Оратория сотворение мира ноты для

Оратория `Сотворение мира` (`Die Schöpfung`) (1796-98), Hob XXI: 2

Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

Часть I Первые четыре дня Творения
1. Вступление: Представление Хаоса
2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange. Читать дальше

Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

Часть I Первые четыре дня Творения
1. Вступление: Представление Хаоса
2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde” (”В начале сотворил Бог небо и землю”)
3. Ария (Уриил) с хором: ”Nun schwanden vor dem heiligen Strahle” (Исчезли пред святым лучом)
4. Речитатив (Рафаил): “Und Gott machte das Firmament” (“И создал Бог твердь“)
5. Соло с хором (Гавриил): ”Mit Staunen sieht das Wunderwerk” (”Взирают с удивлением на чудо”)
6. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser” (”И сказал Бог: да соберется вода”)
7. Ария (Рафаил): “Rollend in schäumenden Wellen” (”Катятся пенные волны”)
8. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor” (”И сказал Бог: да произрастит земля зелень”)
9. Ария (Гавриил): “Nun beut die Flur das frische Grün” (”Луг покрывается травой”)
10. Речитатив (Уриил): “Und die himmlischen Heerscharen verkündigten” (”И силы небесные возвестили день третий”)
11. Хор: “Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier” (”Пусть заиграют струны, возьмите в руки лиры”)
12. Речитатив (Уриил): “Und Gott sprach: Es sei`n Lichter an der Feste” (”И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной”)
13. Речитатив (Уриил): “In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne” (”В сиянье полном восходит солнце”)
14. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Die Himmel erzählen die Ehre Gottes” (”Небеса говорят о славе Божией”)

Читайте также:  Игорь горский элегия ноты для фортепиано

Часть II Пятый и шестой дни
15. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe das Wasser” (“И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся”)
16. Ария (Гавриил): “Auf starkem Fittiche” (“На сильных крыльях”)
17. Речитатив (Рафаил): “Und Gott schuf große Walfische” (“И сотворил Бог рыб больших”)
18. Речитатив (Рафаил): “Und die Engel rührten ihr` unsterblichen Harfen” (“И ангелы заиграли на своих бессмертных арфах”)
19. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “In holder Anmut stehn” (“Стоят холмы, полны очарованья”)
20. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Der Herr ist groß in seiner Macht” (“Велик Господь в могуществе Своем”)
21. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor” (“И сказал Бог: да произведет земля”)
22. Речитатив (Рафаил): “Gleich öffnet sich der Erde Schoß” (“Вмиг разверзается земля”)
23. Ария (Рафаил): “Nun scheint in vollem Glanze der Himmel” (“И вот сияет небо чудной красотой”)
24. Речитатив (Уриил): “Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde” (“И сотворил Бог человека по образу Своему”)
25. Ария (Уриил): “Mit Würd` und Hoheit angetan” (“Достоинством высоким облеченный”)
26. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte” (“И увидел Бог все, что Он создал”)
27. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”)
28. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Zu dir, o Herr, blickt alles auf” (“К тебе, о Боже, устремляются все взоры”)
29. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”)

Часть III Сотворение человека
30. Оркестровое вступление и речитатив (Уриил): “Aus Rosenwolken bricht” (“Из розовых облаков пробивается утро”)
31. Дуэт (Ева, Адам) и хор: “Von deiner Güt`, o Herr und Gott” (“Господь и Бог, Твоею благостыней”)
32. Речитатив (Адам): “Nun ist die erste Pflicht erfüllt” (“И вот исполнен первый долг”)
33. Дуэт (Ева, Адам): “Holde Gattin, dir zur Seite” (“Супруга милая, с тобою рядом”)
34. Речитатив (Уриил): “O glücklich Paar” (“О счастливая пара”)
35. Заключительный хор: “Singt dem Herren alle Stimmen” (“Все голоса, воспойте Бога”)

Читайте также:  Детский синтезатор 37 клавиш ноты

Источник

Оратория сотворение мира ноты для

Franz Joseph Haydn Франц Йозеф Гайдн

Hob.XXI:2 / либретто — Gottfried van Swieten

CD 1 (1+1)

Max Ciolek · Sunhae Im · Jan Kobow · Hanno Muller-Brachmann · Christine Wehler

Cologne Vocal Ensemble · Capella Augustina, дирижер Andreas Spering

Полная немецкая версия оратории в респектабельном исполнении 🙂

CD 2

Rob Petri · Jan Brink · Robert Overpelt

Noordhollands Jongenskoor, дирижер Hendrik Timmerman

Английская версия оратории (т.н. «лучшие номера»), записанная неизвестно когда сомнительным составом, но недурственного качества (особенно, если не учитывать певуно-говорунов 🙂

APE+cue 218+195 МВ или MP3 88+78 МВ + WMA 34 МВ & причиндалы

Приятного ознакомления!


материал с авакса

BB (для форума) Комментарии

Всего комментариев: 6

Не начало ли это новой прекрасной дружбы?

Источник

Оратория `Сотворение мира` (`Die Schöpfung`) (1796-98), Hob XXI: 2

Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

Часть I Первые четыре дня Творения
1. Вступление: Представление Хаоса
2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange. Читать дальше

Либретто Готфрида ван Свитена по поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

Часть I Первые четыре дня Творения
1. Вступление: Представление Хаоса
2. Речитатив (Рафаил, Уриил) и хор: ”Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde” (”В начале сотворил Бог небо и землю”)
3. Ария (Уриил) с хором: ”Nun schwanden vor dem heiligen Strahle” (Исчезли пред святым лучом)
4. Речитатив (Рафаил): “Und Gott machte das Firmament” (“И создал Бог твердь“)
5. Соло с хором (Гавриил): ”Mit Staunen sieht das Wunderwerk” (”Взирают с удивлением на чудо”)
6. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser” (”И сказал Бог: да соберется вода”)
7. Ария (Рафаил): “Rollend in schäumenden Wellen” (”Катятся пенные волны”)
8. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor” (”И сказал Бог: да произрастит земля зелень”)
9. Ария (Гавриил): “Nun beut die Flur das frische Grün” (”Луг покрывается травой”)
10. Речитатив (Уриил): “Und die himmlischen Heerscharen verkündigten” (”И силы небесные возвестили день третий”)
11. Хор: “Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier” (”Пусть заиграют струны, возьмите в руки лиры”)
12. Речитатив (Уриил): “Und Gott sprach: Es sei`n Lichter an der Feste” (”И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной”)
13. Речитатив (Уриил): “In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne” (”В сиянье полном восходит солнце”)
14. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Die Himmel erzählen die Ehre Gottes” (”Небеса говорят о славе Божией”)

Часть II Пятый и шестой дни
15. Речитатив (Гавриил): “Und Gott sprach: Es bringe das Wasser” (“И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся”)
16. Ария (Гавриил): “Auf starkem Fittiche” (“На сильных крыльях”)
17. Речитатив (Рафаил): “Und Gott schuf große Walfische” (“И сотворил Бог рыб больших”)
18. Речитатив (Рафаил): “Und die Engel rührten ihr` unsterblichen Harfen” (“И ангелы заиграли на своих бессмертных арфах”)
19. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “In holder Anmut stehn” (“Стоят холмы, полны очарованья”)
20. Хор и Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Der Herr ist groß in seiner Macht” (“Велик Господь в могуществе Своем”)
21. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor” (“И сказал Бог: да произведет земля”)
22. Речитатив (Рафаил): “Gleich öffnet sich der Erde Schoß” (“Вмиг разверзается земля”)
23. Ария (Рафаил): “Nun scheint in vollem Glanze der Himmel” (“И вот сияет небо чудной красотой”)
24. Речитатив (Уриил): “Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde” (“И сотворил Бог человека по образу Своему”)
25. Ария (Уриил): “Mit Würd` und Hoheit angetan” (“Достоинством высоким облеченный”)
26. Речитатив (Рафаил): “Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte” (“И увидел Бог все, что Он создал”)
27. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”)
28. Терцет (Гавриил, Уриил, Рафаил): “Zu dir, o Herr, blickt alles auf” (“К тебе, о Боже, устремляются все взоры”)
29. Хор: “Vollendet ist das große Werk” (“Завершена великая работа”)

Часть III Сотворение человека
30. Оркестровое вступление и речитатив (Уриил): “Aus Rosenwolken bricht” (“Из розовых облаков пробивается утро”)
31. Дуэт (Ева, Адам) и хор: “Von deiner Güt`, o Herr und Gott” (“Господь и Бог, Твоею благостыней”)
32. Речитатив (Адам): “Nun ist die erste Pflicht erfüllt” (“И вот исполнен первый долг”)
33. Дуэт (Ева, Адам): “Holde Gattin, dir zur Seite” (“Супруга милая, с тобою рядом”)
34. Речитатив (Уриил): “O glücklich Paar” (“О счастливая пара”)
35. Заключительный хор: “Singt dem Herren alle Stimmen” (“Все голоса, воспойте Бога”)

Источник

Оратория сотворение мира ноты для

Йозеф Гайдн. Сотворение Мира / Joseph Haydn. La Creation

Вернувшись на родину после второй триумфальной поездки в Англию, 65-летний Гайдн зимой 1797 года поселился в собственном доме среди садов тихого предместья Вены. Творческий итог двукратного пребывания в Лондоне был поразителен не только по числу написанного. Казалось, композитор достиг вершины, создав 12 последних симфоний, которые подвели итог развития классического симфонизма XVIII века. Но это не стало концом творческого пути Гайдна: на новую вершину он поднялся в течение последующих 3 лет, и этой вершиной явились грандиозные оратории «Сотворение мира» и «Времена года».

К жанру оратории композитор обратился не впервые. В 1775 году он написал библейскую ораторию на итальянском языке «Возвращение Товия», а десятилетие спустя — «Семь слов Спасителя на кресте», которые позже были переделаны в ораторию. Замысел «Сотворения мира» возник еще в Лондоне: пригласивший Гайдна в Англию скрипач и руководитель оркестра Джон Петер Саломон предложил ему написать ораторию на английский текст по образцу генделевских, которые поразили Гайдна своей монументальностью, когда он услышал их в Англии. Именно от Саломона композитор получил текст никому неизвестного английского поэта Лидли, в основу которого положена поэма «Потерянный рай» (1677) Джона Мильтона (1608—1674). Истовый пуританин, идеолог и непосредственный участник Английской революции, с наступлением Реставрации (1660) потерявший все, разоренный, подвергшийся аресту и оставленный торжествующими врагами в живых из милости, Мильтон в эти годы полного одиночества создал две поэмы «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», ставшие вершиной национальной эпической поэзии второй половины XVII века.

В либретто оратории Гайдна использована лишь одна, 7-я глава поэмы Мильтона, включающая текст Библии (Бытие I и II) почти без изменений: по просьбе Адама архангел Рафаил повествует о сотворении мира в 6 дней по низвержении Сатаны. Добавлены также мотивы псалмов №19 и 145. Автор этого немецкого либретто — барон Готфрид ван Свитен (1733—1803), которому Гайдн передал для перевода и переработки привезенный из Англии текст Лидли. Отдав годы молодости дипломатической службе, ван Свитен последнюю четверть века, до самой смерти, занимал пост смотрителя императорской придворной библиотеки. В разных странах, где ван Свитен побывал в качестве дипломата, он стремился удовлетворить свою страсть к музыке, встречался с композиторами, сам написал несколько маленьких французских опер и симфоний (3 были опубликованы под именем Гайдна). Особая любовь ван Свитена — Бах и Гендель, для пропаганды ораториального творчества которых он сделал больше всех других меценатов. Во второй половине 1780-х годов он перевел на немецкий язык английские оратории Генделя и организовал общество «Ассоциированных» из 12 богатых венских аристократов, предоставивших средства для исполнения в частных концертах ораториальных произведений. Именно эти 12 знатных особ, в их числе князь Эстергази, семье которого Гайдн служил несколько десятилетий, граф Гаррах, в родовом имении которого композитор родился, и сам ван Свитен, собрали 500 дукатов, чтобы Гайдн мог спокойно работать над ораторией.

Сочинение началось в конце 1796 года. Как сообщал один из современников в письме от 15 декабря, Гайдн «носится с идеей большой оратории, которую хочет назвать «Сотворение мира», и надеется скоро справиться с этим. Он импровизировал мне кое-что оттуда. » А сам композитор признавался, что «никогда не был так благочестив, как во время работы над «Сотворением мира»; ежедневно падал на колени и просил Бога, чтобы Он дал мне силы для счастливого выполнения этого труда». Вскоре после завершения, 30 апреля 1798 года, состоялось первое исполнение «Сотворения мира» во дворце венского мецената князя Йозефа Шварценберга, одного из тех, что вложили средства для гайдновского гонорара. Дворец был расположен на площади мучного рынка, и, чтобы обеспечить удобный подъезд к нему для множества гостей, торговцы мукой и бобами вынуждены были убрать свои лотки, за что князь выплатил им 10 гульденов 50 крейцеров компенсации. А для регулирования движения перед началом концерта на площадь были направлены 24 полицейских, конных и пеших. Первое публичное исполнение «Сотворения мира» состоялось год спустя, в день именин Гайдна, 19 марта 1799 года, в венском «императорском и королевском придворном театре, что рядом с дворцом». Желающих послушать ораторию оказалось столько, что перед входом возникла давка, в которой едва не погиб ребенок, и многим порвали одежду. «Сотворение мира» было воспринято как первая светская оратория на немецком языке. Это оказалось настолько непривычным для венцев, что сразу же был сделан итальянский перевод — как более отвечающий духу места и времени. Любопытно, что именно «Сотворением мира» 24 марта 1802 года, в канун Благовещения, в Петербурге открылось Филармоническое общество.


Lisa Milne & Lucy Crowe (soprano)
Werner Gura (tenor)
Jonathan Beyer & Matthew Rose (basse)

The Netherlands Radio Choir
The Netherlands Radio Chamber Philharmonic

John Nelson (direction)

Enregistre a la Grote Kerk, Naarden, Pays-Bays, en Juin 2010

Релиз

TVRip by www.aveclassics.net

avi
Video: Xvid 720×400 (16:9) 25fps 1600kbps [Video]
Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps [Audio]
1.3 Gb

Источник

Оцените статью