Перевод: Лунная соната . Соната № 14 в C-диез минор, соч 27, № 2. Людвиг ван Бетховен . состоит Людвига ван Бетховена .
Перевод: Соната для фортепиано. Людвиг ван Бетховен . Соната для фортепиано. Под редакцией Артура Шнабеля . Продвинутый.
Перевод: Полные сонаты в двух томах. Людвиг ван Бетховен . Полные сонаты в двух томах. состоит Людвига ван Бетховена .
Перевод: Полные сонаты в двух томах. Людвиг ван Бетховен . Полные сонаты в двух томах. состоит Людвига ван Бетховена .
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Бетховен Сонаты Шнабель
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Источник
Ноты сонат бетховена редакция шнабеля
Людвиг ван Бетховен
Сонаты для фортепиано
Размер: 227.79 MB
Сонаты No.13 — 24
Размер: 184.47 MB
Сонаты No.25 — 32
Размер: 183.38 MB
Пароль на архивы: www.intoclassics.net
Фортепиано: АРТУР ШНАБЕЛЬ
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 17
P.S. pojalusta ukajite kakio got etix zapisi patamushto schnabel pisal vse 32 sanati dva raza na firme EMI.
(12) А теперь там битрейт вообще не будет определяться. Замечание. Архивы содержат файлы с очень длинными именами, лучше их распаковывать где-нибудь в корневой папке D:\ E:\ или C:\
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Бетховен Сонаты Шнабель
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Бетховен , Людвиг ван (1770-1827). фортепианные сонаты шнабель .
Перевод: Лунная соната . Соната № 14 в C-диез минор, соч 27, № 2. Людвиг ван Бетховен . состоит Людвига ван Бетховена .
Перевод: Соната для фортепиано. Людвиг ван Бетховен . Соната для фортепиано. Под редакцией Артура Шнабеля . Продвинутый.
Перевод: Полные сонаты в двух томах. Людвиг ван Бетховен . Полные сонаты в двух томах. состоит Людвига ван Бетховена .
Перевод: Полные сонаты в двух томах. Людвиг ван Бетховен . Полные сонаты в двух томах. состоит Людвига ван Бетховена .
Источник
Л.Бетховен — Ноты для фортепиано
Произведения для фортепиано композитора Людвига ван Бетховена
_ Бетховен Избранные сонаты для фортепиано составитель М. Андреева “Эстонское республиканское отделение музыкального фонда СССР” (Pdf и DjVu)
1. Соната (Патетическая), соч. 13
2. Соната соч. 14 № 2
3. Соната (Лунная) соч. 27 № 2
4. Соната соч. 49 № 1
5. Соната соч. 49 № 2
6. Соната (Аппассионата), соч. 57
Скачать ноты
Л.Бетховен Вариации на русскую тему для фортепиано редакция Ганса фон Бюлова «Музыка», 1975г. номер 4136
В настоящем издании вариации публикуются в редакции Ганса фон Бюлова (1830—1894), выдающегося немецкого пианиста — исполнителя и педагога, дирижера и музыкально-общественного деятеля, сподвижника Листа и Вагнера. Его деятельность как музыканта была в первую очередь просветительской: для того чтобы новые произведения лучше усваивались публикой, он исполнял их в своих симфонических концертах по два раза подряд, его фортепианные уроки-лекции были рассчитаны не только на самих исполнителей, но и на многочисленных слушателей, присутствовавших на этих уроках. Наконец, Бюлов впервые ввел педагогические издания с комментариями, содержащими методические советы, которые были направлены на точное проникновение в авторский замысел произведения и рекомендовали для достижения нужного результата тот или иной пианистический прием. Такие издания сыграли необычайно положительную роль в борьбе против бездумного подхода к фортепианному исполнительству, способствуя повышению общего музыкально-педагогического уровня.
Бюлову принадлежат многочисленные редакции произведений Баха, Генделя, Скарлатти, Гайдна, Моцарта, Бетховена, Мендельсона, Шопена и других. Но если в произведениях старых мастеров Бюлов (по-видимому, желая приблизить их к своему времени) часто допускал произвольные изменения текста, вводил странную, на наш взгляд, динамику, то в музыке Бетховена его талант педагога-интерпретатора проявился очень тактично и многогранно Его редакции бетховенских сочинений (сонаты соч 13, 26, 27, 31; «Тридцать две вариации», три ранних вариационных цикла, Фантазия с хором, фортепианные произведения, начиная с соч. 53) представляют выдающийся интерес и по настоящее время. В предисловии к своему изданию трех ранних вариационных циклов Бетховена (ре мажор, ля мажор и фа мажор) Бюлов говорит, что в них «индивидуальность Бетховена проявляется уже настолько сильно, что заставляет отступить на задний план заметные еще здесь черты его предшественников и непосредственных учителей. В первую очередь это проявляется в отношении техники. На каждой странице можно найти новое, до сих пор еще не существовавшее. Нигде не прерывается поток изобретательности в отношении оригинальных технических фигур или фортепианных звуковых эффектов. С точки зрения чисто музыкальной столь же богато и применение полифонических и полиморфных комбинаций. Все сверкает, если можно так выразиться, внезапными озарениями. В таких находках попеременно перевешивает то вдохновение, то анализ (оба эти понятия, собственно, не могут разделяться, а должны быть объединены в художественном размышлении-медитации — ведь без фантазии и анализ будет бесплодным), но здесь это не меняет существа дела, потому что нигде нет никакого шаблона.»
Обращая внимание на естественность развития в музыке Бетховена, на ее цельность, Бюлов очень тонко характеризует диалектику его творчества: «.бетховенский творческий процесс базируется в определенной степени на осознанном природном принципе беспрерывного разрушения и возрождения. Отсюда же и удивительная гармония единства и многообразия.» -Но, исходя из этого, «не следует делать вывод, что эти вариации демонстрируют уже готового мастера; как раз изучение становления может оказаться наиболее поучительным и интересным. И даже если считать их только «частично удавшимися экспериментами», то они и в этом случае дадут возможность внимательному наблюдателю ясно увидеть процесс развития особенностей стиля Бетховена, заглянуть в самые ростки его мастерства, в его духовные лаборатории». Эти вариации Бюлов считает шедевром и говорит, что они «могут показаться устарелыми только в том случае, если исполнитель привнесет в свою игру совершенно неуместное здесь кокетство рококо».
В своем издании «Двенадцати вариаций» Бюлов изменил фразировку, динамический план, темповые указания, распределение материала на нотных станах. Он добавил аппликатуру, в некоторых случаях приписал штили, указывающие на скрытое голосоведение, а в ряде мест изменил нотный текст (на основании аналогичных эпизодов), в коде с целью обогащения звучания баса выписал ossia. В комментариях он дал целый ряд указаний, представляющих ценность не только для учащихся, но и для педагогов. В настоящем издании в основном сохранен текст Бюлова. Нами сделан целый ряд примечаний (даны курсивом), касающихся преимущественно сделанных Бюловым изменений нотного текста (везде оговоренных), а также вопросов фразировки (с ней не всегда можно согласиться, так как Бюлов, не понимая по-настоящему русскую народную песню, пытается искусственно расчленить цельное пятитактовое построение на два предложения). Вследствие большой распространенности и доступности- оригинальной версии этих вариаций остальные изменения (темпы и т. д.) не упоминаются. Явные опечатки бюловского издания исправлены безоговорочно.