Ноты this is england

Артикли с географическими названиями

Географическое название – это имя собственное, которое обозначает какой-то географический объект. Раз это имена собственные, значит, мы будем писать их с большой буквы. С этой группой существительных мы используем определенный или нулевой артикли. Из этой статьи вы узнаете, какой артикль нужен с тем или иным названием.

  • Артикли с географическими названиями – это часть одной большой темы «Артикли с именами собственными».

Артикль the с географическими названиями

В эту группу входят существительные, которые используются с артиклем the. Но не удивляйтесь, когда откроете атлас мира и увидите, что все имена собственные указаны без артиклей. В картах названия принято давать без артиклей, чтобы они занимали меньше места.

Определенный артикль употребляется с географическими названиями, которые обозначают:

  1. Стороны света (cardinal points):
    • the North / the north – Север (как территориальное обозначение) / север (как направление);
    • the South / the south – Юг (как территориальное обозначение) / юг (как направление);
    • the East / the east – Восток (как территориальное обозначение) / восток (как направление);
    • the West / the west – Запад (как территориальное обозначение) / запад (как направление).

Обратите внимание, когда мы обозначаем направление, то можем использовать и определенный артикль, и нулевой.

The downtown is to the north of the city. – Центр города находится севернее.

They were going from east to west. – Они шли с востока на запад.

Если же называть страну без слов «республика», «королевство», «федерация», то артикль не нужен:

  • Germany – Германия;
  • Denmark – Дания;
  • Russia – Россия.
  • Океаны (oceans), проливы (straits), моря (seas), реки (rivers), каналы (canals/channels), течения (currents):
    • the Atlantic Ocean – Атлантический океан;
    • the Pacific Ocean – Тихий океан;
    • the Indian Ocean – Индийский океан;
    • the Black Sea – Черное море;
    • the Dead Sea – Мертвое море;
    • the Red Sea – Красное море;
    • the Thames – Темза;
    • the Volga – Волга;
    • the Don – Дон;
    • the Suez Canal – Суэцкий канал;
    • the Strait of Magellan – Магелланов пролив;
    • the Bosporus – пролив Босфор;
    • the Bering Strait – Берингов пролив;
    • the English Channel – Ла-Манш;
    • the Panama Canal – Панамский канал;
    • the Strait of Dover – Дуврский пролив / Па-де-Кале;
    • the Strait of Gibraltar – Гибралтарский пролив;
    • the Amazon – Амазонка;
    • the Nile – Нил;
    • the Gulf Stream – течение Гольфстрим;
    • the Sea of Japan – Японское море.
  • Полуострова (peninsulas), мысы (capes):
    • the Indochinese Peninsula – полуостров Индокитай;
    • the Balkan Peninsula – Балканский полуостров;
    • the Iberian Peninsula – Пиренейский полуостров;
    • the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.

    Здесь есть несколько исключений:

    • Cape Horn – мыс Горн;
    • Cape Chelyuskin – мыс Челюскин.
  • Группы озер (groups of lakes):
    • the Great Lakes – Великие озера;
    • the Seliger – Селигер.

    Обратите внимание: если рядом с названием озера используется слово lake, то определенный артикль не нужен:

    • Lake Baikal – озеро Байкал;
    • Lake Ontario – озеро Онтарио;
    • Lake Geneva – Женевское озеро.
  • Группы островов (groups of islands):
    • the Virgin Islands – Виргинские острова;
    • the Canary Islands (the Canaries) – Канарские острова (Канары);
    • the British Isles – Британские острова;
    • the Bahamas – Багамы;
    • the Azores – Азорские острова;
    • the Falkland Islands – Фолклендские острова.
  • Горные массивы (chains of mountains), холмы (hills):
    • the Black Hills – Черные холмы;
    • the Apennines – Апеннины;
    • the Rocky Mountains – Скалистые горы;
    • the Andes – Анды;
    • the Urals – Уральские горы;
    • the Alps – Альпы;
    • the Margalla Hills – холмы Маргалла;
    • the Seven Hills of Rome – семь холмов Рима;
    • the Chocolate Hills – Шоколадные холмы;
    • the Himalayas – Гималаи.
  • Равнины (plains), долины (valleys), пустыни (deserts):
    • the Great Plains – плато Великие равнины;
    • the Willamette Valley – долина Уилламетт;
    • the Jezreel Valley – Изреельская долина;
    • the Mississippi Valley – долина Миссисипи;
    • the Sahara Desert – пустыня Сахара;
    • the Karakum Desert (the Kara Kum, the Kara-Kum) – Каракумы, пустыня Каракумы;
    • the Kalahari Desert – Калахари;
    • the Arabian Desert – пустыни Аравийского полуострова.

    Обратите внимание: с названиями многих долин артикль не используется. Мы рекомендуем всегда проверять такие имена собственные в словаре, чтобы не ошибиться, например:

    • Death Valley – Долина Смерти;
    • Yosemite Valley – долина Йосемити;
    • Monument Valley – Долина монументов.
  • Заливы (gulfs/bays). Если в названии залива есть предлог of, то мы ставим артикль the, если предлога нет, артикль не нужен:
    • the Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
    • the Gulf of Finland – Финский залив;
    • the Gulf of Aden – Аденский залив;
    • the Bay of Bengal – Бенгальский залив.
    • Hudson Bay – Гудзонский залив;
    • San Francisco Bay – залив Сан-Франциско.
  • Мы узнали, какие существительные используются с определенным артиклем. Теперь настал черед географических названий, которые в английском языке принято использовать без артикля.

    Нулевой артикль с географическими названиями

    Нулевой артикль используется со следующими названиями:

    1. Названия континентов (continents):
      • Europe – Европа;
      • Africa – Африка;
      • South America – Южная Америка;
      • North America – Северная Америка;
      • Australia – Австралия;
      • Asia – Азия.
    2. Страны, названия которых представляют собой существительные в единственном числе, города (cities), села (villages), штаты (states), провинции (provinces):
      • France – Франция;
      • Spain – Испания;
      • California – Калифорния;
      • Kiev – Киев;
      • London – Лондон;
      • Beijing – Пекин;
      • Florida – Флорида;
      • Quebec – Квебек.

    Здесь есть несколько исключений, к ним относятся:

    Если в названии города появляется слово city, то тут же появляется определенный артикль и предлог of:

    • the city of Moscow – город Москва;
    • the city of Rome – город Рим.
  • Названия отдельных островов (islands), гор (mountains), вулканов (volcanoes):
    • Greenland – Гренландия;
    • Java – Ява;
    • Cyprus – Кипр;
    • Madagascar – Мадагаскар;
    • Jamaica – Ямайка;
    • Vesuvius – Везувий;
    • Mount Goverla – Говерла;
    • Elbrus – Эльбрус;
    • Kilimanjaro – Килиманджаро;
    • Mount Etna – вулкан Этна;
    • Mount Fuji – Фудзи, Фудзияма.
  • Теперь вы знаете, какой артикль должен употребляться с тем или иным географическим названием. Чтобы закрепить полученные знания, рекомендуем скачать документ, в котором собраны слова по теме, и пройти тест.

    Данная тема тесно связана с другими, описанными в статьях, на которые необходимо обратить внимание:

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Источник

    Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
    This Is England

    Перевод: Any suggestion that these were intended as Anglican anthems is probably refuted by an examination of the textual sources. и 6. Части.

    Перевод: Колумбия, жемчужина океана. Томаса Бекета. А капелла. Светская, Народная песня. Язык. Английский. Unison.

    Перевод: Мизерере наш. Томас Таллис. А капелла. Священный, Вокальная музыка. Язык. Latin. Мизерере Nostri является удивительно изобретательный Canon.

    Перевод: Три Fiona Настройки Маклеод. Оливер Бартон. А капелла. Светская, Partsong. Язык. Английский. 1855–1905.

    Перевод: Колумбия, жемчужина океана. Томаса Бекета. А капелла. Светская, Народная песня. Язык. Английский. Unison.

    Перевод: Долго крестьяне пациентов трудятся. Томас Кларк. А капелла. Священный, Гимн Meter. 86. 86. СМ. Язык. Английский. SATB.

    Перевод: This will explain the reason why old Majesty, and Fluvanna, will make the eyes of a congregation sparkle,. Abraham Maxim. А капелла.

    Перевод: О я мог говорить несравненную ценность. Джеймс Лич. А капелла. Священный, Гимн Meter. 8866. Язык. Английский. SATB.

    Перевод: Три Fiona Настройки Маклеод. Оливер Бартон. А капелла. Светская, Partsong. Язык. Английский. 1855–1905.

    Перевод: Три Fiona Настройки Маклеод. Оливер Бартон. А капелла. Светская, Partsong. Язык. Английский. 1855–1905.

    Перевод: Три Fiona Настройки Маклеод. Оливер Бартон. А капелла. Светская, Partsong. Язык. Английский. 1855–1905.

    Перевод: Мизерере наш. Томас Таллис. А капелла. Священный, Вокальная музыка. Язык. Latin. Мизерере Nostri является удивительно изобретательный Canon.

    Перевод: Долго крестьяне пациентов трудятся. Томас Кларк. А капелла. Священный, Гимн Meter. 86. 86. СМ. Язык. Английский. SATB.

    Перевод: О я мог говорить несравненную ценность. Джеймс Лич. А капелла. Священный, Гимн Meter. 8866. Язык. Английский. SATB.

    Перевод: Столкновение. Это Англия. Нот. Лирика. Аккредитив. Столкновение.

    Перевод: Это Англия. Бернард Родос для гитары соло. аккорды, текст песни, мелодии.

    Перевод: Это Англия. Столкновение. Голос: ноты. Гитара ноты. Фортепиано: ноты. Это Англия по The Clash. Для фортепиано, голоса и гитары. Поп.

    Источник

    Ludovico Einaudi — Berlin Song

    Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi), композитор и пианист, сын известного издателя Джулио Эйнауди (Gulio Einaudi) и внук президента Итальянской республики Луиджи Эйнауди (Luigi Einaudi).
    Его музыка уходит корнями в классические традиции, тесно переплетающиеся с элементами жанров поп, рок, фолк и современных течений.
    Его мелодии, переполняющиеся образами, глубоко эмоциональны, и это стало причиной того, что Эйнауди сегодня является одним из самых уважаемых и востребованных артистов современной европейской сцены.
    После выхода своего последнего альбома «Divenire» (Становление), вышедшего на фирме «Decca» в 2006, и ставшего золотым диском в Италии, пианист выступил перед европейской публикой в ходе более 80 концертов. Кульминацией поездки стало его выступление в Лондоне в «Royal Albert Hall» перед аудиторией более 4000 человек.

    Людовико Эйнауди родился в Турине 23 ноября 1955 г.
    В музыке он дебютировал в качестве исполнителя, в составе туринского джаз-рок коллектива Venegoni & Co, с которыми Эйнауди записал два альбома, вышедшие на фирме Cramps, «Rumore rosso» и «Sarabanda».

    Людовико получил диплом по композиции в миланской консерватории Дж. Верди, и затем совершенствовался под руководством Лучано Берио (Luciano Berio).

    Примерно во второй половине восьмидесятых годов он вступил в период экспериментов и поиска, во время которого он начал работать в сфере театра и хореографии.

    В 1990 году публикует альбом «Stanze» (Стансы), 16 композиций, исполненных на электронной арфе Сесилией Чейли (Cecilia Chailly). Диск выходит и в Англии, где произошел курьез – в тот момент, когда на ВВС зазвучали некоторые композиции альбома, в приемной телерадиокомпании отключились телефоны. Это произошло оттого, что слушатели непрерывно звонили на радио, горя желанием узнать, кто же автор этой музыки.

    Однако именно альбом «Le Onde» (Волны) 1996 года выпуска, ознаменовал настоящий переворот в его профессиональной карьере. «Le Onde» представляют собой цикл баллад для фортепиано, сочиненных и исполненных Эйнауди. Музыка появилась на свет под впечатлением от одноименной книги английской писательницы Вирджинии Вулф (Virginia Woolf).

    Диск, сконцентрированный на том округлом, обволакивающем и минималистском звучании, которое стало впоследствии его фирменным знаком, вышел, спустя два года и в Соединенном королевстве, завоевав единодушное одобрение публики и критики.

    Тем временем, известный итальянский режиссер Нанни Моретти (Nanni Moretti), выбрал некоторые композиции Эйнауди для включения их в свой фильм «Aprile».

    Вслед за этим, последовала целая серия плодотворных работ композитора, в сфере кинематографа, среди которых фильмы «Fuori dal Mondo» (премия Echo Klassik Preis за звуковую дорожку) и «Luce dei miei occhi» (премия Italian Music Awards за звуковую дорожку) режиссера, Джузеппе Пиччони (Giuseppe Piccioni), «Dr Zhivago» (Доктор Живаго) (премия Gold Word Medal на Нью-Йоркском фестивале фильмов) режиссера Джакомо Кампьотти (Giacomo Campiotti), «Sotto Falso Nome» (премия Best Filmscore Avignon Festival) режиссера Роберто Roberto Andò, вплоть до самого недавнего «This is England» (премия Music Nomination BIfa), англичанина Шейна Мидоуза (Shane Meadows).

    Долгожданное продолжение «Le Onde», под названием «Eden Roc», вышло в 1999 году и стилистически следует в направлении углубления жанра инструментальной канцоны, начатого ранее, со включением струнного квинтета и сотрудничеством с известным армянским музыкантом Дживаном Гаспаряном.

    Конец 2001 ознаменовался выходом альбома «I Giorni» (Дни), так же состоящего из композиций для фортепиано соло, написанных Эйнауди, по следам своей поездки в Мали, землю сказителей и первозданных музыкальных традиций, во время которой Эйнауди встречается с мастером игры на коре1 Тумани Диабате (Toumani Diabate). Альбому присуща столь свойственная Эйнауди легкость, но в то же время он богат и глубок. Четко прорисованные мелодии, настолько суггестивны, что кажутся первобытными, архетипичными, вечно существующими внутри каждого из нас.

    В Мали Эйнауди возвращается в январе 2003, чтобы принять участие в третьем «Фестивале Пустыни» (Festival au Désert). В этот раз в Африку его привозит Баллаке Сиссоко (Ballaké Sissoko) еще один волшебник коры.

    Одна из композиций фестивального перфоманса, «Chameaux», впоследствии включена в концертный диск «Le Festival au Désert».

    Эйнауди оказывает ответное гостеприимство, приглашая Сиссоко в Италию, для серии концертов и записи альбома «Diario Mali» (Малийский дневник).

    2003 год проходит под знаком аншлагов во время концертов Эйнауди как в Италии, так и за границей. Турне начинается в Великобритании, где как раз в это время выходит «Echoes (The Einaudi Collection)», сборник его самых полюбившихся публике композиций, который впоследствии расходится в количестве свыше ста тысяч экземпляров.

    В том же году его выступления — на афишах миланского театра la Scala, в ходе концертов записывается двойной концертный альбом «LaScala: Concert 03 03 03», на который попадают самые известные его авторские работы, а помимо них, еще и посвящение рок-музыке — его переработка «Lady Jane» группы «Rolling Stones».

    Когда выходит «Una mattina», первый альбом, записанный на фирме «Decca», осенью 2004 года, диск сразу же проскальзывает на первые места британских чартов классической музыки.

    Альбом охарактеризован волнообразными мелодиями в постоянном движении, то с неожиданными ускорениями, то настолько же внезапно замирающими, как никогда солнечными и мажорными.

    С этого момента Эйнауди отправляется в новое турне, практически бесконечное, в ходе которого он выступает с концертами по Европе и осуществляет активную совместную деятельность в различных работах, в которых, в равновесии пребывают классика и авангард, впечатляющие этнические звучания и электроника.

    В 2007 он примкнул к гуманитарному проекту, целью которого является сбор средств для организации водоснабжения в Африке, и руководит которым некоммерческая ассоциация «Ali 2000».

    В 2008 Эйнауди продолжает выступать со многочисленными концертами по Италии, Бельгии, Голландии, Франции, Германии, Индии, США и Японии.

    Источник

    Читайте также:  Fender как поменять струну гитаре fender
    Оцените статью