Ноты талисман для меня

Ноты талисман для меня

ТАЛИСМАН

Музыка Николая Сергеевича Титова
Слова Александра Пушкина

Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.

И, ласкаясь, говорила:
«Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.

И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не спасет мой талисман…

Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя
Иль уста во мраке ночи
Поцелуют не любя –
Милый друг, от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!»

«Альбом северных муз на 1828 г.»

Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952. — автором музыки указан «Н. С. Гатов» — явная опечатка в двух первых буквах; правильно — «Н. С. Титов».

Стихотворение Пушкина написано в 1827, романс Титова — в 1829. Есть также романсы М. Штуббе (1842), К. Я. Листова (1839) и других композиторов.

Николай Сергеевич Титов (1798-1843) — офицер Семёновского полка, из семьи композиторов-любителей Титовых, один из создателей жанра русского романса. Русский романс возник из любительского музицирования — все его основатели были любителями, творили в свободное время, хотя сейчас по праву считаются великими русскими композиторами: гвардейский офицер Н. С. Титов, казачий офицер Александр Алябьев (1787-1851), впоследствии сосланный в Тобольск по подозрению в причастности к декабристам, сенатор М. Яковлев (1798-1868), певец, гитарист и дирижер Александр Варламов (1801-1848), крепостной музыкант А. Гурилёв (1803-1858), кончивший жизнь сумашедшим. В семье Титова многие прославились романсами, а его двоюродного брата Николая Алексеевича Титова прозвали «дедушкой русского романса».

Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837)

НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (3 листа):



Кулёв В. В., Такун Ф. И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

Источник

Нотный архив Бориса Тараканова

Сборник «Романсы на стихи русских поэтов»

Слова А. Пушкина, «Уж небо осенью дышало»

Слова А. Пушкина, «Ветер по морю гуляет»

Слова А. Пушкина, «Стрекотунья-белобока»

Слова А. Пушкина, «Буря»

Слова А. Пушкина, Еще дуют холодные ветры:

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова А. Пушкина, Храни меня, мой талисман:

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова С. Есенина, «Весенний вечер»

Слова С. Есенина, Черемуха

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова С. Есенина, С добрым утром

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова С. Есенина, «Ау!»

Слова С. Есенина, «Песня о березке»

Слова С. Есенина, Нивы сжаты

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова С. Есенина, «Поет зима — аукает»

Слова С. Есенина, Береза

Вариант первый (для голоса и фортепиано)
Вариант второй для детского (женского) хора

Слова С. Есенина, «Бабушкины сказки»

Слова С. Есенина, «Пороша»

Слова русские народные, «Осень»

Слова русские народные, «Журавель»

Слова А. Фета, «Теплый ветер тихо веет»

Слова А. Фета, «Весна»

Слова А. Блока, «Песня девушки»

Слова М. Волошина, «Обманите меня, но совсем, навсегда. «

Слова неизвестного автора, «Вы очень невнимательны ко мне»

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Талисман

Перевод: Р. Шуман, В. Гете.

Перевод: Талисман . Развлечения. Множество. Различный.

Перевод: Сюита № 2. Букет из мелодий на « талисман ». Множество. Вильбак, Рено де.

Перевод: Букет из мелодий на « талисман ». Множество. Вильбак, Рено де.

Перевод: Вариация принцессы Дамаянти. Талисман . Для фортепиано только. Не большой действие. Акт II. Механизмы и переложения. Дриго Риккардо.

Перевод: Акт III. Талисман . Вокальные результаты. Audran, Эдмонд.

Перевод: Талисман . Вокальные результаты. Audran, Эдмонд.

Перевод: Акт III. Талисман . Неполный. Вокальные результаты. Audran, Эдмонд.

Перевод: Цвет крышки. Талисман . Для фортепиано только. Полный. Механизмы и переложения. Audran, Эдмонд.

Перевод: Талисман . Для фортепиано только. Полный. Механизмы и переложения. Audran, Эдмонд.

Перевод: Талисман кадриль. Талисман . Для фортепиано только. Матка. Выбор. Механизмы и переложения. Audran, Эдмонд.

Перевод: Талисман . Для фортепиано только. Полный. Механизмы и переложения. Audran, Эдмонд.

Перевод: Талисман . Вокальные результаты. Audran, Эдмонд.

Перевод: Предварительные — Закон I. Талисман . Вокальные результаты. Audran, Эдмонд.

Источник

Легкость, свобода и темперамент: испанские ноты «Талисмана»

О России и Урале, об общении и учениках, о связи поколений и отношении к жизни мы беседуем с Фабио Агудело, преподающем в сети лингвистических центров «Талисман» испанский язык.

О России и Урале, об общении и учениках, о связи поколений и отношении к жизни мы беседуем с Фабио Агудело, преподающем в сети лингвистических центров «Талисман» испанский язык

При всей глобализации современного мира человек из Южной Америки, приехавший работать в Екатеринбург, неизбежно вызывает особый интерес и традиционные вопросы: почему именно сюда и как впечатления?

– Хотя я и приехал из Колумбии, к России у меня особое отношение, поскольку моя мама – родом с Украины. Поэтому язык и культура России и Украины значат для меня ничуть не меньше, чем испанский язык и испанский мир в самом широком смысле. Речь идет не только о Южной Америке, но и о Пиренейском полуострове: мой дедушка по линии отца родом из северной Испании, а бабушка – из южной.

Русский язык и традиции вошли в мою жизнь с самого детства. И нет ничего удивительного в том, что в 1990 году мы с братом приехали в Россию продолжить образование. Обучение в Санкт-Петербурге только укрепило мой интерес к вашей стране. И когда от одного знакомого я узнал, что «Талисману» нужен преподаватель испанского, с удовольствием принял предложение о работе.

Екатеринбург Вас не разочаровал после северной столицы?

– Конечно, этот город совершенно другой. Но это не является его недостатком – скорее наоборот, достоинством. Екатеринбург мне понравился своей оптимальностью. С одной стороны, это не огромный мегаполис, где многие чувствуют себя не очень уютно. С другой стороны, это и не маленький город, в котором может быть слишком скучно. Екатеринбург – золотая середина, на мой взгляд.

И люди здесь отличаются от столичных, ведут себя по-другому, без характерной для столиц специфики, когда приезжий человек всегда помнит о данном факте своей биографии. Здесь мне проще общаться и с друзьями, и с учениками, и с бабушкой-соседкой, которая как родная посвящает меня в тонкости русской кухни.

«А знаешь, Фабио, тесто для пельменей надо делать так», – душевно говорит она, и я сразу ощущаю, что пельмени не являются для меня заморским экзотическим блюдом. Или начнет готовить какое-нибудь уральское варенье, и на фоне этого процесса уже южноамериканские фрукты выглядят не столь родными как раньше. Этот человек настолько интересен в общении, что культура, образ жизни, дух народа ощущаются в каждом нюансе. И забываешь, что ты приехал сюда, преодолев многие тысячи километров.

А какое впечатление произвел на Вас «Талисман»?

– Впечатление хорошо слаженного оркестра. Каждый человек четко и профессионально делает свою работу. И из этих индивидуальных усилий складывается столь же мощная общая картина. А работать в серьезной организации, в крупной компании всегда интересно и почетно.

Среди ваших учеников – подростки или взрослые? Что побудило их изучать испанский язык?

– Испанским увлечены и подростки, у которых своя мотивация, и взрослые, имеющие, естественно, другие резоны. Например, один семнадцатилетний парень по-настоящему «болеет» испанским футболом. На эту тему он готов говорить бесконечно. И именно по-испански. Для него спорт стал мостом в мир языка.

Еще одна ученица, девушка, собирается учиться в Испании. И ее интересует не только владение языком, но и масса практических деталей: а как там то, а как там это… Видно, что она хочет приехать в страну, что называется, во всеоружии.

У взрослых слушателей – свои цели, которые можно сгруппировать в три основных блока. Первый – путешествия, глубокое знакомство со странами и культурами. В том числе Центральной и Южной Америки: Мексики, Кубы, Аргентины. Тут без знания языка не обойтись. Второй – бизнес-проекты и международное сотрудничество, что также требует соответствующего владения устной и письменной речью. И третий момент – приобретение и владение недвижимостью в Испании, где опять же вы будете чувствовать себя гораздо комфортнее, если знаете язык.

А какими языками владеете Вы – кроме испанского и русского?

– Португальским, поскольку в Южной Америке он тоже очень важен. Немного – итальянским. Быть полиглотом я особенно никогда не стремился. И интерес к русскому языку не столько филологический, если можно так выразиться, сколько ментальный.

Для меня это важно, поскольку любовь к этой земле, к корням – понятие далеко не абстрактное, не книжное. Эту связь я чувствую, как и потребность в языке. Хотя русский язык для иностранца, признаться, довольно сложный: все эти падежи, все эти разные формы, зависящие друг от друга…

В испанской речи стабильных элементов и конструкций гораздо больше, там нет такого множества вариантов и нюансов. А говоря на русском, постоянно думаешь о том, как правильно согласовать предлоги и окончания, как формулировать свою мысль не только понятно, но и грамотно.

Чем люди, для которых испанский язык является родным, отличатся от русских?

– Думаю, предельной открытостью, легкостью в общении. Нам достаточно поздороваться, и сразу ведем себя так, будто тысячу лет знакомы. В России подобное не принято, необходима аккуратная постепенность. Собеседник поначалу должен понять, с кем он имеет дело, и контакт налаживается не сразу.

Впрочем, это не мешает потом по-настоящему дружить и быть откровенными, добрыми, проявлять искренние чувства. Пожалуй, здесь дружба имеет даже более мощное значение, чем у нас в стране. За год с небольшим в Екатеринбурге я обрел друзей, про которых могу сказать: этот друг – на всю жизнь.

А что Вы можете сказать про русских мужчин и женщин?

– Не буду оригинален, если скажу, что русские женщины очень красивы. Они умны, веселы, интересны. Для тех, кто приехал в Россию издалека, это настоящая экзотика. Русские женщины всегда производят особое, яркое впечатление.

Чем они отличаются от южноамериканских женщин? Наши женщины гораздо более прямые. Сразу говорят и отвечают то, что думают. А здесь больше дипломатичности.

Русские мужчины представляются мне людьми несколько осторожными, темперамент которых скрыт внутри. Они сдержаны, и видно, что в глубине достаточно сильная пружина, которая может резко распрямиться, но только по весомому поводу.

Конечно, ментальность, обычаи, национальная культура – все это имеет большое значение и влияние. Как я уже говорил, отец моего отца из северной Испании, а его мать – из южной. И они очень разные. Дедушка более спокойный, скромный. А бабушка – веселая, взрывная. Это притом, что они оба из Испании. Что же говорить про различия людей, живущих на разных континентах!

Чем отличается наш русский юмор от вашего?

– Честно говоря, поначалу мне было довольно сложно понимать русский юмор. Он порой весьма причудливо развивается вокруг конкретной ситуации, которую надо знать, тонко чувствовать.

Наш юмор проще и часто построен на парадоксальной двойственности смыслов и интерпретаций. В минусах при желании можно заметить свои плюсы, и наоборот. Это как две стороны одной монеты.

А русский юмор иногда более остр, даже циничен, напоминая ребро этой самой монеты. Наиболее распространенные и смешные в Испании, в Южной Америке анекдоты здесь будут восприниматься как наивные, по-детски бесхитростные.

Если сравнивать европейский испанский и южноамериканский, то между ними большая разница?

– И роль, и история, и развитие испанского языка в Европе и в Южной Америке существенно отличаются. На мой взгляд, в Южной Америке язык богаче, подвижнее, гибче. Во многих южноамериканских странах говорят на испанском, и в каждой стране есть своя специфика, свой акцент.

Заметно влияние, которое оказали и оказывают на испанский язык местные языки и наречия, родные для коренных жителей континента. Европейцы тоже влияют на язык. Так, в Аргентине, где их особенно много, в испанском появился своеобразный итальянский акцент. Все эти оттенки очень интересны.

И сейчас, когда многие, попутешествовав по Европе, все чаще стремятся открыть для себя Южную Америку, интерес к испанскому языку во всей его полноте объясним и закономерен. Должен сказать, что я даже удивлен столь высокому интересу.

Что обычно советуете своим ученикам?

– Говорить, говорить и говорить! Общаться, не боясь ошибок. Если человек много и смело разговаривает на иностранном языке, он со временем будет легко замечать и исправлять свои ошибки. В общении с тем, для кого этот язык родной, корректировка может быть даже автоматической: волей-неволей вы будете подстраиваться под собеседника.

Чаще слушайте песни – их рефрены, повторы, припевы тоже помогут вам закрепить правильное ощущение форм и языковых конструкций. И всегда очень важно избегать соблазна сделать прямой, буквальный перевод с русского. Во-первых, это долго, тяжело, неудобно. А во-вторых, так вы никогда не проникнете в суть языка, не почувствуете его дух, логику, живую ткань.

Известно, что лучше и легче всех язык воспринимают дети. Они не задумываются над концептуальными вопросами лингвистики, а просто имитируют, подражают. И быстро достигают замечательного прогресса, оперируя смыслами. У меня в Санкт-Петербурге был замечательный преподаватель русского. Он повторял: не переживайте, не сковывайте себя, старайтесь говорить – и результат сам придет!

Считаю, что это очень мудрый совет.

Можно ли сказать, что обучение испанскому делает человека более гибким, открытым, свободным?

– Любой язык – это мост, который открывает человеку новое пространство, дает новую степень свободы, новый взгляд даже на привычные явления. Одна из учениц, студентка архитектурной академии, сказала мне, что именно испанский язык помог ей глубже почувствовать испанскую архитектуру, эстетику. Понять, почему преобладают именно такие формы и решения, что ими хотел выразить художник.

Испанская речь – это, как правило, эмоции, жесты, открытость к собеседнику. Естественно, модель такого общения оказывает влияние на учеников. Они тоже начинают охотно жестикулировать: особенно, когда слов не хватает!

А если серьезно, то те же жесты – это и форма более активного соприкосновения с окружающим миром, и элементы вежливости. Если я в цейтноте, мне достаточно с улыбкой постучать пальцами по часам – и не надо тщательно подбирать слова, чтобы быстро закончить разговор, не обижая при этом собеседника.

Спасибо, Фабио, за очень интересный и содержательный диалог!

Источник

Читайте также:  Дети войны ноты для начинающих
Оцените статью