Оратория «Времена года» Гайдна
Лекции по музыкальной литературе musike.ru: Гайдн
Ни одно произведение Гайдна не приносило ему успеха столь сенсационного, как две последние оратории. Созданные в самом конце жизненного пути композитора («Сотворение мира» в 1798, «Времена года» в 1801), они наиболее полно раскрыли его представления о жизни и ее главных ценностях.
Обращение к жанру оратории во многом было связано с впечатлениями, полученными Гайдном в Лондоне[1]. Текст для «Сотворения мира», составленный по поэме Джона Мильтона «Потерянный рай», Гайдну дал Саломон (тот самый лондонский антрепренер, который пригласил его в Лондон). По прибытии в Вену композитор передал его барону ван Свитену для перевода на немецкий язык, видимо не решившись писать на английский. Ван Свитен составил текст и для «Времен года», взяв за основу одноименную поэму английского поэта Томсона. Таким образом, обе гайдновские оратории связаны с английскими поэтическими источниками – в этом сказалась традиция ораторий Генделя, в частности «Самсона».
При всём различии сюжетов две последние оратории Гайдна раскрывают в сущности одну тему – «человек и природа», «человек и земля». Тема смен времен года в природе для музыки не нова. Яркое воплощение она получила, к примеру, в скрипичных концертах Вивальди. Но никогда еще она не была столь тесно связана с жизнью народа, как у Гайдна. Его концепция близка теории великого французского просветителя Ж.-Ж. Руссо, которая прославляет жизнь естественного человека, живущего в гармонии с природой.
Основу оратории «Времена года» составляют картины крестьянского труда и быта, деревенской природы, мир чувств простых землепашцев, крестьянская психология. Гайдн прославляет людей труда, чистых сердцем, способных простодушно радоваться жизни.
Оратория написана для хора, оркестра и трех солистов. Это старый пахарь Симон (бас), его дочь Ганна (сопрано) и влюбленный в нее молодой крестьянин Лука (тенор). Оркестр довольно большой, в его составе струнные, 2 флейты плюс флейта piccolo, 2 гобоя, 2 кларнета, 2 фагота плюс контрафагот, 4 валторны, 2 трубы, 3 тромбона, литавры, треугольник, бубен.
Драматургия оратории строится на неторопливой смене контрастных картин. Четырем временам года соответствуют 4 части оратории – «Весна», «Лето», «Осень», «Зима», каждая из которых имеет свой колорит. Все части состоят из ряда номеров, общее их количество 47. Из них 13 хоров (это хоры поселян, пахарей, охотников), 6 ансамблей (главным образом терцетов), 10 арий. Кроме этого есть речитативы и оркестровые номера.
1 часть – «Весна»
Каждая из 4-х частей начинается инструментальным вступлением, которое содержит программное пояснение относительно музыкального содержания. Так, вступление к I части имеет подзаголовок «Переход от зимы к весне». Оно наиболее развернуто, значительно превосходя все остальные оркестровые эпизоды, и выполняет функцию увертюры ко всей оратории. Форма сонатная, что характерно для классических увертюр. Она строится на двух контрастных темах: 1-я – сумрачная и беспокойная, внутриконтрастная тема ГП – тема зимы (g-moll). 2-я – светлая, легкая, мягкая тонально устойчивая (в отличие от гл.п.) тема ПП (B-dur) – тема весны.
На конец вступления «накладывается» речитатив крестьян, радующихся приходу весны (№ 1). Общий колорит всё более просветляется, чему способствует логика вступления вокальных голосов: сначала бас (Симон), потом тенор (Лука), и наконец сопрано (Ганна). Вступление и № 1 заканчиваются одновременно, подводя к хору землепашцев «К нам, к нам весна» (№ 2). Он выдержан в духе простой хороводной песни. Характер светло-идиллический, безмятежный. Плавную лирическую тему начинают скрипки с флейтами, а затем подхватывает хор. Хор 4-голосный, в гомофонном складе с элементами полифонии (отдельные голоса вступают не одновременно). Подобное Allegro легко представить в симфонии Гайдна. Вообще музыкальный язык оратории близок музыке зрелых симфоний композитора – прежде всего своей опорой на народно-жанровый тематизм.
Первый сольный номер оратории – ария Симона о веселом пахаре, прокладывающем весной первую борозду. Мелодия в народном духе отличается ритмической четкостью, квадратным строением, опорой на звуки основных функций (T и D). Процессе развития она остроумно соединяется с известнейшей темой вариаций из симфонии № 94 («Сюрприз») – Гайдн цитирует самого себя.
Образное развитие в I части оратории идет по восходящей линии. Создается впечатление пребывания весеннего тепла. Кульминацией этого процесса становится хор № 8 – «Песня радости» («Как прекрасно это поле»), которым завершается вся «весенняя» часть. Это благодарственный гимн природе, воплощающий образ пантеистического[2] восторга.
2 часть – «Лето»
Вторая часть – «Лето» – наиболее живописна, картинная. Здесь один за другим возникают самые разнообразные картины летнего дня от предрассветной поры с пением петухов до тихого летнего вечера после трудового дня.
Оркестровое вступление к этой части невелико, всего 8 тактов. Оно передает постепенное пробуждение природы, «приближение утреннего рассвета», как указано автором. Композитор использует тихую звучность, ладовую неустойчивость, хроматизмы, медленное движение, небольшие мелодические подъемы. Оркестровые средства соединяются с вокальными (речитатив Луки и Симона).
Образ разгорающегося дня продолжается и в арии Симона № 11 с solo валторн, и в терцете с хором (№ 12).
Центральный эпизод всей части – гроза – хор № 18-19, c-moll. По своей композиции этот хор напоминает «малый полифонический цикл». В нем 2 раздела: первый носит импровизационный характер, второй раздел представляет собой стремительную фугу.
Начальная тема «обрушивается» мощным звуковым потоком, словно бурлит, клокочет. Используются звукоизобразительные приемы: tremolo литавр изображает раскаты грома, флейты – блеск молний, порывы ветра. Возгласы хора звучат возбужденно, взволнованно. Двойная фуга (второй раздел) также полна тревоги и беспокойства. Ее первая тема излагается в оркестре, вторая звучит у хора. Обе темы содержат напряженные хроматические обороты.
Выразительные средства, найденные Гайдном для воплощения разбушевавшейся стихии, приобрели устойчивый, классический характер. Об этом свидетельствуют многие музыкальные «грозы» (ближайшая по времени создания – в «Пасторальной» симфонии Бетховена).
3 часть – «Осень»
Третья часть открывается праздничным оркестровым вступлением в характере деревенского танца. Согласно авторскому пояснению, его музыка воспроизводит «радость поселян по поводу богатого урожая». В таких же радостных, оживленных тонах выдержана и вся третья часть оратории, самая «массовая», жанровая. Очевидно, в отличие от романтиков Гайдн воспринимал осень не как унылое время увядания и грусти, а как благодатную пору, когда земля вознаграждает труд крестьян, и приходит время праздников и охотничьих забав. В центре третьей части – две народные массовые сцены: картина охоты и праздник урожая. Обе хоровые, опираются на народно-жанровый материал.
Хор охоты (№ 29) предваряется «охотничьими» сигналами 4-х валторн, которые слышатся и дальше. Музыка полна стремительного движения, выражает радостное возбуждение. В оркестровой партии есть изобразительные моменты (лай собак – форшлаги фаготов и контрафаготов, бег оленя – пассажи 16-х). Хор начинается в D-dur, а заканчивается в Es-dur, это крайне редкий случай в музыке XVIII века. Выразительный смысл этого тонального сдвига – передача приподнятого настроения, возрастающего энтузиазма охоты.
Заключительный хор третьей части – № 31 (С-dur) – рисует картину народного веселья. Большая хоровая сцена словно выхвачена из крестьянской жизни. Характер музыки удалой, задорный. Вторая половина хора изображает народные пляски под звуки крестьянского оркестра. Композитор имитирует приемы народного музицирования, подражая звучности волынки, лиры, фиделя.[3]
4 часть – «Зима»
Вступление к «зимней» части оратории резко выделяется среди всей остальной музыки своим психологизмом. Оно передает не столько зимний пейзаж, о котором говорится в авторском пояснении («густой туман в начале зимы»), сколько душевное состояние человека в конце жизненного пути. Скорбное настроение создается при помощи ровного ритмического движения в темпе Adagio, напряженных интонаций, минорных красок (патетический c-moll), строгого аккордового склада. Серьезная, углубленная лирика господствует и в дальнейшем развитии этой части оратории, достигая вершины в последней арии Симона «Взгляни сюда, о человек» (Es-dur. I раздел – Largo, II раздел – Allegro molto). Словами старого крестьянина композитор раскрывает главную идею произведения, его мораль, отвечая на вопрос о смысле человеческого существования: путь человека на земле не бесследен, если после него остаются добрые дела.
Форма арии свободна, представляя развернутый монолог; вокальный стиль основан на патетической декламации.
Философская лирика сочетается в IV части оратории с мирными картинами крестьянского домашнего быта. Таковы бесхитростная и поэтичная «Песня прялки», которую поет Ганна с хором (d-moll, Allegro), и комическая сценка, раскрывающая историю ухаживаний важного дворянина за крестьянской девушкой (№ 40 – «Раз к четной девушке пристал», G-dur). Ганна исполняет один за другим куплеты, основанные на задорной мелодии в народном духе. Каждому куплету отвечают хоровые припевы. Хор задает вопросы, выражает сочувствие или недоумение, разражается хохотом, то есть передает живую реакцию слушателей на рассказ Ганы. Мелодию куплетов Гайдн остроумно варьирует. Она то переносится в минор, то приобретает декламационный характер (когда Ганна пародирует речь заезжего господина).
[1] До этого композитором была написана всего одна оратория – «Возвращение Товии» и переработано в другую одно из инструментальных сочинений – «Семь слов Спасителя на кресте».
[2] Пантеизм – обожествление природы.
[3] Один из предшественников виолы и скрипки.
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Оратория Времена Года Гайдн
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Йозеф Гайдн . Времена года . Времена года . Франц Йозеф Гайдн . Ораторское искусство. Ноты.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Франц Йозеф Гайдн . Времена года ,. Оратория . Франц Йозеф Гайдн . Ноты. Оркестр.
Перевод: Juhe, вино здесь. Франц Йозеф Гайдн . Из оратории » Времена года «. Композиторы Франца Йозефа Гайдна .
Перевод: Времена года плита. XXI. Франц Йозеф Гайдн . Времена года плита. XXI. Ударные ноты. Ораторское искусство.
Перевод: Просторный Небосвод на высокой. Франц Йозеф Гайдн . состоит Франца Йозефа Гайдна . По материалам Сотворение. Начало.
Перевод: Комм, владелец Ленц. Франц Йозеф Гайдн . Из оратории » Времена года «. Композиторы Франца Йозефа Гайдна .
Перевод: Missa в Angustiis «Nelsonmesse ‘, плита. XXII. Франц Йозеф Гайдн . 11 состоит Франца Йозефа Гайдна . Альто Голос ноты. Хор ноты.
Перевод: Missa в Временного Белли. Франц Йозеф Гайдн . Композиторы Франца Йозефа Гайдна . Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Хор ноты.
Источник
Оратория `Времена года` (`Die Jahreszeiten`) (1799-1801), Hob XXI: 3
Либретто Готфрида ван Свитена по Джеймсу Томсону
Действующие лица:
Симон, селький хозяин (бас)
Ганна, его дочь (сопрано)
Лукас, молодой крестьянин (тенор)
Часть I Весна
1. Вступление. Читать дальше
Либретто Готфрида ван Свитена по Джеймсу Томсону
Действующие лица:
Симон, селький хозяин (бас)
Ганна, его дочь (сопрано)
Лукас, молодой крестьянин (тенор)
Часть I Весна
1. Вступление: ”Переход от зимы к весне”
2. Речитатив (Симон, Лукас, Ганна): ”Seht, wie der strenge Winter flieht!” (“Взгляните, прочь бежит суровая зима”)
3. Хор: “Komm, holder Lenz!” (“К нам, к нам, весна!”)
4. Речитатив (Симон): “Vom Widder strahlet jetzt” (“Солнце теперь в созвездии Овна”)
5. Ария (Симон): “Schon eilet froh der Ackersmann” (“Уже спешит веселый пахарь”)
6. Речитатив (Лукас): “Der Landmann hat sein Werk vollbracht” (“Крестьянин труд свой завершил”)
7. Терцет и хор: “Sei nun gnädig, milder Himmel!” (“Будь к нам милостиво, небо!”)
8. Речитатив (Ганна): “Erhört ist unser Fleh`n” (“Услышано моленье”)
9. Песня радости (солисты и хор): “O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!” (“О, как отраден нынче вид полей”)
10. Хор и терцет: “Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!” (“Вечный, всесильный, благой Господь!”)
Часть II Лето
11. Вступление: “Приближение утреннего рассвета”
12. Речитатив (Лукас, Симон): “In grauem Schleier rückt heran” (“Из серой дымки возникает”)
13. Ария (Симон): “Der munt`re Hirt versammelt nun” (“Пастух проворный собирает стадо”)
14. Речитатив (Ганна): “Die Morgenröte bricht hervor” (“Заря окрашивает небо”)
15. Терцет и хор: “Sie steigt herauf, die Sonne” (“И вот восходит солнце”)
16. Речитатив (Симон): “Nun regt und bewegt sich alles umher” (“Всё вокруг пришло в движенье”)
17. Речитатив (Лукас):“ Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut” (“Полуденное солнце жжет немилосердно”)
18. Каватина (Лукас): “Dem Druck` erlieget die Natur” (“Природа от жары страдает”)
19. Речитатив (Ганна): “Willkommen jetzt, o dunkler Hain” (“Как хорошо теперь в тенистой роще”)
20. Ария (Ганна): “Welche Labung für die Sinne!” (“Чувствам здесь отдохновенье”)
21. Речитатив (Симон, Лукас, Ганна): “O seht! Es steiget in der schwülen Luft” (“Смотрите! В душном воздухе встает”)
22. Хор: “Ach! das Ungewitter nah`t. Hilf uns, Himmel!” (“Ах, идет гроза. Спаси нас небо!”)
23. Терцет и хор: “Die düst`ren Wolken trennen sich” (“Вот тучи мрачные редеют”)
Часть III Осень
24. Вступление: “Радость поселян по поводу богатого урожая”
25. Речитатив (Ганна, Лукас, Симон): “Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach” (“Всё, что нам весна своим цветеньем обещала”)
26. Терцет и хор: “So lohnet die Natur den Fleiß” (“Вознаграждает за усердный труд природа”)
27. Речитатив (Ганна, Симон, Лукас): “Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!” (“Глядите, устремилась в орешник молодежь”)
28. Дуэт (Лукас, Ганна): “Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!” (“Красотки городские, приезжайте”)
29. Речитатив (Симон): “Nun zeiget das entblößte Feld” (“На обнаженные поля”)
30. Ария (Симон): “Seht auf die breiten Wiesen hin!” (“Взгляните на широкие луга!”)
31. Речитатив (Лукас): “Hier treibt ein dichter Kreis” (“Здесь дружно травят зайцев”)
32. Хор: “Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!” (“Послушайте, как громко в лесу рога трубят”)
33. Речитатив (Ганна, Симон, Лукас): “Am Rebenstocke blinket jetzt” (“Поблёскивают на лозе”)
34. Хор: “Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da” (“Ура! Ура! У нас вино”)
Часть IV Зима
35. Вступление: “Густой туман в начале зимы”
36. Речитатив (Симон, Ганна): “Nun senket sich das blasse Jahr” (“Идет к концу усталый год”)
37. Каватина (Ганна): “Licht und Leben sind geschwächet” (“Меньше света, меньше жизни”)
38. Речитатив (Лукас): “Gefesselt steht der breite See” (“Уж озеро сковало льдом”)
39. Ария (Лукас): “Hier steht der Wand`rer nun” (“Дорогу путник потерял”)
40. Речитатив (Лукас, Ганна, Симон): “So wie er nah`t, schallt in sein Ohr” (“Подходит он, и до его ушей”)
41. Песня “За прялкой” (Ганна и женский хор): “Knurre, schnurre, knurre!” (“Вертись, жужжи, вертись!”)
42. Речитатив (Лукас): “Abgesponnen ist der Flachs” (“Кончили работу пряхи”)
43. Шуточная песня (Ганна с хором): “Ein Mädchen, das auf Ehre hielt” (“Раз к честной девушке пристал”)
44. Речитатив (Симон): “Von dürrem Oste dringt” (“Подул с пустынного востока”)
45. Ария (Симон) “Erblicke hier, betörter Mensch” (“Взгляни, о неразумный человек”)
46. Солисты и хор: “Dann bricht der große Morgen an” (“Когда-нибудь придёт великий день”)
Источник