Ослик мой быстрей шагай ноты

Ослик мой быстрей шагай ноты

Чтобы добавить хороший ответ необходимо:

  • Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете правильный ответ;
  • Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не побуждал на дополнительные вопросы к нему;
  • Писать без грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.

Этого делать не стоит:

  • Копировать ответы со сторонних ресурсов. Хорошо ценятся уникальные и личные объяснения;
  • Отвечать не по сути: «Подумай сам(а)», «Легкотня», «Не знаю» и так далее;
  • Использовать мат — это неуважительно по отношению к пользователям;
  • Писать в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ.
Есть сомнения?

Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Литература.

Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи — смело задавайте вопросы!

Литература — в широком смысле слова совокупность любых письменных текстов.

Источник

Стихи и песни для детей — 14

СТИХИ И ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
_______________________

После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова)

Н. Гернет и С. Гиппиус. Из французской народной поэзии
Утята
Ослик мой, быстрей шагай
Наш бедный ослик болен
Беленький котёнок
Ручки, спляшите разок (С краткописью)
Юбочка (С краткописью)
Сюзон и мотылёк
Дождь (С краткописью)
Зонтик (С краткописью)
Трое гуляк (С краткописью)
Жан
Рыбки (С краткописью)
Считалки (Шла я вечером в Париж; Живо, живо, мой конёк; Я и знаю и не знаю)
Который час? (С краткописью)
Что я видел! (С краткописью)

М. Карем
Мой кот (С краткописью)
Кошечка моя мала.
На мельнице жил кот
Ослик
Колыбельная для ёлочки
Колыбельная ёлочке
Снеговик
Кот и солнце
Кот
Чёрный котёнок
Мой маленький кролик
Мой кролик
Кролик и улитка (С краткописью)
Зайчишка Жан
Лгунишки (С краткописью)
Утки
В первый раз
Цыплёнок Цып-Цып
Утята заблудились
Зайчонок отправился в город
Сверчок
Хамелеон
Зелёный лист
Пингвины
Два вежливых жучка
Серое и белое
Паук
Простуда
Кукла заболела
Тедди
Старый король
Маленький солдат
Солдаты короля
Чудо-зеркало
Школьница
Молитва
Самокат
Растеряшка
Как нарисовать человечка
Пузырёк с чернилами
Я научился писать
Почтальон
Дедушка
Музыка
Мой змей
Мой кактус
Летний дождик
Капает дождик
Ветер летит за мотыльком
Осень
Осенние цветы
Туман
Тростинка и сверчок
Ж.-Л. Моро
Старая баллада
Сумерки
Ж. Превер. Снеговик

В. Луговой. Из английской народной поэзии
Том, Сын волынщика
Доб и Моб
Шестеро мышат

Джонни (С краткописью)
У. Дж. Смит. Маленький Енот (С краткописью)
Дж. Ривз
Какие бывают дома
Ветер
О чём поёт река?
Медленно
Р. Стивенсон
Как мы строили корабль
Куда плывут кораблики?
Ветреная ночь
Дождь
Осенние костры
У. де ла Мэр
Огурцы — в кадушке.
Гроздь винограда (С краткописью)
Мой дядюшка Билл.
Жил мельник.
Утка, белее, чем молоко.
Ака, вака, чака, ча.
Гномы (С краткописью)
Сыграем в прятки (С краткописью)
Ну и ветер!
———

Французские народные песенки, шутки, считалки, небылицы
Перевод: Нина Гернет и Сергей Гиппиус
_____________________________________

Утята
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)

Когда шагают лугом
Утята друг за другом,
То первый — впереди,
Последний — позади.

Когда шагают лугом
Утята друг за другом,
То первый — погляди! —
Шагает впереди!

Кря, кря, кря.
Ля, ля, ля.

(Далее повторяются первый и второй куплеты)

Ослик мой, быстрей шагай
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)

Ослик мой, быстрей шагай —
Едем мы в далёкий край.
Что оттуда привезём?
Ослик мой, быстрей шагай!

Привезём в родимый дом
Ломтик солнечный в мешке,
Ломтик лунный в узелке!
Ослик мой, быстрей шагай!

Наш бедный ослик болен

Наш бедный ослик болен —
Заболела голова.
Хозяйка ему сделала наколку в кружевах.
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шелка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него сердце.
Хозяйка ему сделала настоечку на перце.
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Заболела голова.
Хозяйка ему сделала наколку в кружевах.
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шёлка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Наш бедный ослик болен —
Болят у него ножки.
Хозяйка ему сделала бумажные сапожки.
Бумажные сапожки,
Штанишки и подтяжки,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!

Беленький котёнок
К мамочке идёт,
Чай из магазина
В сумочке несёт.

Пахнет чай гвоздикой,
Розой пахнет чай.
Вот он, чай душистый,
Мама, получай!

РУЧКИ, СПЛЯШИТЕ РАЗОК

Ручки, спляшите разок —
Будет вам завтра пирог!

Ах вы, мои мастерички,
Быстрые ручки-сестрички!

Яблочный будет пирог,
Только спляшите разок!

ручэ1спляши2 >зок4
ручэ1спляши2 >зк- бц #м 0вт> пиъг6
ах .1мои ма3е!чэ1 брц ручэ-се3!чэ6
яб_чй бц пиъг1 7 спляши2 >зк6

— Танцую я, танцую я!
Идёт мне юбочка моя?
— Да, идёт!
Да, идёт!
Так и скачет взад-вперёд,
И туда,
И сюда,
Словно хвостик у кота!
Вьётся там,
Вьётся тут —
Люди со смеху помрут!

юбоч`4
-=нцъ я1=нцъ я6 идц мё юбоч` моя5
-да1идц6 да1идц6 =к и с`чц в0д-впд1
и тд1и сд1 с_в( хv3к у ?=6
ветс =м1ветс тут- лди ы с%ху 6мр:6

Сюзон и мотылёк

Сюзон шагала в школу,
А путь был недалёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.

Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!

Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!

Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!

Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Прощай, прощай, мой милый, —
Уже звенит звонок!

Дождь! Дождь! Надо нам
Расходиться по домам!

Гром! Гром, как из пушек.
Нынче праздник у лягушек.

Град! Град! Сыплет град!
Все под крышами сидят,

Только мой братишка в луже
Ловит рыбу нам на ужин.

4жд4
4жд6 4жд6 )4 )м р,хьс 6 4мм6
гъм6 гъм1` — пушк4 нын8 п>здк у лягушк4
г>д6 г>д6 сыплц г>д6 ш 6д крышф сид,1
7 мy б> рыбу )м ) ужин4

Зонтик, зонтик дождевой,
Ты хорош для ясных дней,
Ну, а в дождик мы с тобой
Промокаем до костей!

зонтк4
зонтк1зонтк 4жщвy1 8 хш д ясх днy1
ну1а в 4ждк м с yбy ъмо`6 4 ?3y6

В поле гуляли трое гуляк,
После прогулки делали так:
Апчхи!
Апчхи!
Чхи!

тъе гуляк4
в 65 гуля9 тъе гуляк1 6с5 ъгулэ щ»9 =к3
апчхи6 апчхи6 чхи6

Жан идёт к реке:
Тросточка в руке,
Шляпа на глазу,
Клякса на носу!

Плавают рыбёшки
В нашей речке чистой,
Плавают рыбёшки
Быстро, быстро, быстро!

Рыбки-рыбёшки
Все хороши:
Папы, и мамы,
И малыши!

Рыбки-ребятишки
На больших похожи —
Плавают, как папы,
Тоже, тоже, тоже!

Рыбки гуляют
Только в воде
И не гуляют
Больше нигде.

рыбэ4
п»#: рыбешэ в )шy 1чке чи3y1
п»#: рыбешэ бъ1бъ1бъ6
рыбэ-рыбешэ ш хши3
папы1и мамы1 и малыши6
рыбэ-1бя » ) арфе1
а жук дул в рожк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-пят)дцат лягушк па99 — пушк
в дубвй пеёк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-ыъ` в 5су 4и» ?зу
в дырявй +ршк6 -ой1в1ш1кумаёк6

Морис Карем
МОЙ КОТ
(Перевод с французского: В. Берестов)

Мой серенький кот
Совсем не растёт,
И даже усы не растут.
Он супа не ест
И каши не ест, —
Попробуй-ка вырасти тут!

С утра этот кот
Конфеты сосёт,
Грызёт шоколад он потом.
И вот почему
Коту моему
Не быть настоящим котом.

мy ?т4
мy се1нкй ?т ышм ё >3ц1 и дж усы ё >3:4
н супа ё е3 и `ши ё е31- 6пъбуй-` .>3и тут6 _л
с ут> эт ?т ?нфеты ысц1 грызц шо?»д н 6yм4
и vт п8 ?ту мо% ё бь )щм ?т64

Кошечка моя мала —
Даже имя ей дала
Я такое: Крошка.
Не крысят и не мышат,
А халву и шоколад
Обожает кошка.

Морис Карем
На мельнице жил кот

На мельнице жил кот.
Не брал он мяса в рот:
Лепёшки ел, и пышки ел,
И сладкий пил компот.
Гудит-грохочет мельница,
С утра зерно там мелется.
Мышам живётся весело —
Грызут зерно, не ленятся.
И растолстели мышки —
Страдают от одышки.
На пышки и лепёшки
Похожи стали мышки.
И, спутав их с лепёшками,
С лепёшками и пышками,
С тех самых пор
Тот самый кот
Питаться начал мышками.

Ослик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)

Ослик шел по тропинке,
И в спину вцепился репей.
И спросил этот ослик у мамы своей:
— Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет носить за поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать по пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?

— Что ты, милый! — ответила мама-ослица. —
Ты сначала поедешь учиться.
А потом ты отыщешь такие луга,
Где еще ни одна не ступала нога,
И утонешь в росе от ушей до подков
Средь ромашек, и клевера, и васильков.
И дозволено будет лишь солнцу и полной луне
К драгоценной твоей прикасаться спине.

Все мамы похожи,
Все мамы похожи,
Даже мамы в ослиной коже!
У которых длинные уши
И такие добрые души.

Морис Карем
Колыбельная для ёлочки
(Перевод: М. Яснов)

Спи, ёлочка, усни скорей!
Прижмись к своей зелёной маме,
Не слушай глупых снегирей:
Болтают что — не знают сами.

Никто тебя не заберёт
Из леса, не поставит в ящик
И не устроит хоровод
Вокруг фальшивых звёзд блестящих.

Спи, ёлочка, усни скорей!
Зима ещё не раз вернётся,
И заяц у твоих корней
Живым калачиком свернётся,

И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.

Колыбельная ёлочке
(Перевод: В. Берестов)

Спи, ёлочка-деточка, под пенье метели.
Я снегом пушистым тебя уберу.
Усни на коленях у матушки-ели,
Такая зелёная в белом бору.

Усни и не слушай ты всякого вздора —
Ни ветра, ни зверя, ни птиц, никого!
Как будто возьмут нашу ёлочку скоро
И в дом увезут, чтоб встречать Рождество.

Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги
Тебя не поставят у всех на виду.
Не будешь держать ты гирлянды и флаги,
Игрушки и свечи, шары и звезду.

Нет, спрячешь ты заиньку — длинные ушки,
Тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.

Снеговик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)

Снеговик, снеговик
Жить на холоде привык.

Вы не бойтесь за него
И во мгле морозной
Оставляйте одного
Зимней ночью звездной.

В трубке у снеговика
Льдинка вместо табака.

И, метлой вооружен,
Он стоит, не дышит
И часов домашних звон
Он сквозь стены слышит.

Морис Карем
Кот и солнце
(Перевод: М. Яснов)

Едва глаза откроет кот —
В них солнце заберётся.
Когда глаза прикроет кот —
В них солнце остаётся.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснётся,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

КОТ
(Перевод: В. Берестов)

Кот открыл глаза —
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза —
Солнце в них осталось.

Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.

Морис Карем
ЧЁРНЫЙ КОТЁНОК

У меня есть котёнок —
он чёрный, бедняжка.
Вы скажете:
в угле он спал, замарашка.
Нет, нет! Мой котёнок
был чёрным с пелёнок,
Таким он родился,
мой чёрный котёнок:
Не сыщешь черней
хвоста и ушей!

Мой чёрный-пречёрный
проворный котёнок!
Пусть был бы он даже
презлой, как чертёнок, —
Но утром,
когда он спросонок мурлычет
И мордочкой тёплой
в ладошку мне тычет,
Я знаю, что нет никого
нежнее его!

Морис Карем
Мой маленький кролик
(Перевод: М. Яснов)

Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
До слёз, до упаду —
И скачет по саду,
И нету с ним сладу.

Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
И в дикой петрушке
Торчат на опушке
То хвостик, то ушки.

Мой маленький кролик
Хохочет до колик, —
И я объяснить вам
Причину готов:
Продал сосед наш
Охотничьих псов!

Сегодня мой кролик
Грустить перестал.
С утра он в саду
Беззаботно скакал,
Капусту поел
И морковку поел.
Сегодня мой кролик
Повеселел.
А в полдень уселся
Петух на забор,
И кролик с ним тут же
Завёл разговор.
Потом он смеялся,
Потом кувыркался,
Цветочную клумбу
Приняв за ковёр.
Сегодня мой кролик
Доволен с утра, —
Хорошие вести
Пришли со двора:
Сосед наш к воротам
Приделал засов
И продал трёх страшных,
Воинственных псов.

Морис Карем
Кролик и Улитка
(Перевод: В. Берестов)

— Улитка, Улитка, пойдемте со мной
На бал во дворец Королевы лесной.
— Да я бы пошла, но, прощенья прошу,
Вы, Кролик, забыли, что я не пляшу.

— Охота сидеть у себя в конуре,
Когда так приятно блистать при дворе!
— Но как же я брошу свою конуру?
Являться нельзя голышом ко двору.

— Ну ладно! Садитесь скорей на меня
И вас довезу я не хуже коня.
— Куда торопиться? Попив да поев,
И здесь я счастливее всех королев.

— Глупцам и среди лопухов благодать.
Прощайте, Улитка! Боюсь опоздать.
— Прощать-то прощай, но сюда, под лопух,
Ко мне долетел удивительный слух.

— Я гость Королевы, на праздник скачу,
А слухов дурацких и знать не хочу!
— И правда, чего не болтают в лесу!
Слыхал? Королевой-то кличут. Лису!

къ9к и у9т`4
-у9т`1у9т`16йд62 ы мнy ) бал v дv1ц ?ъ5. 5сy4
-да я 2 6ш»1(1ъщня ъшу1 .1къ9к10би1ч я ё пляшу4 _л
-оха скучь у ся в ?ну11 ?г =к йят( б93ь й дv16
-` бъшу я1къ9к1сvю ?нуру5 яльс ё7з +лыш6 ? дvру4 _л
-ах vт ч6 сади2с с?рy ) %ня и # 4ьзу я ё хуже ?ня4
-08м yъпьс5 6пив да 6ев1 и з я сч39вш шх ?ъ5в4 _л
-глупцм и с1ди _пухв б»+дат4 ъщай21у9т`6 боюс о6здь4
-ъщь-y ъщай1( сд16д _пух1 ? мё 452л удив7й слух444 _л
-я +3 ?ъ5.1) п>здк с`чу1 а слухв ду>цкх и з)ь ё ху6
-и ,пда18+ ё бол=: в 5су6 слыхл5 ?ъ5вy-y к9ч: 9су6

Морис Карем
Зайчишка Жан

Жан-зайчишка взял под мышку
Им написанную книжку,
Белый бантик подвязал
И вприпрыжку — прямо в зал.
В этом зале на опушке
И пичуги, и зверюшки
Собрались стихи послушать,
Что зайчишка написал.
Написал же он про звёзды,
И о том, как пахнет воздух,
И про жёлтую луну,
И про заиньку одну.
Поздравляли все зайчишку,
Все расхваливали книжку.
Чем поэта наградить?
Чем?! Капустной кочерыжкой.

Морис Карем
Лгунишки
(Перевод: М. Кудинов)

— Я вижу, вижу солнце.
На солнце — три улитки.
У каждой из улиток
По шоколадной плитке.

— Я вижу, вижу месяц,
Двурогий месяц вижу:
Сидят на нём зайчата,
Мороженое лижут.

— Я вижу, вижу звёзды:
Сидят на них сосиски,
И каждая сосиска
Варенье варит в миске.

А я увидел мышек,
И мне сказали мышки:
.

лгу/шэ4
-я ,ву1,ву ылнце4 ) ылнце- т! у9тэ4
у кдy — у9тк 6 шо?»дy п9тке4 _л
-я ,ву1,ву %сяц1 двуъгй %сяц ,ву3
сид, ) ём 0йча=1 моъжнш 9ж:4 _л
-я ,ву1,ву зьзды3 сид, ) х ысисэ1
и кдз ысис` #1не #р> в миске4 _л
а я у,вл мышк1 и мё с`09 мышэ3
8=кх1` .1лгу/шк ё в31
То ли это по-английски,
То ли это по-немецки,
То ли просто разболтались
Зря?

Морис Карем
В первый раз

Под дождём цыплёнок
Прыгает и пляшет,
Под дождём цыплёнок
Крылышками машет.
Весело и звонко
Дождь по листьям бьёт,
А в глазах цыплёнка
Пляшет небосвод.
И вокруг сверкает
Столько ярких красок,
Словно расцветает
Мир чудесных сказок,
Словно на бутонах
Жемчуга висят.
Как тут удивлённо
Не взглянуть на сад!
Как тут в нетерпенье
Не пуститься в пляс,
Если дождь весенний
Видишь в первый раз!

Морис Карем
Цыплёнок Цып-Цып

Курица-мама сказала цыплёнку:
.
По озеру плавает белый утёнок,
По берегу бегает жёлтый цыплёнок,
И лапкою пробует воду малыш.
Цып-Цып, ты испуган? Цып-Цып, ты дрожишь?
Так что же случилось? И в чём тут беда?
Очень уж мокрая эта вода!

Морис Карем
Утята заблудились

Утята заблудились
На улицах Парижа.
Утята не смутились:

Зачем вокзал им нужен?
Сверкает он, как лужа,
Когда над лужей звёзды,
Подмигивая, кружат.
А кто там самый главный?
Какой-то рак забавный:
На всех глядит он строго,
Всё делает исправно.
К вокзалу подплывают
Вагоны, паровозы.
Они благоухают,
Как резеда и розы.
Они домой доставят
Трёх маленьких утят,
Которые по городу
Бродили наугад.

Морис Карем
Зайчонок отправился в город

Ни в сказке сказать,
Ни пером описать:
Шёл в город зайчонок
Цветы покупать.
И вот он увидел
На узкой дорожке
Двух шустрых племянников
Сороконожки.
Увидел ужа,
Увидел ежа,
За ними брат кролик
Вприпрыжку бежал.
Кричит им зайчонок:
— Эй, вы! Подождите!
Куда вы бежите?
Зачем вы спешите?
Ему отвечают:
— Не трудно понять —
Торопимся в город
Цветы покупать.
Тут белка вмешалась:
— Друзья, вы забыли —
В лесу нашем тоже
Цветов изобилье.
Ну как вы додумались
Их покупать?
Ни в сказке сказать,
Ни пером описать!

Морис Карем
Сверчок

Сменить квартиру и район
Решил сверчок однажды.
Что жил в плохой каморке он,
Об этом знает каждый.
Стесняясь бедности своей,
Сверчок до ночи мешкал,
А ночью скарб свой поскорей
Сложил он на тележку.
Сперва налево покатил,
Потом свернул направо,
Во мраке выбился из сил
И угодил в канаву.
Откуда ни возьмись — сова!
Всё в темноте ей видно.
Сову не трогают слова,
Ей слабых есть не стыдно.
Погиб сверчок. Никто о нём
Не смог поведать миру.
Блажен, кто не бывал сверчком
И не менял квартиру.

Морис Карем
Хамелеон
(Перевод: Н. Разговоров)

Бедный, бедный хамелеон:
То он жёлтый, как лимон,
То зелёный, как камыш,
То вдруг серый, словно мышь.
Всё не может он решить:
Ну каким же лучше быть?
Много-много тысяч лет
Он обдумывает цвет.
И пройдёт ещё миллион —
Будет думать хамелеон.

Морис Карем
Зелёный лист

Раскрылся лист зелёный,
Как детская рука,
И тут же удивлённо
Коснулся ветерка.
Потом вздремнул немножко,
Укрывшись в полумглу,
А после на ладошке
Стал взвешивать пчелу.
Понюхал воздух сладкий
И, посмотрев кругом,
Решил, что всё в порядке
В лесу его родном:
Над лесом кружат птицы,
В траве ручей запел.
И лист сказал: .
Зелёный лист был очень
Рад солнцу и весне,
И даже тёмной ночью
Он видел их во сне.

Морис Карем
Пингвины

— Вы кто?
— Мы пингвины.
Усевшись на льдины,
Мы хлопаем крыльями
С видом невинным.
Мы хлопаем, хлопаем,
Как на собранье,
И нет между нами
Ни споров, ни брани.
Соседа успех
Не наводит на грех:
Аплодисментов
Хватает на всех.
Ты — мне, я — тебе.
Мы ведь сердцем невинны,
Нам спорить нельзя:
Мы не люди — пингвины!

Морис Карем
Два вежливых жучка

Спускался вниз один жучок,
А вверх карабкался другой.
Дорогу уступив, жучок
Сказал: .
.
И каждый, с шляпою в руках,
В перчатках серых на руках,
Хотел быть вежливей того,
С кем он случайно встретился.
Уж солнце спряталось давно
И месяц с неба свесился,
А два жучка никак решить,
С утра решить не могут,
Кто должен вежливее быть
И уступить дорогу.
Так оба, с шляпою в руках,
В перчатках серых на руках,
Стоят и улыбаются,
С утра стоят. и маются.

Морис Карем
Серое и белое

Был серый котёнок
В крапинках белых,
А белый крысёнок —
В крапинках серых.
И были хвосты их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Носы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С носиком белым,
А белый крысёнок —
С носиком серым.
И были носы их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Усы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С кисточкой белой,
А белый крысёнок —
С кисточкой серой.
И вот по этой причине,
Совсем пустяковой причине,
Держались они друг от друга вдали:
Они друг друга терпеть не могли.

Морис Карем
Паук

Паук решил идти в поход.
Паук войной на всех идёт,
И цепь куёт, и яд берёт,
И слышен клич его:
Когда паук идёт в поход,
Бледнеет в страхе резеда,
И куст сирени не цветёт,
И шепчет примула:
Когда паук идёт в поход,
Им страшно за своих друзей:
Для них он цепь свою куёт,
Для слабых мошек и шмелей.
— На помощь! — все цветы кричат.
— На помощь. — Есть в саду герой,
Он не попятится назад,
И с пауком он примет бой.
И пусть он только мотылёк,
И пусть победа нелегка,
Давайте верить: минет срок —
Он одолеет паука.

Морис Карем
Простуда

Жила-была на свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жила-была на свете
Девочка одна.
И так она простыла,
И так она дрожала,
Что резеда увяла,
Воскликнув:

Жил-был на белом свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жил-был на белом свете,
Слонёнок жил один.
И так он простудился,
И стал таким он слабым,
Что даже баобабам
Приснился аспирин.

И жил на белом свете,
Проворный, словно ветер,
Жил-был один крольчонок
И бегал по полям.
Ничем он не был болен
И очень был доволен.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Приехал доктор к нам.

Морис Карем
Кукла заболела

Почему больна ты, кукла,
Знаю я теперь:
По ночам ты открывала
Потихоньку дверь.
По ночам ты убегала
От меня на бал,
И с тобою до рассвета
Мишка танцевал.
Ты пальто не надевала,
Это видел кот,
У тебя — смотреть противно —
Из носу течёт.
Чтоб не бегала ты больше
С мишкой танцевать,
Мне тебя придётся, кукла,
На ночь запирать.

Морис Карем
Тедди

Все медведи хуже Тедди,
И хоть ростом Тедди мал,
Я ни разу медвежонка
Лучше Тедди не встречал.
Если вижу я конфеты,
То прошу их на двоих.
Если Тедди есть не хочет,
Я один съедаю их.
Я здоров — здоров и Тедди,
Болен я — и он больной.
Провинился я случайно —
В угол он идёт за мной.
Если поздно я гуляю,
Мама мне кричит в окно:

А когда не разрешают
Мне со взрослыми сидеть,
То со мною спать уходит
Тедди — плюшевый медведь.

Морис Карем
Старый король

Перебирая
Горох и фасоль,
На мельнице старой
Жил старый король.
Не слал он приказы,
Не шёл на парад,
Не слышал ни разу,
Как пушки палят.
И люди, смеясь,
Говорили о нём:

И люди, смеясь,
Попивали вино:
Войну в этом царстве
Забыли давно.
И каждый мальчишка
Кричал: ,
Перебирая
Горох и фасоль.

Морис Карем
Маленький солдат

Сделан он из олова
И в мундир одет.
— Стой! — кричит солдатик. —
Здесь прохода нет!
Отвечает голос:
— Королева я.
Срочно повидать мне
Надо короля.
Говорит солдатик:
— Очень я скорблю,
Но прохода нет здесь
Даже королю.
Если он появится,
Я скажу: .
Снова слышит голос
Маленький солдат:
— Мне пароль известен —
Это шоколад.
Я для вас купила
Плитку по пути.
— О! — сказал солдатик. —
Можете пройти.
Сделан он из олова
И в мундир одет,
Но такого лакомки
В целом свете нет.

Морис Карем
Солдаты короля

Построились в ряд,
Стоят и молчат.
Какой у них гордый, презрительный взгляд,
У этих солдат короля!
Но вы их не трогайте, если отряд
Построился в ряд
И солдаты стоят,
Добра никому не суля.
Вы к ним прикоснётесь — и первый солдат
Второго толкнёт,
А второй солдат
Соседа толкнёт, и тогда все подряд
На землю один за другим полетят.
Какой у них гордый, презрительный взгляд!
Построились в ряд,
Стоят и молчат,
Добра никому не суля.
Толкните их только — и первый солдат,
Второй солдат и третий солдат
На землю слетят,
А последний солдат
Свалится. на короля.

Морис Карем
Чудо-зеркало

Мудрый маг чудо-зеркало создал:
Отражались в том зеркале души.
И у многих вельмож в королевстве
Был душевный покой нарушен.
Чудо-зеркало спрятали в замке,
Этот замок был пуст и заброшен.
Глянул в зеркало волк — и увидел,
Что по сути зверь он хороший.
Но однажды надумал король
Посмотреть на своё отраженье —
И увидел он хищную птицу,
Всем грозящую уничтоженьем.
Чудо-зеркало тут же разбили,
Мудрый маг был коварно задушен,
И теперь зеркала во дворце
Отражают лицо, а не душу.

Морис Карем
ШКОЛЬНИЦА
(Перевод: В. Берестов)

У Пифагора теоремы,
Колумб Америки достиг,
А у Гомера две поэмы,
И принц у Золушки жених.

Один проделал путь тяжелый,
Другой нашел свою мечту.
А я? А я бегу из школы
С цветком шиповника во рту.

Морис Карем
МОЛИТВА
(Перевод: В. Берестов)

О, Дева Мария!
О, матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!

Морис Карем
Самокат
(Перевод: М. Яснов)

Мой друг играет на тромбоне;
Мой дядя — на аккордеоне;
Сестра — на скрипке;
Лучше нет
Контрабасиста, чем сосед;
Отец — с кларнетом;
Мать — с гитарой;
Рояль по вкусу бабке старой;
Племяннику соседа — альт;
А мне милей всего. асфальт.
Нет у меня ни капли слуха,
Мне наступил медведь на ухо.
Отец не рад,
И я не рад,
И мне купили самокат,
Чтоб я играл — пока дуэтом
Играют контрабас с кларнетом!

Морис Карем
Растеряшка
(Перевод: М. Яснов)

Пропал щенок мой в воскресенье,
Напёрсток — в среду. Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдёшь.

И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно!

Морис Карем
Как нарисовать человечка
(Перевод: М. Яснов)

Для глаз рисую два кружка я.
Нос — это линия прямая.
Рот — полукруг.
Две завитушки —
И встали ушки на макушке.
Так получается лицо.
Овал побольше — как яйцо.
Вот пуговицы — словно точки.
А с двух сторон торчат крючочки,
Нет, не крючочки —
Две руки:
Они длинны и высоки,
Они раскрыли всем объятья!
Чуть ноги смог нарисовать я —
Уже пошли, куда хотят.
Мой человечек очень рад:
Он круглый, пухлый, он хохочет —
Живой!
И в пляс пуститься хочет!

Морис Карем
Пузырёк с чернилами

В пузырьке с чернилами
Есть и печь и дом,
Рядом с домом дерево
И забор кругом.
В пузырьке с чернилами
Пароходы есть,
Птицы есть и чёртики —
Всего не перечесть.
Пузырёк с чернилами
Всё готов отдать,
Если ты не ленишься
И любишь рисовать.

Морис Карем
Я научился писать

Когда написал я: барашек,
То стали курчавыми вдруг
Деревья, дома и заборы
И всё, что я видел вокруг.
Когда написал я в тетрадке
Короткое слово: река,
Взлетели весёлые брызги
И вырос дворец из песка.
Когда написал я: поляна,
Уселась пчела на цветок,
Две бабочки стали кружиться
И тут же попали в сачок.
Но если пишу я: мой папа,
Мне хочется прыгать и петь,
Я самый высокий и сильный,
И всех я могу одолеть.

Морис Карем
Почтальон

Нет у почтальона
Писем для меня,
И его напрасно
Дожидаюсь я.
Мне не до игрушек,
Если в доме он,
Но смеётся весело
Этот почтальон.
Два конверта папе
Он принёс вчера,
Получает письма
Старшая сестра.
Я же только слышу
Всё один ответ:
— Для тебя сегодня
Снова писем нет.
Очень огорчает
Почтальон меня.
Но его встречаю
Ежедневно я.

Морис Карем
Дедушка

Усевшись на крылечке,
Наш старый, добрый дед
Рассказывает сказку
Давно минувших лет.
Изображая волка,
Сердито он рычит.
Но волк его — беззубый
И вовсе не сердит.
И все смеются весело,
Когда наш старый дед
Рассказывает сказку
Давно минувших лет.

Морис Карем
Музыка
(Перевод: М. Яснов)

Песенку ребёнок пишет,
Пальцем по стеклу скрипя.
Что за музыку он слышит
Где-то там, внутри себя?

Эта песенка простая
Вдруг слетела со стекла
И, над улицей летая,
Всех прохожих увлекла.

Да и как не удивиться,
Ведь она везде таится:
В подворотне
И в углу, —
Эта песня, что скрипится
Быстрым пальцем по стеклу!

Морис Карем
Мой змей

Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
В небе я хочу кружиться,
В небе я хочу носиться,
И хочу я, словно птица,
Улететь за сто морей.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
Я весь мир хочу увидеть,
Всех детей хочу увидеть.
Чтобы за руки нам взяться,
Чтобы вместе нам смеяться.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!

Морис Карем
Мой кактус
(Перевод: М. Яснов)

Зимою розовое солнце,
Котёнок чёрный на снегу,
Деревьям бедным достаётся:
Их колет ветер на бегу.
И, спрятанный в оранжерее,
Зелёный кактус мой подрос,
А прикоснусь — кольнёт острее,
Чем зимний ветер и мороз.

Морис Карем
Летний дождик
(Перевод: М. Яснов)

Мелкий летний дождик,
Дождик без конца,
Падает на крыши
И на деревца.

На овец, бредущих
С пастбища домой,
На лицо мне брызжет,
Тёплый, проливной.

Ночь берёт он тихо
За руку — и вот
С нею по дороге
Не спеша идёт.

Мелкий летний дождик,
Дождик без конца —
Исчезают гнёзда,
Птицы, деревца,

Исчезают овцы
И моё лицо,
И приходит полночь
На моё крыльцо.

Морис Карем
Капает дождик
(Перевод: М. Яснов)

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем.

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

Морис Карем
Ветер летит за мотыльком
(Перевод: М. Яснов)

Ветер летит за цветным мотыльком,
А мотылёк — за весенним ручьём,
И за форелью стремится ручей
Быстро пробраться среди камышей.

Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.

Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.

Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою. А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шёпот их.
Слышите.
Ш-ш-ш!

Морис Карем
Осень
(Перевод: М. Яснов)

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы. Но кто же
В эту грусть поверит и печаль.

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Осенние цветы
(Перевод: М. Яснов)

Бывают осенью цветы
Так неприметны, так чисты,

Что их увидит только тот,
Кто, как дитя, в луга придёт,

Придёт, как маленький, опять
Им удивиться, их сорвать,

Собрать в невиданный букет,
Чтобы нести в ладонях свет,

Подобно ангелу, когда
В его руке горит звезда.

Морис Карем
Туман
(Перевод: Н. Разговоров)

Осенний день тосклив, уныл.
Пришёл из-за реки
Густой туман и все сложил
В холщовые мешки.

Он спрятал сад, соседний двор,
И вот с мешком в руке
Он лезет к нам через забор
И шарит в цветнике.

— Густой туман, слепой туман,
Ответь: что ищешь ты?
— Я подарил своим друзьям
Последние цветы.

Морис Карем
Тростинка и сверчок
(Перевод: Н. Разговоров)

Сверчок за печкою сидит,
Забившись в полумрак,
Сверчок историю зубрит,
Не вызубрит никак.

Поёт тростинка над ручьём,
Тростинку ветер гнёт,
Она не думает, о чём
Её струна поёт.

Всю ночь тружусь я, как сверчок,
Над строчкою своей,
Чтоб каждый в ней услышать мог
Тростинку и ручей.

Жан-Люк Моро
Старая баллада
(Перевод с французского)

— Мой сын! Почему убегаешь ты прочь?
— Отец мой! Спешу я сестрёнке помочь!
— Прекрасно, мой мальчик, я этому рад!
А что за работа?
— Доесть шоколад!

Жан-Люк Моро
Сумерки

К ночи небо чище,
Засыпает сад.

Желтые глазищи
Из листвы глядят.

В сад мерцанье льется —
Поднялась луна.

И на дне колодца
Звездочка видна.

Жак Превер
Снеговик
(Перевод с французского)

Однажды ночью напрямик
Бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
Но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком,
От холода дрожал.

Вбежал в деревню при луне,
Увидел свет в одном окне
И с облегчением вздохнул,
И тут же в домик дверь толкнул,
И к печке подбежал.

И чтоб согреться, в тот же миг
Залез на печь — и в тот же миг
Пропал он, снеговик.
И только трубочка его
Лежать осталась прямо в луже,
Простая трубочка его
И шляпа старая к тому же.

Из английской народной поэзии
Перевод: В. Луговой
___________________

ТОМ, СЫН ВОЛЫНЩИКА

Сын волынщика Том
был со всеми знаком.
Не беда, что невидным он был пареньком:
брал он в руки волынку —
и сперва под сурдинку,
а потом все задорнее, все веселей
он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Том немало, наверное,
песенок знал,
и никто никогда и нигде не плясал —
обойди хоть полсвета —
веселей, чем под эту,
что наигрывал Том на волынке своей.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Был простым пареньком
сын волынщика Том,
но недаром же все говорили о том,
как на ферме соседней
как-то в полдень весенний
он заставил плясать поросят и свиней.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Только Долли корову
доить начала,
как волынка послышалась из-за угла.
Наплясалися вволю
и корова и Долли,
опрокинув подойник, кружась все быстрей
под напев:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

В город старая Мэгги
держала свой путь.
Том, расправив мехи, что есть мочи стал дуть,
и под песню волынки
у торговки в корзинке
в пляс пошли и побились все яйца, ей-ей.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Жил-был человек по имени Доб
со своей женой по имени Моб.
Держал он собаку по кличке Боб,
и еще была кошка Джиттерабоб.

Доб говорит: «Моб,
не знаешь ли ты, где Боб?»
«Боб?» — говорит Моб.
«Боб», — говорит Доб.
«Нет, я не знаю, где Боб,
и довольно об этом, Доб,
я устала.
Джиттерабоб!»

«Моб!» — говорит Доб.
«Доб!» — говорит Моб.
«Доб!» — говорит Боб.
«Стоп!» — говорю я,
мы запутались с вами, друзья.

Едва поднялась над землею луна,
шесть дружных мышат сели ткать у окна.

Ткачам в лунном свете ничуть не темно.
Вдруг старая кошка стучит к ним в окно.

«Вы дома? Но чем же вы заняты, ах!
Поверьте, вам вредно работать впотьмах!

Я ночью все вижу и, что говорить,
могла бы помочь вам откусывать нить!»

«О нет! — отвечали мышата все вместе. —
Впустить вас — не много ли будет нам чести!

Нам лучше не видеться с вами,
а нить мы откусим и сами!»

Джонни
Музыка: Я. Дубравин
Слова: из английской народной поэзии
(Пересказ: Б. Заходер)

Жил на свете
Джонни.
Знаете его?
Не было у Джонни
Ровно ничего!
Нечем подкрепиться,
Нечего надеть,
Не к чему стремиться,
Не о чем жалеть,
Нечего бояться,
Нечего терять.
Весело живется —
Нечего сказать!

джон/4
жил ) сь2 джон/4 з)е2 +5
ё бо у джон/ ров( /8+6
ё8+ 6кушь1 ё8+ )щь1
ё к 8% 31мьс1 ё о 8м жа5ь1
ё8+ бояьс1 ё8+ 2ряь444
ьсе_ живцс- ё8+ с`0ь6

Уильям Джей Смит
МАЛЕНЬКИЙ ЕНОТ
(Пересказ с английского: Б. Заходер)

Увидел Маленький Енот
Падучей звездочки полет
И загадал желание:

— Хочу я стать
Бараном,
Вараном,
Тараканом,
Тритоном,
Питоном
Или Хамелеоном.
Пусть стану я
Фламинго
Или Собакой Динго,
Омаром,
Кальмаром,
Пятнистым Ягуаром,
Медузой,
Воблой,
Камбалой,
Гадюкой (но не очень злой!),
Чижом,
Ежом,
Ужом,
Моржом,
Козой
(А то и Стрекозой!),
Хоть Плавунцом, в конце концов
(Люблю я вкусных Плавунцов!),
Хотя бы Бегемотом —
Но только
НЕ ЕНОТОМ!
Сойдут и Кит, и Кот, и Крот!
Вот все мое желание, —
Закончил Маленький Енот
И
Перевел дыхание.

В ответ Падучая Звезда
Сказала: — Что за ерунда?
Твое желание, мой друг,
Мне показалось странным:
С какой же это стати вдруг
Еноту — стать Бараном?
Чем плох, по-твоему, Енот?
По-моему, наоборот:
Он — умное животное
И очень чистоплотное.
Вот я — я как-никак звезда!
А видишь сам,
Лечу сюда,
Лечу с космических высот
Сюда, к земным болотам,
В надежде — лет через пятьсот
(Конечно, если повезет!) —
Стать
Маленьким Енотом!

ма5нкй е(т4
у,вл ма5нкй е(т падучy зьз4чэ 65т
и 0гадл жел/е3 _л
-ху я 3ь ба>н61 #>н61=>`н61
т!yн61пиyн6 и9 хаон64 _л
пу 3ну я ф»фн+ и9 ыбакy дин+1
омар61`7мар61 пят/3м ягуар61 _л
%дузy1vблy1`мбалy1 гадюкy 7( ё о8 злy671
чиж61еж61уж61морж61 ?зy 7а y и 31?зy671 _л
хь п»вунц61в ?нце ?нцв 7:лю я вкусх п»вунцв671
хя 2 бегемот6- ( 7 ё е(т66 _л
ыйд: и кит1и ?т1и кът6 vт ш мш жел/е1-
0?нчл ма5нкй е(т и :пьл дых/е4 _л
в юьт падучз зьзда с`0″3 -ч 0 ерунда5 _л
твш жел/е1мy :д1 мё 6`0_с 3>нм3
с `y ж э 3 н65 _л
8м п_х16-тvе(т5 6-мо)от3
н- умш жиvтш и о8 чи3п_тш644 _л
vт я- я `-/` зьзда6 а ,в,ш ц15чу сд1
5чу с ?смкх .ыт сд1к земм бо_тм1
в )щжщ- 5т чз пятыт 7?(1е 6ьзц67-
3ь ма5нкм е(т66

Джеймс Ривз
Какие бывают дома
(Перевод с английского)

Под холмом еле-еле
Виден кроличий дом:
У него в подземелье
Повернёшься с трудом.

Дом синицы — повыше,
Неплохое жильё!
Но квартира без крыши,
Как всегда, у неё.

Дом улитки изогнут —
Лишь она и поймёт,
Где же двери, где окна,
Где же выход, где вход.

А коттедж каждой рыбы —
Утверждать я готов! —
Повторяет изгибы
Рыбьих тел и хвостов.

Джеймс Ривз
Ветер

Вхожу в любые двери
без всякого ключа,
Бывает, листья дуба
срываю сгоряча.
Я грозовыми тучами
умею управлять
И крепостные стены
умею сотрясать.
Но иногда на цыпочках
прокрасться я готов:
Могу пройти по саду,
не разбудив цветов.
Порой волную волны,
суда гоню на мель,
Переношу я крыши
за тридевять земель.
И вдруг утихну сразу —
и нежно, на весу
Гвоздики дикой запах
я в дом ваш принесу.

Джеймс Ривз
О чём поёт река?

Несётся куда-то река
И лодочку нашу качает.
О чём-то река напевает
На дудочке из тростника,
О чём — я не знаю пока.

Ах, лодочка, милый наш дом,
Куда-то неторопливо
На вёслах тихонько плывём,
Качаясь, качаясь, плывём.
Колышутся тёмные ивы.

И к ночи, забравшись в постель,
Я плыть начинаю сначала.
О лодочка-колыбель,
Меня и во сне ты качала,
Качала, качала, качала.

Проснусь. Только где же я, где?
Как будто бы дома, в постели.
Но листья опять зашумели,
Летя над водою к воде.
А волны всё пели и пели.

Джеймс Ривз
Медленно

Медленно гальку лижет волна,
Медленно тень плывёт у окна,
Медленно лошадь поклажу везёт,
Медленно вышел старик из ворот.
Медленно стрелка считает часы,
Медленно сохнут капли росы,
Медлит улитка, но медленней всех
Мох по стене поднимается вверх.

Роберт Луис Стивенсон
Перевод с английского: Н. Качаева и С. Сорин
____________________________________________

Р. Л. Стивенсон
Как мы строили корабль

Я весел был, и Том был весел,
Мы строили корабль из кресел,
Подушки взяли от дивана:
Нас ждали штормы океана.

Готовясь к океану в гости,
Мы принесли пилу и гвозди.
Том говорит: «Длинна дорога,
Возьмем хоть пирога немного».

«Возьмем, — я Тому отвечаю, —
Хоть будет что поесть до чаю».

Мы плыли долго в клочьях пены,
Но Том упал, ушиб колено.
Так с бедным Томом я расстался,
Один на корабле остался.

Р. Л. Стивенсон
Куда плывут кораблики?

Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.

В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.

Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.

Кораблик не покинут —
Я знаю: в час беды
Другие дети вынут
Кораблик из воды.

Р. Л. Стивенсон
Ветреная ночь

Лишь звезды вспыхнут
В вышине
И ветер налетит,
Промчится всадник на коне,
Ночною тьмой укрыт.
Земля погружена во тьму.
Куда он скачет, почему?

Швыряет море корабли,
Деревьев стон слышней.
А всадник, не задев земли,
Проносится над ней.
Под ним дома, долина, сад, —
Промчится — и спешит назад.

Р. Л. Стивенсон
Дождь

Дождь каплет на поля и лес,
Вблизи он и вдали.
На зонтики он льется здесь,
В морях — на корабли.

Р. Л. Стивенсон
Осенние костры

По садам и долам
Вьются меж кустов
От костров осенних
Хвостики дымков.

На цветы и травы
Желтый лег покров.
В серых башнях дыма
Огонек багров.

Но достойна песни
Всякая пора:
Пусть цветы — для лета,
Осень — для костра.

Уолтер Джон де ла Мэр
Перевод с английского: Виктор Лунин
___________________________________

Уолтер де ла Мэр
* * *

Огурцы — в кадушке,
Мысли — в голове,
Пёрышки — в подушке,
Соловьи — в листве,

Пироги — в духовке,
Караси — в реке,
Сапоги — в кладовке,
Деньги — в кошельке.

Земляника — в поле,
Дырочки — в свирели,
Все ребята — в школе,
Ну а я — в постели.

Уолтер де ла Мэр
Гроздь винограда

— Гроздь винограда, — сказала Сюзи.
— Персик, — сказала Элен.
— А мне бы печенья да ложку варенья, —
Со вздохом сказала Джен.

— Анютины глазки, — сказала Сюзи.
— Пионы, — сказала Элен.
— А мне бы в кармашек букетик ромашек, —
Со вздохом сказала Джен.

— Огромные крылья, — сказала Сюзи.
— Корабль, — сказала Элен.
— А мне бы без спешки поездить в тележке, —
Со вздохом сказала Джен.

гъзд ви(г>да4
-гъзд ви(г>да1- с`0″ сюзи4 -персик1- с`0″ э5н4
-а мё 2 пе8ня да _жку #1ня1- ы вз4х6 с`0″ джен4 _л
-аню б71- с`0″ э5н4
-а мё 2 бз спешэ 6ездь в 25жке1- ы вз4х6 с`0″ джен4

Мой дядюшка Билл,
Который жил
В джунглях пять лет подряд,
Попал под град,
Упал в водопад,
Но всё же вернулся домой, назад,
Посетив Ассуан, Ашхабад, Арарат,
Гонолулу и Хайдарабад.

Он вернулся коричневый, как шоколад,
И стройный, как акробат.
И мне рассказал, как ужаснейший скат,
Страшнее льва и тигра стократ,
Напал на него у острова Бат,
Где растёт виноград
Размером с гранат,
Где в тёмной пещере нашёл он клад.
И он показал мне маленький камень,
Волшебный камень — АГАТ.

— Возьми его, Невви, — сказал мне дядя, —
С АГАТОМ ты будешь богат.
Сможет любое твоё желанье
Исполнить этот АГАТ.

Я спрятал АГАТ подальше от глаз,
Я в землю его зарыл.
Потом уснул. И во сне, к несчастью,
Где спрятал его — забыл.

С тех пор у меня лишь одно желанье:
О, как же я буду рад,
Когда отыщу мой маленький камень,
Волшебный камень АГАТ!

Жил мельник, который ходил напевая:
— Я белый, я белый, как пена морская,
Как белая роза в июльский денёк,
Как белый барашек и белый вьюнок.

Он пальцами щёлкал и весело пел:
— Колпак мой и фартук белее, чем мел,
Белее мороза, белее муки,
Белее, чем парус на глади реки.

Ничто на земле не сияет сильней
Гвоздики у мельницы старой моей.
Ну разве что я с ней поспорить могу
При лунном сиянье на свежем снегу.

Утка, белее, чем молоко,
С глазами, как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит:

Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит:

Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Она украдкой на Молли глядит
И говорит:

Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит:

Ака, вака, чака, ча,
Вот замочек без ключа.
Эй, несите лампы, звери, —
Ручки нет у этой двери!
Посвети-ка нам, луна!
Дверь без комнаты одна!
Воробей, стели солому —
Это комната без дома!
Ничего не говорите,
Всех друзей с собой берите,
Не стесняйтесь, заходите,
Только спящих не будите!

Уолтер де ла Мэр
Гномы

Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна:

Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня всё звала и звала:

Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться. Но,
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал,
И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.

г(мы4
?г я ъснулс1ба ь в 6лут
с%=ну1тvъг1с #1нем пиъг и вкусй1` %д1а))с1
ма9нвй джем1о1хи и к1м 8 см-ш юьдь у )с60 _л
услышв ъ э1я yтчс вс?чл1 1шв к /м )ьдьс1(1
6` в башмаэ я (гф 6пал1 звук пнэ эy кд-y ъпал1 и ,гу_ утъ в ок(4 _л
а — 5су слыша»с1с_в( `пе71 ма9(вэ <хз т174

Уолтер де ла Мэр
Сыграем в прятки

— Сыграем в прятки, — сказала луна,
С неба скатившись в лес.
— Сыграем в прятки, — сказал ветерок
И за холмами исчез.

— Сыграем в прятки, — увидев звезду,
Сказали ей облака.
— Сыграем в прятки, — сказала волна
Причалу у маяка.

— Сыграем в прятки, — сказали часы, —
Тик-так, динь-динь, диги-дон!
— Сыграем в прятки! — сказал я себе
И погрузился в сон.

сыгр6 в прятэ4
=`.-сыгр6 в прятэ1-ё с`0″ лу)1 с ёба с` <шис в 5с4
=!` с`0л ь2рк и 0 холм6 -8з4 _л
=!` у,вв зьзду1 с`09 3 об»`4
=!` с`0″ vл) йчалу у мая`4 _л
=!` с`09 чсы1 — <к-=к1дин-дин1диги-4н6
-сыгр6 в прятэ6- с`0л я се и 6:глс в ын4

Уолтер де ла Мэр
НУ И ВЕТЕР!

Ну и ветер! Ну и ветер!
До чего ж силён и весел!
Шапки снежные развесил
Небывалой красоты
На ограды и кусты.
Там, где летнею порою
В маргаритках нежный луг,
Нынче снежной пеленою
Затянуло всё вокруг.
В ожидании восхода
Под огромною луной
Блещет, искрится природа
Серебром и сединой.
Всё покрыли белым цветом
Ветер, вьюга и мороз.
Отчего ж зимой — не летом —
У меня краснеет нос?

Источник

Читайте также:  Лезгинка ноты для фортепиано азербайджанская лезгинка
Оцените статью