницей моей незримой.

Этот романс написал я 20.или 21 мая того же 1838 в Новгороде-Северском и послал его в письме к Нестору Кукольнику для доставления бывшей ученице моей [К. И. Колковской], о которой сохранил еще живое воспоминание. К этой музыке подобраны впоследствии слова Пушкина «В крови горит»». Романс был впервые опубликован после возвращения Глинки в Петербург, причем слова А. Римского-Корсака были заменены словами Пушкина.

В этой редакции и в тональности B-dur, а не C-dur, как первоначально желал Глинка, романс вошел в пятую тетрадь «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным. Автограф романса не обнаружен. В основу настоящего издания положен текст издания фирмы «Одеон».

«Где наша роза. «, романс на стихотворение А. Пушкина «Роза». В «Записках» Глинка пишет: «Кроме прибавочной сцены, в течение 1837 года написал я два романса — «Где наша роза» и «Ночной зефир», слова Пушкина и, помнится, — на квартире Степанова у Измайловского моста, в доме. Гарновского». Однако есть основания датировать оба романса 1838 годом. Сохранилось несколько автографов этого романса. Романс был впервые опубликован в первой тетради «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным в 1839 году. Позднее романс был переиздан фирмой «Одеон» и Ю. Грессером. В нашем издании помещена вторая авторская редакция (22 такта в альбоме П. Бартеневой).

Две украинские песни: «Не щебечи, соловейку» и «Гуде вiтер вельми в полi» на слова В. Забилы. Написаны летом 1838 года. Описывая свое пребывание летом 1838 года на Украине в имении Г. Тарновского Качановка, Глинка пишет в «Записках»: «Малороссийский поэт Виктор Забелла иногда даже гостил в Качановке; две его малороссийские песни «Гуде витер» и «Не щебечи, соловейко» я положил тогда же на музыку». Автограф песни «Не щебечи, соловейку» не обнаружен. Песня Глинки была впервые опубликована в третьей тетради «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным в 1839 году. Переиздана Ф. Стелловским. В основу настоящего издания песни положено издание Ф. Стелловского. Автограф песни «Гуде в1тер вельми в полЬ не обнаружен. Сохранилась запись Глинки в альбом Г. Данилевского восьми тактов вокальной партии с подтекстовкой. Песня Глинки была впервые опубликована в пятой тетради «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным. Переиздана Ф. Стелловским. Текст этого издания положен в основу настоящей публикации.

«Ночной зефир«, романс на слова А. Пушкина. Написан в 1838 году. В письме к Н. Маркевичу от 20 сентября 1838 года Глинка пишет: «Между прочим, один из вновь сочиненных романсов, кажется, удался мне; этот новый романс также несколько в испанском роде на слова Пушкина «Ночной зефир струит эфир». Если не приедешь к нам, то получишь его в Малороссии». Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой «Одеон» и перепечатан в третьей тетради «Собрания музыкальных пьес», составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным в 1839 году. В основу настоящего издания положен текст «Одеона».

«Свадебная песня» («Дивный терем стоит.») и «Зацветет черемуха», романсы на слова Е. Ростопчиной. Написаны в 1839 году. Автограф Глинки не датирован. Оба романса были впервые опубликованы Ф. Стелловским в 1862 году. В основу настоящего издания обоих романсов положен автограф Глинки.

«Если встречусь с тобой«, романс на стихотворение А. Кольцова «Песня». Написан в 1839 году. В «Записках» Глинка пишет: «В продолжение всего 1839 года я за оперу не принимался, написал же вальс (0-с1иг) и Польский (Е-с1иг) для оркестра. Е. К. [Е. Керн] выбрала из сочинений Кольцова и переписала для меня романс «Если встречусь с тобой», — я его тогда же положил на музыку». Автограф романса не обнаружен. Романс Глинки был впервые опубликован в виде приложения к «Одесскому альманаху на 1840 год». Был переиздан Ф. Стелловским. Текст этого издания положен в основу настоящей публикации. «Я помню чудное мгновенье.», романс на стихотворение А. Пушкина «К А. Керн». Написан в 1840 году. Описывая зиму 1839-1840 годов, Глинка отмечает в «Записках»: «Зимою приехала матушка и остановилась у сестры, я потом и сам туда поехал. Е. К. [Е. Керн] выздоровела, и я написал для нее вальс на оркестр В-йиг. Потом, не знаю по какому поводу, романс Пушкина,,Я помню чудное мгновенье»». Автограф романса не обнаружен. Сохранилась запись Глинки трех тактов вокальной партии этого романса в альбоме С. Степанова с датой: «СПБ, 8 января 1856 г.» Романс был впервые опубликован в 1842 году Бернардом. Это издание положено в основу настоящей публикации. «Прощание с Петербургом», цикл из двенадцати романсов на слова Н. Кукольника. Написан в 1840 году.

Историю создания этого цикла Глинка рассказывает в «Записках»: «В день моих именин, т. е. 21 мая, когда я шел из Ревельского подворья к Степанову, где я провел большую часть того дня, мне пришла мелодия болеро «О дева чудная моя». Я попросил Кукольника написать мне стихи для этой новой мелодии, он согласился, а вместе с тем предложил мне несколько написанных им романсов. По этому, кажется, поводу пришла Платону [Кукольнику] мысль о двенадцати романсах, изданных потом у П. И. Гурскалина под именем «Прощания с Петербургом». У меня было несколько запасных мелодий, и работа шла весьма успешно. Я хотел уехать из Петербурга (поэтому и собрание романсов названо «Прощание с Петербургом»). Я был не то чтобы болен, не то чтобы здоров: на сердце была тяжелая осадка от огорчений, и мрачные неопределенные мысли невольно теснились в уме». Автографы двенадцати романсов не обнаружены. Цикл был полностью закончен к 9 августа 1840 года.

Весь цикл был опубликован отдельными номерами фирмой «Одеон» и переиздан Ф. Стелловским с тех же досок. В основу настоящего издания цикла положена публикация Ф. Стелловского. 1. Романс из поэмы «Давид Риццио». 2. Еврейская песня из трагедии «Князь Холмский». Историю ее возникновения Глинка рассказывает в «Записках»: «Через несколько времени по приезде в Барлин в 1833 г. я встретился с учителем пения Тешнером, которого знал еще в Милане. Он познакомил меня со своей ученицей Марией. Я начал учить ее пению, написал ей этюды (из одной из них впоследствии аранжировал Еврейскую песню для драмы Кукольника к. Холмский)». Музыка к «Князю Холмскому» (в партитуре) сочинялась Глинкой в период с 19 сентября по 15 октября 1840 года. 3. «Болеро». В том же 1840 году Глинка сделал из Болеро фортепианную пьесу, о чем писал в «Записках»: «Из Болеро я сделал целую пьесу для фортепьяно. Герман переложил его очень удачно на свой оркестр, равно как и вальс Рап1а51е Ь-тпо11; обе эти пьесы были чрезвычайно любимы публикой». 4. «Давно ли роскошно ты розой цвела.». Каватина. 5. «Колыбельная песня». 6. «Попутная песня». 7. «Стой, мой верный, бурный конь.». Фантазия. 8. Баркарола. 9. «У1г(из апИдиа» (Старинная доблесть). Рыцарский романс на стихи из романа «Эвелина де Вальероль». 10. Жаворонок. 11. К Молли. Романс на стихи из романа «Бюргер». Основой музыки романса явилось незаконченное Глинкой в 1839 году сочинение для фортепиано. Об этом композитор пишет в «Записках»: «Для сестры Елнсаветы’Ивановны. написал я ноктюрн зёрагаИоп (Г-тоИ) для фортепьяно. Принялся также за другой ноктюрн Ье гедгег, но его не кончил, а тему употребил в 1840 году для романса в,,Не требуй песен от певца»». 12. Прощальная песня. В «Записках» Глинка отмечает: «10 августа [1840] Кукольники устроили дл/я меня прощальный вечер, на который, кроме искренних приятелей и домашних, пригласили и некоторых артистов и литераторов. Я пел с необыкновенным одушевлением прощальную песню, хор пела братия наша, и, кроме фортепьяно, был квартет с контрабасом. 11 августа я выехал из Петербурга». Песня Ильинишны и «Сон Рахили» из музыки к трагедии Н. Кукольника «Князь Холмский». Написаны в 1840 году. Вся музыка к трагедии в партитуре была написана в период с 19 сентября по 16 октября 1840 года. Песня Ильинишны и «Сон Рахили», а также Еврейская песня, вошедшая в цикл «Прощание с Петербургом», были единственными номерами из музыки к «Князю Холмскому», опубликованными при жизни автора. Песня Ильинишны и «Сон Рахили» в изложении для пения с фортепиано были опубликованы фирмой «Одеон» в конце 1840 года. Они были переизданы Ф. Стелловским с тех же досок. Автографы изданных номеров не обнаружены. В основу настоящего издания романсов положен текст публикации Ф. Стелловского. «Как сладко с тобою мне быть.», рома»с на слова П. Рындина. Написан в конце 1840 года. В «Записках» Глинка отмечает: «Софья Григорьевна [Эигельгардт] любила музыку; я написал для нее романс «Как сладко с тобою мне быть», слова П. Рындина». Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован в журнале «Нувеллист» № 1 за 1843 г. В основу настоящего изДания положен текст издания М. Бернарда (оттиск из журнала «Нувеллист»). «Признание», романс на слова А. Пушкина. Написан предположительно в 1840 году. Романс не упоминается ни в «Записках», ни в письмах Глинки. Автограф не датирован. В основу настоящего издания положен автограф Глинки. «Люблю тебя, милая роза», романс на слова И. Самарина. Написан в 1842 году. В «Записках» Глинка пишет: «Самарин написал романс «Люблю тебя, милая роза», который я положил у К. Булгакова на музыку, и, как помнится, ночью после театра». К нотному автографу Глинки приложен отдельный лист со стихотворением И. Самарина. В основу настоящего издания романса положен текст издания М. Бернарда (оттиск из журнала «Нувеллист»). «К ней», романс на слова А. Мицкевича в переводе С. Голицына. Написан в 1843 году. В «Записках» Глинка отмечает: «В том же 1843 году, если не ошибаюсь, я написал романс «К ней», переведенный из Мицкевича князем Голицыным». Стихотворение А. Мицкевича называется Оо В. Б. [К Д. Д.]. Автограф Глинки не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой «Одеон» и переиздан Ф. Стелловским, по-видимому, с тех же досок. В основу настоящего издания положен текст издания Ф. Стелловского. «Милочка», романс на слова неизвестного автора. Написан в 1847 году. В «Записках» Глинка, рассказывая о своем пребывании в Смоленске в 1847 году, п.ишет: «Мы жили в доме родственника Ушакова, и для дочери его я написал вариации на шотландскую тему. Для сестры Людмилы — романс «Милочке», которого мелодия взята мною из хоты, которую я часто слышал в Вальядолиде». Автограф Глинки содержит нотную, запись только одного куплета, далее записан текст остальных куплетов.

Впервые романс был опубликован в Петербурге в 1848 году в «Музыкальном альбоме», изданном А. П. Лоди. Упоминаемая мелодия хоты, использованная Глинкой в романсе «Милочка», находится среди записей испанских народных мелодий, сделанных Глинкой во время пребывания в Испании. Романс «Милочка» был перепечатан в журнале «Нувелллст» № 5 за 1849 г. В основу настоящего издания положен текст издания М. Бернарда (оттиск из журнала «Нувеллист»). «Ты скоро меня позабудешь.», романс на слова 10. Жадовской. Написан в 1847 году. Описывая свое пребывание в Смоленске в 1847 году, Глинка отмечает в «Запискам»: «Я сидел безвыходно дома, утром сочинял; кроме означенных уже пьес написал романс «Ты скоро меня позабудешь»». Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован в «Музыкальном альбоме с карикатурами», составленном А. Даргомыжским и Н. Степановым и изданном М. Бернардом в 1848 году. Посылая романс составителям альбома, Глинка писал им 8 февраля 1848 года: «.в доказательство искренней дружбы посылаю романс — тоскливое изделие больной фантазии. Не требуйте более ничего- в голове и портфеле пусто». Вскоре романс был выпущен М. Бернардом отдельным изданием. Позднее он был переиздан В. Деноткиным. В 1855 году романс был оркестрован Глинкой для Д. Леоновой. В основу настоящего издания романса положен текст издания М. Бернарда. «Слышу ли голос твой.», романс на слова М. Лермонтова. Написан в 1848 году. Историю возникновения романса, сочиненного во время пребывания в Варшаве, Глинка рассказывает в «Записках»: «Осенью в сентябре 1848 г. появилась холера в Варшаве, из предосторожности я не выходил из комнат, тем более, что мимо нашего дома на Ры-марской улице ежедневно провожали много похорон. Сидя дома, я принялся за дело, написал романсы: «Слышу ли голос твой.», слова М. Лермонтова, «Заздравный кубок» Пушкина, который посвятил вдове Клико, и Маргарету.из Фауста Гете, переведенный Губером». Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой «Одеон». Сохранился экземпляр этого издания с дарственной надписью Глинки М. Кржисевич, интересный наличием в нем авторских исправлений. В основу настоящего издания положен текст издания «Одеон» с учетом авторских исправлений в печатном экземпляре. «Заздравный кубок», романс на слова А. Пушкина. Написан в 1848 году. Историю его возникновения см. в комментариях к предыдущему романсу. Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой М. Бернарда в 1848 году; печатается по этому изданию. «Песнь Маргариты», романс на слова из трагедии И. В. Гете «Фауст» в переводе Э. Губера. Написан в 1848 году.

Историю его возникновения см. в комментариях к романсу «Слышу ли голос твой.». Автограф романса не обнаружен. Впервые опубликован М. Бернардом в том же 1848 году. Сохранился экземпляр первого издания с дарственной надписью Глинки М. Кржисевич. В основу настоящего издания положен текст публикации М. Бернарда. «Яогтоыа», >ап1иг1а йо $р1ети (О милая дева), романс на слова Л. Мицкевича. Написан в 1849 году. Рассказывая о своей жизни в Варшаве осенью 1849 года, Глинка вспоминает в «Записках»: «Поэтическое чувство к милой Мнци возбудило во мне музыкальную деятельность: я написал в течение осени романс Когтпои’а Мицкевича по-польски и посвятил его Эмилии Ом». Автограф романса Глинки не датирован. Написан с подтекстовкой на польском языке рукой Глинки, за исключением заглавия. Другой автограф этого ромаиса содержит только вокальную партию с русскими словами и с заглавием: «Романс. Подражание стихам М.». В конце дата: «Мая 13, 1852. С.-Пбург». Сохранилась также авторизованная копия с подтекстовкой на польском и русском языках, причем польский текст, заголовок и дарственная надпись А. Билибиной вписаны рукою Глинки. Романс Когтои’а был издан в Варшаве на русском языке. В 1852 году романс был издан М. Бернардом под названием «О милая дева! Романс. Подражание стихам М.». В основу настоящего издания положен текст публикации М. Бернарда, с добавлением польского текста по автографу Глинки. «Адель», романс на слова А. Пушкина. Написан в 1849 году. Говоря о своем пребывании в Варшаве осенью 1849 года. Глинка отмечает в «Записках»: «Написал также «Адель» и «Мери» Пушкина, первую из них посвятил сестре Ольге Измайловой, а вторую — Марье Степановне Кржисевич». Автограф романса «Адель» не обнаружен. Романс был впервые опубликовав М. Бернардом. В основу настоящего издания положен текст публикации М. Бернарда. «Мери», романс на слова А. Пушкина. Написан в 1849 году. Историю его создания см. в комментариях к предыдущему романсу. Романс был опубликован М. Бернардом в 1850 году. Это издание положено в основу настоящей публикации. «Финский залив», романс на слова П. Ободовского. Написал в 1850 году.

Историю его создания Глинка рассказывает в «Записках»: «Весною 1849 я познакомился с Владимиром В. Стасовым, весьма основательным музыкантом, любителем изящных искусств и весьма образованным человеком. При нем я пробовал сделать музыку на слова Ободовского: Палермо (написанные в воспоминание пребывания императрицы Александры Федоровны в Палермо), но не успел п взял слова с собою в Варшаву». Романс был закончен в Варшаве. Романс был впервые опубликован М. Бернардом. В основу настоящего издания положен текст Бернарда. «Ах, когда б я прежде знала.», старинная цыганская песня на слова И. Дмитриева. Обработана Глинкой в 1’855 году. Сохранилось два автографа песни без указания автора слов. В обоих автографах записан только первый куплет с подтекстовкой; слова остальных куплетов приводятся отдельно. Песня была впервые опубликована П. Юргенсоном в 1877 году по автографу с дарственной надписью Д. Леоновой. Этот автограф положен в основу настоящего издания песни. «Не говори, что сердцу больно.», романс на слова Н. Павлова. Написан в 1856 году. Историю его возникновения Глинка рассказывает в письме к Н. Кукольнику от 18 марта 1856 года: «Павлов на коленях вымолил у меня музыку на слова его сочинения, в них обруган свет, значит, и публика, что мне зело не по нутру. Вчера я его кончил». Автограф романса не датирован. Романс был опубликован в том же 1856 году почти одновременно в Петербурге у В. Деноткина и у Ф. Стелловского и в Москве у 10. Грессера» В основу настоящего издания положен автограф.

В настоящем издании все сочинения даны в тональностях подлинников и расположены в хронологическом порядке. Даты указываются по старому стилю. Двойные даты приводятся в тех случаях, когда они имеются в подлинниках. Наиболее существенные разночтения между автографами и изданиями оговариваются в сносках. В квадратных скобках помещены добавления редакции.

Том1:
От редакции
Моя арфа. Слова К. Бахтурина
Не искушай меня без нужды. Элегия. Слова Е. Баратынского
Бедный певец. Слова В. Жуковского
Утешение. Слова В. Жуковского
Ах ты, душечка, красна девица. Слова народные
Память сердца. Слова К. Батюшкова
Я люблю, ты мне твердила. (Le buiser). Слова А. Римского-Корсака
Горько, горько мне, красной девице. Русская песня. Слова А. Римского-Корсака
Скажи, зачем. Слова С. Голицина
Один лишь миг. (Pour un moment). Слова А. Голицина
Что, красотка молодая. Русская песня. Слова А. Дельвига
Тоска мне больно сердце жмет. (Mi sento И cor trafig-gcrc.). Русский текст П. II. Чайковского.
Смертный час настал нежданный. (Но perduto it mio tesoro). Русский текст П. И. Чайковского
Скоро узы Гименея. (Ти sei figlia.). Русский текст П. И. Чайковского
Я в волшебном сновиденье. (Pur net sonno.). Русский текст П. И. Чайковского
Волей богов я знаю. (Pensa die questa istante.). Русский текст В. Рождественского
Куда ни взгляну. (Dovunque it guardo giro.). Русский текст В. Рождественского
Как о вольных просторах. (Piangendo ancora rinascer.)Русскни текст В. Рождественского.
Если вдруг среди радостей. (Mio ben ricordati.). Русский текст П. И. Чайковского
О Дафна моя прекрасная. (О Dafni die di qucst’anima.). Русский текст В. Рождественского
Две итальянские канцонетты. (Due canzonette italiane). Перевод неизвестного автора.
1. Вспомни, Ирена. (Ah, rarnrnenta, о bella Irene.)
2. К цитре. (Alia cetra)
Разочарование Слова С. Голицина
Дедушка/ — девицы раз мне говорили. Слова Л. Дельвига
Не пой, красавица, при мне. Грузинская песня. Слова А. Пушкина
Забуду ль я. Слова Л. Голицына.
Ночь осенняя. Слова А. Римского-Корсака.
Ах, ты ночь ли, ноченька! Слова Л. Дельвига.
Голос с того света. Слова В. Жуковского.
Желание. (И desiderio). Слова Ф. Ромаин.
Победитель. Слова В. Жуковского
Венецианская ночь. Фантазия. Слова И. Козлова
Ария. (Aria). Слова Пнин
Не говори: любовь пройдет. Слова А. Дельвига.
Дубрава шумит. Слова В. Жуковского
Не называй ее небесной. Слова Н. Павлова.
Только узнал я тебя. Слова А. Дельвига.
Я здесь, Инезилья. Слова А. Пушкина
Ночной смотр. Слова В. Жуковского

Том2:
Стансы (“Вот место тайного свиданья.”). Слова Н. Кукольника
Сомнение. Слова Н. Кукольника
В крови горит огонь желанья. Слова А. Пушкина
Где наша роза. Слова А. Пушкина
Не щебечи, соловейку. Слова В. Забилы, перевод В. Рождественского
Гуде вiтер вельмиvв полi. Слова В. Забнлы, перевод В. Рождественского
Ночной зефир струит эфир. Слова А. Пушкина
Свадебная песня (“Дивный терем стоит”). Слова Е. Ростопчиной
Зацветет черемуха. Слова Е. Ростопчиной.
Если встречусь с тобой. Слова А. Кольцова
Я помню чудное мгновенье. Слова А. Пушкина.
Прощание с Петербургом. Слова Н. Кукольника
1. Романс из поэмы “Давид Риццио”
2. Еврейская песня из трагедии “Князь Холмский”
3. Болеро
4. Давно ли роскошно ты розой цвела
5. Колыбельная песня
6. Попутная песня
7. Стой, мой верный, бурный конь
8. Баркарола (“Уснули голубые. ”)
9. Virtus antiqua (Рыцарский романс).
10. Жаворонок
11. К Молли
12. Прощальная песня
Музыка к трагедии И. В. Кукольника “Князь Холмский”
1. Песня Ильинишны
2. Сон Рахили
Как сладко с тобою мне быть. Слова П. Рындина
Признание. Слова А. Пушкина
Люблю тебя, милая роза. Слова И. Самарина
К ней. Слова А. Мицкевича, перевод С. Голицына
Милочка. Слова неизвестного автора
Ты скоро меня позабудешь. Слова Ю. Жадовской
Слышу ли голос твой. Слова М. Лермонтова
Заздравный кубок. Слова А. Пушкина
Песнь Маргариты. Слова И. В. Гете, перевод Э. Губера.
Rozmowa (О милая дева.). Слова А. Мицкевича
Адель. Слова А. Пушкина
Мери. Слова А. Пушкина
Финский залив. Слова П. Ободовского
Ах, когда б я прежде знала. Слова И. Дмитриева
Не говори, что сердцу больно. Слова Н. Павлова.

Скачать ноты

Источник

Оцените статью