Ноты шнитке концерт для хора нарекаци

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Музыка (1574)
  • Симфоническая (548)
  • Фортепианная (400)
  • Камерная (298)
  • Скрипичная (188)
  • Духовная (113)
  • Хоровая (95)
  • Народная (56)
  • Органная (41)
  • Композиторы (1515)
  • Музыкальные жанры и формы (729)
  • Концерт (245)
  • Симфония (172)
  • Соната (108)
  • Вальс (82)
  • Увертюра (68)
  • Ноктюрн (31)
  • Прелюдия (26)
  • Скерцо (7)
  • Баркарола (2)
  • Балет (445)
  • Танцовщики (199)
  • Балетмейстеры (65)
  • Опера (381)
  • Певцы (359)
  • Музыканты (355)
  • Пианисты (180)
  • Скрипачи (112)
  • Виолончелисты (40)
  • Вокальное искусство (320)
  • Музыка и литература (247)
  • Фестивали, конкурсы, концерты (218)
  • Романс (203)
  • Музыкальная культура народов мира (164)
  • Музыкальные инструменты (140)
  • Дирижёры (130)
  • Музыкотерапия (111)
  • Музыкальный словарь (103)
  • Музыка и живопись (76)
  • Музыкальные театры мира (63)
  • Классика для детей: Твой друг Музыка (52)
  • Оперетта (37)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Альфред Шнитке — Концерт для смешанного хора

Александр_Ш_Крылов все записи автора

Альфред Шнитке (1934 — 1998)

Альфред Шнитке — Хоровой концерт на слова Григора Нарекаци (1985)

Альфред Шнитке «Концерт для смешанного хора в четырёх частях» на стихи из «Книги скорбных песнопений»( перевод Н. Гребнева) святого Григора Нарекаци (около 951 — 1003 армянский поэт, философ, монах, мистик и богослов, представитель раннеармянского Возрождения).

В Хоровом концерте, при всей обобщенности его тона и господстве «наддичной» хоральной фактуры, индивидуальность авторской стилистики ощутима в полисемантичности первого же хорового аккорда, в широте амплитуды фактурных и стилистических модуляций первой же музыкальной фразы — от средневековья («органум») — к XX веку (кластер). Этому произведению можно адресовать высказывание А.Белоненко, относящееся к «Песнопениям и молитвам» Г.Свиридова: «Это — современная русская музыкальная речь, ясная, простая, и одновременно возвышенная, способная к передаче сложных душевных состояний и высоких мыслей» . Таким образом, органичный синтез традиций хорового искусства и авторской стилистики характерен для Хорового концерта, что сближает его со многими современными духовными сочинениями, стилистически свободно претворяющими литургические тексты.

Читайте также:  История любви ноты для синтезатора

Надежда Эммануиловна Васильева
(Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/khorovoe-tvorches. problema-faktury#ixzz2a60cyDgy)
Исполняет Камерный хор Московской консерватории под управлением Бориса Тевлина, 2002 год.

1. «О, повелитель сущего всего, бесценными дарами нас дарящий»;
2. «Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью»;
3. «Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов»;
4. «Сей труд, что начинал я с упованьем и с Именем Твоим».

Сей труд, что начинал я с упованьем
И с Именем Твоим,
Ты заверши,
Чтоб песнопеньем стало врачеваньем,
Целящим раны тела и души.
И если труд мой скромный завершится
С Твоим благословением святым, –
Пусть Дух Господень в нем соединится
Со скудным вдохновением моим.
Тобой дарованное озаренье
Не погаси.
Мой разум не покинь,
Но вновь и вновь приемли восхваленья
От Твоего служителя.

Вокальные и хоровые сочинения Альфреда Шнитке

Для солиста (солистов) с сопровождением:

1965 — Три стихотворения Марины Цветаевой для меццо-сопрано и фортепиано.

* 1972 — Голоса природы для 10 женских голосов и вибрафона (без слов).
1975 — Восемь песен из спектакля «Дон Карлос» для баритона и фортепиано. Текст Ф. Шиллера (в русском переводе).
1. Дурные монахи;
2. Песнь о любви;
3. О театре;
4. Друзьям;
5. Песня мародёров;
6. Надежда;
7. Горная дорога;
8. Прошение.

* 1977 Магдалина для голоса и фортепиано. Стихи Б. Пастернака (из романа «Доктор Живаго»).

1980 — Три мадригала для сопрано, скрипки, альта, контрабаса, вибрафона, клавесина. Стихи Ф. Танцера.
o I. Sur une etoile;
o II. Entfernung;
o III. Reflection.

* 1980 — Три сцены для сопрано и ансамбля.

1988 — Drei Gedichte von Viktor Schnittke (Три стихотворения Виктора Шнитке) для голоса и фортепиано.
1. «Wer Gedichte macht…»(без названия);
2. Der Geiger (Скрипач);
3. Dein Schweigen (Твоё молчание).

* 1993 — Mutter для меццо-сопрано и фортепиано. Стихи Э. Ласкер-Шюлер (на немецком языке).

1994 — Пять фрагментов по картинам Иеронимуса Босха для тенора и малого оркестра (часть незавершённой кантаты).
Тексты Эсхила и Н. Рёзнера.

Для хора (с сопровождением и без)

1975 — Реквием из музыки к драме Шиллера «Дон Карлос» для солистов, смешанного хора и инструментального ансамбля в 14 частях.

* 1976 — Der sonnengesang des Frany von Assisi для 2 смешанных хоров и 6 инструментов. Текст Франциска Ассизского (в немецком переводе).

1980—1981 Миннезанг для 52 хористов. Тексты миннезингеров XII—XIII столетий.

* 1983 — Seid nuchtern und wachet… (История доктора Иоганна Фауста). Кантата для контратенора, контральто, тенора, баса, смешанного хора и оркестра. Немецкая версия текста из народной книги «История о докторе Иоганне Фаусте…», изданной И. Шписом в 1587 году; русская версия — эквиритмический перевод В. Шнитке.

1984 — Три хора для смешанного хора a capella.
1. Богородице Дево радуйся;
2. Господи Иисусе Христе;
3. Отче наш.

1984—1985 Концерт для смешанного хора в четырех частях на стихи Г. Нарекаци в переводе на русский язык Н. Гребнева, «Книга скорби» (Книга скорбных песнопений), Советакан грох, Ереван, 1977. Глава III, с. 49-63., в 1984 году была написана 3-я часть, а части 1, 2 и 4 — в 1985 году:
1. «О, повелитель сущего всего, бесценными дарами нас дарящий»;
2. «Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью»;
3. «Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов»;
4. «Сей труд, что начинал я с упованьем и с именем Твоим».

1987 Стихи покаянные для смешанного хора без сопровождения в 12 частях. К 1000-летию крещения Руси. Тексты XVI века. (Первое исполнение — 26 декабря 1988 года, Дом культуры МГУ на Ленинских горах. Государственный камерный хор, дирижер В. Полянский)[1].
1. Плакася Адамо предъ раемо съдя;
2. Приимя мя, пустыни, яко мати чадо свое;
3. Сего ради нищъ есмъ;
4. Душе моя, душе моя, почто во гръсех пребываеши;
5. Окаянне убогыи человъче!;
6. Зря корабле напрасно приставаема;
7. Душе моя, како не устрашаешися;
8. Аще хощеши победити безвремянную печаль;
9. Воспомянух житие свое клироское;
10. Придъте, христоносении людие;
11. Наго изыдохо на плачь сеи;
12. Без слов.

* 1989 Eröffnungvers zum 1. Festspielsonntag (Вступление к первому воскресному празднику) для четырёхголосного смешанного хора и органа.

1991 Торжественный кант для скрипки, фортепиано, хора и большого симфонического оркестра.

* 1991 Agnus dei для 2 сопрано соло, женского хора и оркестра.

1994 Lux Aeterna для смешанного хора и оркестра. Завершено по наброску А. Шнитке Г. Рождественским.

ФИЛЬМ «Нереальный Мир Альфреда Шнитке» (1990)

Рубрики: Музыка/Духовная
Музыкальные жанры и формы/Концерт
Композиторы
Музыка и литература
Вокальное искусство

Метки: Альфред Шнитке Концерт для смешанного хора

Процитировано 6 раз
Понравилось: 10 пользователям

Источник

Шнитке А. Г.

Не нашёл тему про Шнитке, поэтому всё здесь.

18.07.1992 Cathedrale de Tours
Ensemble Solistes de Moscou, dir. Y.Bashmet
sol. A.Slobodyanik
290 mb

Не нашёл тему про Шнитке, поэтому всё здесь.

18.07.1992 Cathedrale de Tours
Ensemble Solistes de Moscou, dir. Y.Bashmet
sol. A.Slobodyanik
290 mb

Прикольно. А есть ещё у Шнитке ф-п к-т, более ранний. Про него кто-нить может что сказать? Очень редок, насколько я знаю

видео есть ещё ф-ный квартет

Выкладывай! 🙂
За концерт спасибо, хорошее исполнение.
Про «Не нашёл тему про Шнитке» — это ты зря, здесь столько было сломано в своё время.

Тему про Шнитке в разделе о совр.муз. не нашёл 🙂

Ф. Schnittke «L’Eleve» Quartuor avec Piano
Le Quartuor Anton et Liudmila Berlinskaia (piano interpretent)
87 мб
http://cache.pando.com/soapservices/. A998122C775950

Спасибо огромное, скачал!
У меня есть диск с Фортепианным квартетом Малера/Шнитке, исполняет Квартет Бородина с Людмилой Берлинской.
Там исполняются обе части (здесь только вторая, собственно Шнитковская, которая вошла в Пятую симфонию).
Первая часть совершенно потрясающая!
Если есть желание, могу выложить, только в понедельник.

— У тебя есть сочинение, написанное по эскизам юношеского Фортепианного квартета Малера.
А.Ш. Да, оно для такого же состава, как и у Малера. Но тема Малера появляется в самом конце. Появляется и останавливается. И тема — точно такая же, как и у Малера, — незаконченная. Она будет проясняться на ходу.

— А Малер написал только одну часть?
А.Ш. Он написал только первую часть целиком. А от второй части — лишь несколько тактов. Но тема совершенно гениальная. Это Малер, который узнается с первого такта, а ведь написано в шестнадцать лет! И ни на что не похоже. Модуляция из соль минора в ля мажор, а потом в ля минор -настолько нестандартно! Первую часть, написанную Малером, я вообще не трогал, да она мне и меньше нравится.

— Кроме того, это сочинение в оркестровой версии стало второй частью Четвертого concerto grosso/Пятой симфонии. Ты рассматриваешь ее как медленную часть симфонии?
А.Ш. Нет, это скорее скерцо-колыбельная.

Alfred Schnittke. Piano Quartet (after Mahler). Borodin Quartet, Ludmila Berlinskaya

Alfred Schnittke. String Quartet No. 3. Borodin Quartet

Alfred Schnittke. Concerto for mixed choir. Swedish radio choir, Tonu Kaljuste

Источник

Ноты шнитке концерт для хора нарекаци

Концерт для смешанного хора на стихи Грегора Нарекского (951-1003), из Книги скорбных песнопений.

1.О Повелитель сущего всего,
бесценными дарами нас дарящий… 17:12

2.Собранье песен сих,
где каждый стих наполнен скорбью черною до края… 8:36

3.Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов,
всем, кто постигнет суть сего творенья… 11:56

4.Сей труд, что начинал я с упованьем и с именем Твоим… 6:06

Государственный камерный хор Министерства культуры СССР.
Дирижер Валерий Полянский.

О Повелитель сущего всего,
Бесценными дарами нас дарящий,
Господь, творящий все из ничего.
Неведомый, всезнающий, страшащий,
И милосердный, и неумолимый,
Неизреченный и непостижимый,
Невидимый, извечный, необъятный,
И ужасающий, и благодатный!

Непроницаем Ты, неосязаем,
И безначален Ты, и нескончаем,
Ты – то единственное, что безмерно,
Что в мире подлинно и достоверно,
Ты – то, что нам дает благословенье,
Ты – Полдень без заката, Свет без тени,
Единственный для нас родник покоя,
Что просветляет бытие мирское.

Государственный камерный хор Министерства культуры СССР.
Дир. Валерий Полянский

flac+cue 184 mb | mp3 (320) 133 mb | scans

Источник

Роза Мира и новое религиозное сознание

Воздушный Замок

Культурный поиск

Библиотека и фонотека

А. Шнитке. Концерт для хора

Слушать в mp3 (или скачать):

Концерт для хора

на слова Григора Нарекаци в переводе Н. Гребнева

Государственный камерный хор

дир. Валерий Полянский

I. О, повелитель сущего всего, бесценными дарами нас дарящий

II. Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью

III. Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов

IV. Сей труд, что начинал я с упованьем и с именем Твоим

О Повелитель сущего всего,
Бесценными дарами нас дарящий,
Господь, Творящий все из ничего,
Неведомый, Всезнающий, Страшащий,
И милосердный, и неумолимый,
Неизреченный и непостижимый,
Невидимый, извечный, необъятный,
И ужасающий, и благодатный!

Непроницаем Ты, неосязаем,
И безначален Ты, и нескончаем,
Ты – то единственное, что безмерно,
Что в мире подлинно и достоверно,
Ты – то, что нам дает благословенье,
Ты – Полдень без заката, Свет без тени,
Единственный для нас родник покоя,
Что просветляет бытие мирское.
И безграничный Ты, и вездесущий,
Ты и сладчайший мед, и хлеб насущный,
Неистощимый клад, пречистый дождь,
Вовек неиссякающая мощь.

Ты и Хранитель наш и Наставитель,
Недуги наши знающий Целитель,
Опора всех, всевидящее Зренье,
Десница благодатного даренья,
Величьем осиянный, всем угодный,
Наш Пастырь неустанный, Царь беззлобный,
Всевидящий, и днем и ночью бдящий.
Судья, по справедливости судящий,
Взгляд негнетущий, Голос утешенья,
Ты – весть, несущая успокоенье.
Твой строгий перст, всевидящее око
Остерегают смертных от порока.
Судья того, что право, что неправо,
Не вызывающая зависть слава,
Ты – Светоч наш, величие без края,
Незримая дорога, но прямая.
Твой след невидим, видима лишь милость,
Она с небес на землю к нам спустилась.

Слова, что я изрек Тебе во славу,
Бледнее слов, которые бы мог
Услышать Ты, о Господи, по праву,
Когда б я не был речью столь убог.
Господь всеведущий, благословенный, восхваленный,
Восславленный всем сущим во вселенной,
Все то, что совершить нам суждено,
Твоею волею предрешено.
О Господи, дорогу очищенья
Ты мне в моих сомненьях указуй
И, приведя меня к вратам спасенья,
Ты удовлетворись и возликуй.
Цель песнопенья Твоего раба –
Не славословье и не восхваленье,
Мои слова ничтожные – мольба,
Которой жажду обрести спасенье.

Собранье песен сих, где каждый стих
Наполнен скорбью черною до края,
Сложил я – ведатель страстей людских, –
Поскольку сам в себе их порицаю.
Писал я, чтоб слова дойти могли
До христиан во всех краях земли.
Писал для тех, кто в жизнь едва вступает,
Как и для тех, кто пожил и созрел,
Для тех, кто путь земной свой завершает
И преступает роковой предел.

Для праведных писал я и для грешных,
Для утешающих и безутешных,
И для судящих, и для осужденных,
Для кающихся и грехом плененных,
Для добродеятелей и злодеев,
Для девственников и прелюбодеев,
Для всех: для родовитых и ничтожных,
Рабов забитых и князей вельможных,
Писал я равно для мужей и жен,
Тех, кто унижен, тех, кто вознесен,
Для повелителей и угнетенных,
Для оскорбителей и оскорбленных,
Для тех, кто утешал и кто утешен.
Писал равно для конных и для пеших.

Писал равно для малых и великих,
Для горожан и горцев полудиких,
И для того, кто высший властелин,
Которому судья лишь Бог один;
Для суетных людей и для благих,
Для иноков, отшельников святых.
И строки, полные моим страданьем,
Пусть станут для кого-то назиданьем.
Пусть кающийся в горьком прегрешеньи
Найдет в моих писаньях утешенье.
Пусть обратит мой труд, мое усердье
Себе во благо человек любой.
И стих мой, став молитвой и мольбой,
Да вымолит Господне милосердье.

Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов,
Всем, кто постигнет суть сего творенья,
Дай, Боже, искупление грехов,
Освободи от пагубных оков
Сомнения, а значит, преступленья.
Желанное даруй им отпущенье,
Пусть слезы их обильные текут,
И голосом моим они моленье
Тебе угодное да вознесут.
К Тебе да вознесется их мольба
И за меня, за Твоего раба.
Пусть, Боже, на рабов Твоих покорных,
На всех, раскаявшихся, кто прочтет
С участьем книгу этих песен скорбных,
Твой свет и благодать да снизойдет!

И если всех Ты примешь, кто за мной
Произнесет слова мольбы усердной,
Врата своей обители святой
Открой и мне, о Боже милосердный.
И если слезная моя мольба
Прольется, словно дождь, грехи смывая,
То и меня, ничтожного раба,
Омоет пусть его вода живая.
И если Ты спасешь, о Боже, всех,
Согласных с мыслью свыше вдохновленной,
Ты и меня, простив мой тяжкий грех,
Спаси, о Господи благословенный.

И если песнь моя в душе иной
Родит Тебе угодные понятья,
Ты и меня, Отец небесный мой,
Не обдели Своею благодатью.
И если те, кто мой постигнет стих,
К тебе дрожащие возденут руки,
Пусть боль стенаний горестных моих
Сольется с их мольбой в единой звуке.
И если сказанные в книге сей
Услышаны Тобою покаянья,
То в многощедрой милости своей
Будь милосерден и к пришедшим ране.

И если поколеблется, скорбя,
В священной вере некто, духом нищий,
Пусть он, воспрянув, в книге сей отыщет
Опору, уповая на Тебя.
Коль маловер однажды устрашится,
Что храм его надежд не устоит,
Пусть этот шаткий храм Твоя десница
Строками книги скорбной укрепит.
Когда недугом мучимый жестоко
Почти утратит кто-то с жизнью связь,
Пусть обретет он силу в этих строках
И возродится вновь, Тебе молясь.
И если смертный страх или сомненье
Вдруг овладеют кем-то из людей,
Пусть в книге он найдет успокоенье,
Найдет покой по благости Твоей.

И если груз грехов неискупленных
Потянет в пропасть грешника, пусть он
Всей сутью слов, Тобою мне внушенных,
Спасен навечно будет и прощен.
И если где-то грешник есть, который
Не минет сатанинской западни, –
Дозволь, чтоб труд мой был ему опорой
И сам безумца светом осени.

И если кто-то в гибельной гордыне
Слова святых молитв забыть готов, –
Дозволь, чтоб я вернул его к святыне
Могуществом Тобой внушенных слов.
И тех, кто в сатанинском ослепленьи
Уверует в презренную тщету,
Мне книгой скорбных этих песнопений
Дозволь вернуть к причастью и кресту.
И ураган неверия, взметенный
Как над водой, над душами людей,
Смири моею песней, вдохновленной
Божественною милостью Твоей!

Сей труд, что начинал я с упованьем
И с Именем Твоим, Ты заверши,
Чтоб песнопенье стало врачеваньем,
Целящим раны тела и души.
И если труд мой скромный завершится
С Твоим благословением святым, –
Пусть Дух Господень в нем соединится
Со скудным вдохновением моим.
Тобой дарованное озаренье
Не погаси. Мой разум не покинь,
Но вновь и вновь приемли восхваленья
От Твоего служителя. Аминь!

Источник

Оцените статью