Ноты вальс память цветов баян
Автор: И. Паницкий
Год: 1991
Издательство: Музыка
Страниц: 48
Формат: PDF
Размер: 2,2 МВ
Язык: русский
В представленный Вашему вниманию нотный сборник вошли обработки для баяна популярных русских и зарубежных вальсов. Автор обработок — заслуженный артист РСФСР Иван Яковлевич Паницкий.
СОДЕРЖАНИЕ:
- Н. Бакалейников. Грусть
- М. Томниковский. Волшебная ночь
- Память цветов. Музыка неизвестного автора
- С. Чернецкий. В любви только счастье
- Молдавский вальс. Музыка неизвестного автора
- И. Тидеман. Певец зари
- Пережитое. Музыка неизвестного автора
- О. Кнауб. Майский сон
- Е. Бринетти. Мечты
- И. Ивановичи. Дунайские волны
Источник
Ноты, Аккорды — Старинные русские вальсы
Ноты, книги и сборники в переложении
для баяна, аккордеона
_
Старинные русские вальсы
в переложении П.П. Лондонова для аккордеона или баяна
Издательство «Музыка», 1978г.
«Советский композитор», 1962г.
номер 10138 с2799к
- И.Шатров. На сопках Маньчжурии
- Б.Шиллер. Берёзка
- А.Рейдерман. Осенние мечты
- А.Джойс. Воспоминание
- М.Кюсс. Амурские волны
- Н.Бакалейников. Грусть
- Г.Китлер. Ожидание
- И.Розас. Над волнами
- В.Беккер. Лесная сказка
- А.Джойс. Осенний сон
- П.Гапон. Оборванные струны
- М.Обычайко. Тоска
- И.Ивановичи. Дунайские волны
Скачать сборник
Альбом вальсов
в переложении для баяна
выпуск 1
Редактор-составитель П. Говорушко
«Музыка», 1990г.
номер 3680
Первый выпуск сборника включает популярные вальсы, большая часть из которых доступна баянистам-любителям. Некоторые вальсы даны в виде нетрудных концертных обработок и требуют определенной музыкальной и технической подготовки.
Весь материал «Альбома вальсов» может использоваться в педагогической практике н способствовать повышению интереса учащихся к занятиям на баяне. С этой целью во всех вальсах обозначена аппликатура, способствующая более быстрому разучиванию, стабильному и выразительному исполнению пьес, воспитанию аппликатурной дисциплины. Баянисты-любители, которым освоение указанной аппликатуры покажется затруднительным, могут придерживаться ее лишь частично и использовать другие варианты, исходя из своего опыта и уровня технического развития.
- A. Рейдерман. Осенние мечты. Переложение П. Говорушко.
- П. Гапон. Оборванные струны. Переложение Н. Акользина
- Г. Китлер. Ожидание. Переложение О. Ткаченко
- И. Розас. Над волнами. Переложение В. Кукина
- М. Кюсс. Амурские волны. Переложение П. Говорушко.
- И. Ивановичи. Дунайские волны. Переложение П. Говорушко.
- И. Шатров. На сопках Манчжурии. Обработка Н. Рылькова. Исполнительская редакция П. Говорушко
- B. Беккер. Лесная сказка. Обработка Е. Кузнецова
- И. Штраус. У прекрасного голубого Дуная. Обработка В. Коллегова
- В. Андреев. Гармоника. Обработка Б. Никитина
- М. Обычайко. Тоска. Переложение В. Кукина
- Е. Дрейзен. Березка. Обработка Е. Кузнецова
Скачать сборник
Популярные старинные вальсы
в обработке для баяна И. Паницкого
«Советский композитор», 1980г., 1990г.,1985г.
номер с5250к
Автор настоящего сборника заслуженный артист РСФСР Иван Яковлевич Паницкий приобрел широкую известность как яркий, самобытный музыкант-баянист.
Искусство этого замечательного художника в области баянной музыки глубоко и многогранно. Истоки его — вся музыкальная культура русского народа — от простых, но проникновенно-прекрасных народных песен до шедевров Глинки и Чайковского.
Путь Паницкого к всеобщей известности был долог, нелегок, порой тернист, и в рамках настоящей статьи не представляется возможным рассказать о нем. Упомянем лишь, что начался этот путь более полувека назад, когда маленький слепой музыкант в поисках средств к существованию играл на улицах, площадях и базарах своего родного Балакова и звонкие россыпи его саратовской гармошки заставляли людей останавливаться, забыв дела свои и заботы. Восторженным слушателем мальчика не раз доводилось быть и его легендарному земляку Василию Ивановичу Чапаеву. И сейчас Иван Яковлевич вспоминает с благодарностью его теплые, отеческие слова, которые стали для него как бы своеобразной путевкой в жизнь. «Потерпи немного, Ванюша, — говорил Чапаев. —Вот кончится гражданская война, уничтожим мы всех врагов Советской власти, тогда я вернусь и обязательно отправлю тебя учиться музыке. Ты непременно станешь большим музыкантом».
Слова Чапаева сбылись. Иван Яковлевич Паницкий, сын батрака-пастуха, стал замечательным музыкантом.
Вспоминается один из первых концертов Ивана Яковлевича в Москве, на котором довелось побывать автору этих строк. Надо сказать, что в столице тогда мало знали Паницкого, несмотря на то, что еще до войны здесь же, в Москве, он получил звание лауреата Всесоюзного смотра исполнителей на народных инструментах. В тот день Паницкий играл в своей обычной манере — легко и празднично. Ни малейшей претензии на внешний блеск и вместе с тем действительно блестящая, виртуозная игра: техническое совершенство, безупречная чистота интонирования, отлично отработанные динамические оттенки и нюансы. Лицо музыканта освещала мягкая, обаятельная улыбка, словно он радовался самой возможности взять в руки баян и приглашал слушателей разделить с ним эту радость. Своей общительностью и проникновенностью его игра напоминала задушевный разговор музыканта со слушателями, и между исполнителем и залом сразу установился редкий контакт.
После концерта о Паницком было сказано много восторженных слов. Профессионалы говорили о его неподражаемом умении владеть мехами, о его тончайшем «скрипичном» пианиссимо, об удивительной технике пальцев правой руки, которая позволяет вести лирически-задушевный музыкальный диалог.
Исполнительское мастерство Паницкого вызывало восхищение многих известных советских музыкантов. Однажды, будучи в Саратове, его навестил Исаак Осипович Дунаевский, и баянист сыграл ему несколько своих обработок народных песен и других произведений. Композитор восторженно заявил: «Скажу без преувеличения, я готов без конца слушать вашу поэтическую игру. После встречи с вами баян стал для меня открытием». Эти слова Дунаевского были данью восхищения не только исполнительским искусством Паницкого, но и его тонким даром композитора-импровизатора.
Почти все произведения своей концертной программы он играет в собственной обработке. С его именем связано рождение нового баянного репертуара полифонического склада. Искусство полифонической разработки темы, которым в совершенстве владеет Паницкий, создает порой впечатление, что перед нами не один, а несколько исполнителей.
Паницким созданы блестящие обработки народных песен, а также переложения классических произведений и сочинений советских композиторов.
В его репертуарном списке — более ста русских народных песен. Как драгоценный камень в руках мастера, народные песни, обработанные композитором, раскрывают свою красоту. Сохраняя национальный характер и своеобразие музыки, Паницкий делает ее еще более яркой и выразительной.
Талантливому музыканту принадлежит немало переложений для баяна произведений композиторов-классиков. В них проявились его художественная одаренность, тонкое понимание авторского замысла, прекрасное знание возможностей своего инструмента.
В концертной программе Паницкого мы находим и старинные вальсы в его обработке (эти произведения и предлагает баянистам профессионалам и любителям данный сборник). Собственно, с этих вальсов, как говорит сам Иван Яковлевич, начался его путь в искусство. Еще мальчиком подбирал он на слух на маленькой хроматической гармошке их веселые и грустные, стремительные и протяжные мелодии; сам того не замечая, привносил в музыку что-то свое, делая ее более выразительной. В далекие годы гражданской войны он играл эти вальсы для своих первых благодарных слушателей, часто не зная даже авторов, поскольку они были либо неизвестны, либо забыты. Теперь мы можем с уверенностью сказать, что Паницкий дал этим забытым сочинениям вторую жизнь, обогатив их новыми красками.
Написаны вальсы в свойственном Паницкому полифоническом стиле, требующем от исполнителей высокого художественного мастерства. Каждый из них — это выразительный музыкальный образ, эмоциональное содержание которого раскрыто в названии вальса — «Минуты грусти», «Осенний сон», «Оборванные струны» и др. Мы надеемся, что эти старинные вальсы, обработанные большим, тонким художником, доставят немало удовольствия как слушателям, так и исполнителям и явятся новым ценным вкладом в репертуар баянистов.
А. Лачинов
- A. ДЖОЙС. Осенний сон
- И. РОЗАС. Над ролнами
- П. ГАПОН. Оборванные струны Жизнь поэта Утренние розы Белые розы
- Г. КИТЛЕР. Ожидание. Испанское болеро
- А. РЕЙДЕРМАН. Осенние мечты
- Г. КИТЛЕР. Сердце зимы
- П. ШИШОВ. В минуты грусти
- B. БЕККЕР. Сон любви
Скачать ноты к вальсам
Источник
Ноты вальс память цветов баян
Владимир и Татьяна, огромное спасибо!! Точно — она!
(Надо ж, даже «у цветов есть долговечная память», в отличие от моей, уже, порядком — ..грешной-прорешной..))) Ну, да что уж 🙂
Ничего, у нас еще все впередиЭто я о памяти)))))))
Немного разных исполнений
Людочка, спасибо!
Тань, так не пришлось долго искать. Люблю этот вальс и все исполнения, которые попадаются, сохраняю. Есть вот такое любопытное исполнение Hexacorde — Recuerdo Florido
Я тоже собираю варианты полюбившегося, но этого вальса нет. теперь будет))))))))
Правильно)) Всё равно же, всё-всё-всё, годами «плюшнически)) накопленное» с рождения (и — до;), где-то и хранится — в голове, душе и сердце! Будем надеяться на, вот, Озарения, «в нужное время и в нужном месте»)))
Татьяна и Людмила, огромное спасибо, и за ещё замечательные дополнения.
Заходите, если что,Лето Дорогое))))-сегодня начался ВАШ праздник!
Был месяц Май-П. Тодоровский
SOUVENIR FLEURI , waltz, 1930
(Composer unknown)
NULLO ROMANI and HIS ORKESTRA with hawaiin Guitar
Содержимое зеркала:2-A-2 W 112103 64982
Наименование произведения: Память цветов (Recuerdo Florido)
Язык(и) или этнос(ы): Русский |
Каталожная категория: Танцевальный оркестр |
Жанр: Вальс
Исполнитель: Оркестр под управлением Нуле Романи
Композитор: Энрико Росси
Либретто (cлова):
Вид аккомпанемента: Оркестр
Руководитель или дирижёр:
Место записи: Нью-Йорк |
Дата записи: 05-1930
Оригинальное название: Recuerdo florido / Souvenir fleuri («Цветущее воспоминание»), конец 1920-х годов
Композитор: Энрико Росси (Enrico Rossi)
Судьба этого вальса, в сравнении со всеми предыдущими, выглядит сплошным детективом. Неизвестно время написания, с трудом удалось идентифицировать композитора, главный исполнитель — тоже весьма загадочная личность (см. страницу Нулло Романи на сайте «Музыка планеты»). Но и это еще не всё.
Вальс, очень популярный в 1930-е годы, в течение нескольких десятилетий в нашей стране оказался почти совсем забыт. Затем режиссер Марлен Хуциев буквально «воскресил» его, вернул из забытья, включив в свой замечательный фильм «Был месяц май» (1970 г.). И вот вальс стал снова необыкновенно популярен уже у новых поколений слушателей. Многим интересна история создания этого вальса. Вызывает повышенное любопытство его название. О, его название. Это вообще «отдельная песня»!
Судя по всему, у музыкального редактора, ответственного в 1930-е годы за перевод иноземных названий на русский язык, в самый неподходящий момент случилось небольшое потемнение рассудка. Ведь очень сложно представить, чтобы такое фантасмагоричное название — «Память цветов» — придумал человек, находящийся в нормальном состоянии сознания.
Вообще-то в 1980-х годах советские ученые, биологи и физики, проводили эксперименты, в результате которых было установлено, что растения, в том числе цветы, чувствуют, реагируют и действительно обладают способностью запоминать. Эксперимент состоял примерно в следующем. Включали прибор, измеряющий биополе растения. В комнату входил человек, отламывал листочек и выходил. Биополе растения резко менялось, растение явно «чувствовало боль». Затем в комнату по очереди входили разные люди. Когда входил тот самый человек, который отломил листок, биополе растения опять резко изменялось: растение «кричало», оно «узнавало» обидчика! Вот такая реально существующая «память цветов».
Но, разумеется, в 1930-е годы об этих способностях растений никто и слыхом не слыхивал. И уж меньше всего мог это подозревать скромный сотрудник советской студии грамзаписи. Поэтому откуда, как и почему появился на свет этот «шедевр сюрреализма» — «Память цветов» — так и останется для нас загадкой.
А между тем словосочетание Recuerdo florido — не такая уж супер-сложная конструкция для перевода. Скажем, название американского штата Флорида происходит от испанского прилагательного florida, что означает «цветущая». Это знает (или может узнать) любой мало-мальски образованный человек. Слово «память» по-испански звучит вполне знакомо, практически по-латыни — memoria. А вот recuerdo — это именно «воспоминание». Никаких особенных сложностей. Но, видно, не судьба..
Невыразимую странность этой языковой конструкции россияне почувствовали сразу и всё пытались придумать какое-нибудь более вменяемое название — например, «Воспоминания о цветах» или даже «Вальс цветов», что, в свою очередь, привело к путанице с «Вальсом цветов» П.И. Чайковского. Однако вся загвоздка в том, что цветы здесь вообще не при чём.
Но на этом злоключения многострадального вальса в России отнюдь не закончились. Не так давно в русскоязычном Интернете появилось новое «поветрие» — с легкой руки некоей милой дамы все начали приписывать этому вальсу другое, итальянское название — Fior di Sentiero, что означает «Цветок на тропинке (на дорожке)» или «Придорожный цветок», запись которого хранится в Финской фонотеке. В финском варианте данный вальс называется Lemmenlaakso, что означает «Долина любви».
Первоисточник этой информации — эмоциональное сообщение на форуме сайта «Ностальгия». Однако следует отделить эмоции от фактов.
Обоснование таково: раз автор один и тот же (Росси) и исполнитель один и тот же (Нулло Романи), значит, и вальс тот же самый. Вот так! Переводя на простой язык математики: если А равно А, а В равно В, то C равно D. Однако не только любой математик, но и любой здравомыслящий человек не согласится с этим утверждением, сочтёт его нелогичным. Поэтому так легко принимать на веру отождествление двух произведений — это, по меньшей мере, несерьёзно. И, главное, совершенно непонятно, зачем это нужно?
Кстати, еще в 1922 году Квартет Росси (Quartetto Rossi) на студии OKeh Records в Нью-Йорке сделал запись вальса Fior di Sentiero (см. картинку).
Возможно, руководителем квартета был не кто иной, как Энрико Росси. Но это всего лишь предположение. Другое название вальса — Glükstraume, по-немецки — «Мечта о счастье». Почему исполнялись итальянские музыкальные произведения, легко объяснимо, т.к. исполнитель — итальянский коллектив. А вот немецкие произведения и названия появились в репертуаре квартета, возможно, потому, что создателем и владельцем студии OKeh был живший в США немец Отто Хайнеман (Otto K. E. Heinemann). И, как можно видеть, даже между двумя названиями одного и того же вальса — «Мечта о счастье» и «Придорожный цветок» — нет никакой логической связи, ни малейшего сходства.
Бесспорно одно — в 1930-е годы в руках сотрудника советской студии грамзаписи оказался диск именно с испанским названием. Только Recuerdo florido, приложив «титанические интеллектуальные» усилия, можно было превратить в «Память цветов». Название Fior di Sentiero, несомненно, оказалось бы более лёгким для перевода. Советские музыкальные редакторы гораздо легче справлялись с переводами с итальянского языка, а вот испанский, похоже, был экзотикой, поэтому вызывал такие трудности.
Данный вальс до сих пор очень популярен именно в Испании. Испанские музыкальные издательства в 1960-е годы не раз издавали ноты этого вальса. Стоит отметить, что никогда в этих нотных буклетах не появлялись инициалы композитора, только фамилия.
Из сети musplanet
Прекрасный вальс. Немного добавлю
Прекрасный вальс. Немного добавлю
=== Orquesta Nullo Romani — Recuerdo florido
==== Оркестр «Беллаккорд» — Память цветов
Это одно и тоже исполнение?
Или это разные исполнители и совершенно разное исполнение?
Прекрасный вальс. Немного добавлю
Владимир, здравствуйте!Спасибо за варианты
Борис Пахомов. думаю:кто ж это такой?)))) Наш современник послевоенный. Знаете-безыскусно, но что-то «цепляет», правда?Наверное, некоторые строчки текста.
Слова – Б. Пахомов
Исполнение – Б. Пахомов
Дяди в погонах кружили
Маму мою молодую.
Все невдомек им: они ли?
За что судьба их балует?
Нету визгливых бомбежек,
И не толчет грязь пехота.
.
. Госпиталь. Тыл. Дым акаций.
Запах цветов так дурманен.
И если очень стараться,
То незаметно, что ранен.
И твоей жизни страничку
В этой тиши безвоенной
Перевернет медсестричка,
Так для тебя вдохновенна.
Ну, а ты что заплакал, пацан?
Твою мамку» не слопаю» я.
Видишь, сколько во мне, брат, свинца?
И по мне сколько ран от огня?
Как слеза, твоя мамка чиста.
Да и ты же – мужчина: держись!
Твоя мамка снимает с креста
И таким вот, как я, дарит жизнь”…
Самодеятельное исполнение(спасибо Избушке-Читальне!!)-но я его забрала, спасибо-тема войны той ужасной мне всегда важна. в Память об отце.
Валерию 123 спасибо за интересную информацию. что бы там ни было, а вальс вернулся к людям, и он-прекрасен.
Вот Борис Пахомов, и ему спасибо за Память. (фото из свободного доступа в Сети)
Попыталась что-то найти из немецкого названия:
Glükstraume -«Мечта, счастье»-нету))
Пишет:
Кстати, еще в 1922 году Квартет Росси (Quartetto Rossi) на студии OKeh Records в Нью-Йорке сделал запись вальса Fior di Sentiero (см. картинку).
————————————————
Из сети: выходила такая пластинка в 1922 году (см. картинку).
Самой пластинки не отыскал.
OKeh 10141 (10-in. double-faced)
Company Matrix No. Take Number Date Title/Artist
OKeh S-70625 B 4/12/1922 Casi, casi (Mazurka fantástica) / Quartetto Rossi
OKeh S-70626 B 4/12/1922 Glücksträume (Fior di sentiero) (Walzer) / Quartetto Rossi
Спасибо, Валерий. Если уж вы не отыскали, значит, нету ее в Сети.Это точно.
Заходите, если что,Лето Дорогое))))-сегодня начался ВАШ праздник!
Был месяц Май-П. Тодоровский
Татьяна, большущее спасибо!:) И Вам всего самого радужного! На много-много вперёд!))
Действительно: Праздник же! Для всех нас;)) Хотя, лично мне о календаре-то, акцентировано в эти дни и часы, как-то и не думалось:) [С нежданно всё продолжающейся ..хм.. прохладой и холодрыгой:(, и прочими инсинуациями..] Тем более, не думалось «вкупе и с ником»)) А и ладно.
«Как хорошо, что все мы здесь сегодня собрались!»))
Безмерное СПАСИБО ещё раз ВСЕМ-ВСЕМ за замечательные и занимательные (а местами и «детективные»))) дополнения и расследования)!! В том числе, и Вам, Валерий, и Вам, Владимир (из города Nsk-а)!
По случаю вспомнилось, что имелось у меня на кассете ещё одно исполнение этого вальса — именно на БАЯНЕ(?) [Но, уцелело — лишь пшик)..] Было записано с советского ещё радио. Т.е. либо — профессиональное, либо — безупречное любительское исполнение (для радио-то!)) И вся запись была — чистой: без характерных виниловых щелчков, «как» с пластинки. Жаль, прозвучало тогда — и не до конца.
А теперь и, уж целая ..четверть века прошла, как и кассета — когда-то была зажёвана-пожёвана во многих местах, клеена-переклеена.. В том числе и, от вожделенной записи вальса остался совсем ..»КУЦИК» — лишь Вступления [Прилагается ниже сия толком недосохранённая стыдоба))) Извините, уж что есть — для наглядности! Ибо в муз.редакторе, «с нуля», дополнительно всё подобрать, и сделать звучание *идентичным натуральному* — весьма затруднительно..]
Может кому-нибудь встречалась запись ИМЕННО с ТАКИМ *нижеприлагаемым* вступлением инструмента?? ( БАЯНА ли, или всё-таки аккордеона. ))
Где «переливчатая ПЕРЕБОРистая» трель — переходит в одну длинню-у-ущую ноту! Ноту, от которой, к сожалению, остался лишь микро-писк, перед «провалом».. (Да и от самОй трели — уцелела лишь 1/6.. Она — весомо длиннее!) А «провал» мной сейчас сделан в муз.редакторе — специально! (Вместо непрерывно звучащих склеенных «огрызков») Дабы «показать»: на сколь, ещё не перешедшая в продолжительный однонотный-однотонный «писк», Трель — ОТСТОИТ от первых *холостых* аккордов (длиной в ДВА такта), собственно и, завершающих вступление!
И лишь только за тем, «на фоне» уже последующих аккордов, начинает звучать сама основная мелодия! (От которой, как назло, уже вообще ничегошеньки, вот, не осталось: дальше, после склейки — уже совсем другая музыка играет-ся..)
Вот бы, именно это исполнение на баяне — ещё найти! 🙂
(Может, и отдельную заявку создам, если досюда никто уже не дочитает)))
Пока же, что-то ничего похожего по вступлению — не гуглится;(..
Кроме любительских ютубовских роликов, и снятого там-сям с них же звука (ВСЁ, сплошь: БЕЗ вышеописанного и ниже-прилагающегося именно такого Вступления! = Сразу, с первого же аккорда ими играется основная мелодия. Ну, или вступление — немного другое, а мне бы это самое бы!:)
Да и *качеством*-то эти встречающиеся любительские.. — не очень. Где и — качеством самой «записи». Где и — звучания, подызносившихся уже, «хозяйских» инструментов. А где и, встречается — с запинками и непопаданием. ))
«Будем ещё поискать«)
Так или иначе — неизменное:
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ И ОТЗЫВЧИВОСТЬ!!
Источник